See gag on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XXᵉ siècle) De l’anglais gag, initialement destiné au cinéma, avant de prendre un sens plus général." ], "forms": [ { "form": "gags", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "gaguesque" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "François Mars, Le gag, 1964", "text": "Prétendre qu’un gag se doit d’être obligatoirement comique est apporter une restriction humiliante à sa toute puissante indépendance." }, { "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 14 septembre 2022, page 14", "text": "Les Allemands ont inscrit un but gag, qui plus est au pire moment pour les Olympiens." }, { "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 25 janvier 2023, page 9", "text": "Chaque épisode est une suite de gags absurdes, de situations grand-guignolesques, d’humour ironique." } ], "glosses": [ "Effet comique, blague." ], "id": "fr-gag-fr-noun-HID91bDP", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaɡ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-gag.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-gag.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-gag.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-gag.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-gag.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-gag.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Eihel-gag.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q150_(fra)-Eihel-gag.wav/LL-Q150_(fra)-Eihel-gag.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q150_(fra)-Eihel-gag.wav/LL-Q150_(fra)-Eihel-gag.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Lausanne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Eihel-gag.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "gag" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "word": "gag" } ], "word": "gag" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "gach" } ], "glosses": [ "Variante de gach." ], "id": "fr-gag-pro-noun-nmoyYTG9", "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gag" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "gags", "ipas": [ "\\ɡæɡz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "joke" }, { "word": "slapstick" }, { "word": "practical joke" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Gag, badinage, blague (gaguesque)." ], "id": "fr-gag-en-noun-T~E5FAsF" }, { "glosses": [ "Bâillon." ], "id": "fr-gag-en-noun-yFOfbpV4" }, { "glosses": [ "Injonction de silence." ], "id": "fr-gag-en-noun-dFZXEx0I" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡæɡ\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gag.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gag.wav" } ], "word": "gag" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "to gag", "ipas": [ "\\ɡæɡ\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "gags", "ipas": [ "\\ɡæɡz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "gagged", "ipas": [ "\\ɡæɡd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "gagged", "ipas": [ "\\ɡæɡd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "gagging", "ipas": [ "\\ɡæɡ.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "she gagged when she saw the victim" }, { "text": "To order a recruit to exercise until he gags." } ], "glosses": [ "Avoir un haut le cœur, déclencher un réflexe vomitif." ], "id": "fr-gag-en-verb-zqbWKrlq" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "He was gagged." } ], "glosses": [ "Bâillonner." ], "id": "fr-gag-en-verb-2IrPbdty" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡæɡ\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gag.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gag.wav" } ], "word": "gag" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Passereaux en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien occitan gai (« geai »)." ], "forms": [ { "form": "gages", "ipas": [ "\\ˈgat͡ʃes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "word": "gach" }, { "word": "gai" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Oiseaux en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Geai." ], "id": "fr-gag-oc-noun-vBch59vk", "topics": [ "ornithology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgat͡ʃ\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gag" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Passereaux en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais gag (« Effet comique »)." ], "forms": [ { "form": "gags", "ipas": [ "\\ˈgat͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Gag." ], "id": "fr-gag-oc-noun-B0bIhGLH", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgag\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gag" }
{ "categories": [ "Noms communs en ancien occitan", "Palindromes en ancien occitan", "ancien occitan" ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "gach" } ], "glosses": [ "Variante de gach." ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gag" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Noms communs en anglais", "Palindromes en anglais", "anglais" ], "forms": [ { "form": "gags", "ipas": [ "\\ɡæɡz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "joke" }, { "word": "slapstick" }, { "word": "practical joke" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Gag, badinage, blague (gaguesque)." ] }, { "glosses": [ "Bâillon." ] }, { "glosses": [ "Injonction de silence." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡæɡ\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gag.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gag.wav" } ], "word": "gag" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Palindromes en anglais", "Verbes en anglais", "anglais" ], "forms": [ { "form": "to gag", "ipas": [ "\\ɡæɡ\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "gags", "ipas": [ "\\ɡæɡz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "gagged", "ipas": [ "\\ɡæɡd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "gagged", "ipas": [ "\\ɡæɡd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "gagging", "ipas": [ "\\ɡæɡ.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "text": "she gagged when she saw the victim" }, { "text": "To order a recruit to exercise until he gags." } ], "glosses": [ "Avoir un haut le cœur, déclencher un réflexe vomitif." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "text": "He was gagged." } ], "glosses": [ "Bâillonner." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡæɡ\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gag.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/60/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gag.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gag.wav" } ], "word": "gag" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Palindromes en français", "Traductions en anglais", "Traductions en occitan", "français" ], "etymology_texts": [ "(XXᵉ siècle) De l’anglais gag, initialement destiné au cinéma, avant de prendre un sens plus général." ], "forms": [ { "form": "gags", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "gaguesque" } ], "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "François Mars, Le gag, 1964", "text": "Prétendre qu’un gag se doit d’être obligatoirement comique est apporter une restriction humiliante à sa toute puissante indépendance." }, { "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 14 septembre 2022, page 14", "text": "Les Allemands ont inscrit un but gag, qui plus est au pire moment pour les Olympiens." }, { "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 25 janvier 2023, page 9", "text": "Chaque épisode est une suite de gags absurdes, de situations grand-guignolesques, d’humour ironique." } ], "glosses": [ "Effet comique, blague." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaɡ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-gag.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-gag.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-gag.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-gag.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-gag.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-gag.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Eihel-gag.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q150_(fra)-Eihel-gag.wav/LL-Q150_(fra)-Eihel-gag.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q150_(fra)-Eihel-gag.wav/LL-Q150_(fra)-Eihel-gag.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Lausanne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Eihel-gag.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "gag" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "word": "gag" } ], "word": "gag" } { "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en ancien occitan", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "Palindromes en occitan", "Passereaux en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "De l’ancien occitan gai (« geai »)." ], "forms": [ { "form": "gages", "ipas": [ "\\ˈgat͡ʃes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "word": "gach" }, { "word": "gai" } ], "senses": [ { "categories": [ "Oiseaux en occitan" ], "glosses": [ "Geai." ], "topics": [ "ornithology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgat͡ʃ\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gag" } { "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en anglais", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "Palindromes en occitan", "Passereaux en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "De l’anglais gag (« Effet comique »)." ], "forms": [ { "form": "gags", "ipas": [ "\\ˈgat͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en occitan" ], "glosses": [ "Gag." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈgag\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gag" }
Download raw JSONL data for gag meaning in All languages combined (6.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.