See fue on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du peul du Borgu." ], "id": "fr-fue-conv-symbol-Nb3fPkLb", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "fue" } { "anagrams": [ { "word": "feu" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du japonais 笛, fue, teki, jaku." ], "forms": [ { "form": "fues", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "flûte traversière" } ], "hyponyms": [ { "word": "dengakubue" }, { "word": "kagurabue" }, { "word": "komabue" }, { "word": "nohkan" }, { "word": "ryûteki" }, { "word": "shinobue" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Instruments à vent en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en français", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Nom générique des flûtes traversières japonaise." ], "id": "fr-fue-fr-noun-cvKUAbGF", "topics": [ "music" ] } ], "synonyms": [ { "word": "yokobue" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fue" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Jours de la semaine en baoulé", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en baoulé", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Baoulé", "orig": "baoulé", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Afue" }, { "word": "Kofi" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "Affoué" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "Koffi" } ], "lang": "Baoulé", "lang_code": "bci", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Samedi." ], "id": "fr-fue-bci-noun-rl8hJtAh" } ], "word": "fue" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Supplétions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin. Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de ir et de ser." ], "forms": [ { "form": "(él/ella/usted) fue" } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ana María Matute, El tiempo, 1957", "text": "A los once años Miguel fue al campo, junto al padre y al hermano mayor.", "translation": "À onze ans Michel alla au champ, avec son (le) père et son (le) frère aîné." } ], "form_of": [ { "word": "ir" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du passé simple de l’indicatif du verbe irrégulier ir (« aller »)." ], "id": "fr-fue-es-verb-LGk05qXJ" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fwe\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-fue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-fue.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Txtdgtl-fue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mexico (Mexique)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Txtdgtl-fue.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fue" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Supplétions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin. Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de ir et de ser." ], "forms": [ { "form": "(él/ella/usted) fue" } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Manuel Tuñón de Lara, La España del siglo XX, 1966", "text": "« […]. El método de ataque fue siempre el mismo. […]. »", "translation": "« […]. La méthode d’attaque fut toujours la même. […]. »" } ], "form_of": [ { "word": "ser" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du passé simple de l’indicatif du verbe irrégulier ser (« être »)." ], "id": "fr-fue-es-verb-0BUWmwOo" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fwe\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-fue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-fue.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Txtdgtl-fue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mexico (Mexique)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Txtdgtl-fue.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fue" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en palenquero issus d’un mot en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en palenquero", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palenquero", "orig": "palenquero", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’espagnol fue (« fut »)." ], "lang": "Palenquero", "lang_code": "pln", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "hue" }, { "word": "fwe" }, { "word": "hwe" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en palenquero", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "E nu fue bueno", "translation": "Ce n’est pas bien." } ], "glosses": [ "Être. Le sens passé du mot d’origine n’est pas conservé en palenquero. La copule en fait facultative. Dans la majorité des cas, on préfère une ellipse même quand le verbe est accompagné de particules." ], "id": "fr-fue-pln-verb-bKH-AMwh" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fʷe\\" } ], "word": "fue" }
{ "categories": [ "Jours de la semaine en baoulé", "Noms communs en baoulé", "baoulé" ], "derived": [ { "word": "Afue" }, { "word": "Kofi" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "Affoué" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "Koffi" } ], "lang": "Baoulé", "lang_code": "bci", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Samedi." ] } ], "word": "fue" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du peul du Borgu." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "fue" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Supplétions en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Du latin. Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de ir et de ser." ], "forms": [ { "form": "(él/ella/usted) fue" } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en espagnol" ], "examples": [ { "ref": "Ana María Matute, El tiempo, 1957", "text": "A los once años Miguel fue al campo, junto al padre y al hermano mayor.", "translation": "À onze ans Michel alla au champ, avec son (le) père et son (le) frère aîné." } ], "form_of": [ { "word": "ir" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du passé simple de l’indicatif du verbe irrégulier ir (« aller »)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fwe\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-fue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-fue.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Txtdgtl-fue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mexico (Mexique)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Txtdgtl-fue.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fue" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Supplétions en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Du latin. Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de ir et de ser." ], "forms": [ { "form": "(él/ella/usted) fue" } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en espagnol" ], "examples": [ { "ref": "Manuel Tuñón de Lara, La España del siglo XX, 1966", "text": "« […]. El método de ataque fue siempre el mismo. […]. »", "translation": "« […]. La méthode d’attaque fut toujours la même. […]. »" } ], "form_of": [ { "word": "ser" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du passé simple de l’indicatif du verbe irrégulier ser (« être »)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fwe\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-fue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-fue.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-fue.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Txtdgtl-fue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav/LL-Q1321_(spa)-Txtdgtl-fue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Mexico (Mexique)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Txtdgtl-fue.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "fue" } { "anagrams": [ { "word": "feu" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en japonais", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "Du japonais 笛, fue, teki, jaku." ], "forms": [ { "form": "fues", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "flûte traversière" } ], "hyponyms": [ { "word": "dengakubue" }, { "word": "kagurabue" }, { "word": "komabue" }, { "word": "nohkan" }, { "word": "ryûteki" }, { "word": "shinobue" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Instruments à vent en français", "Wiktionnaire:Exemples manquants en français" ], "glosses": [ "Nom générique des flûtes traversières japonaise." ], "topics": [ "music" ] } ], "synonyms": [ { "word": "yokobue" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "fue" } { "categories": [ "Mots en palenquero issus d’un mot en espagnol", "Verbes en palenquero", "palenquero" ], "etymology_texts": [ "De l’espagnol fue (« fut »)." ], "lang": "Palenquero", "lang_code": "pln", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "hue" }, { "word": "fwe" }, { "word": "hwe" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en palenquero" ], "examples": [ { "text": "E nu fue bueno", "translation": "Ce n’est pas bien." } ], "glosses": [ "Être. Le sens passé du mot d’origine n’est pas conservé en palenquero. La copule en fait facultative. Dans la majorité des cas, on préfère une ellipse même quand le verbe est accompagné de particules." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\fʷe\\" } ], "word": "fue" }
Download raw JSONL data for fue meaning in All languages combined (5.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-02 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.