"einfach" meaning in All languages combined

See einfach on Wiktionary

Adjective [Allemand]

IPA: \ˈaɪ̯n.fax\, ˈaɪ̯nfax, ˈaɪ̯nfax Audio: De-einfach.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav Forms: einfacher [comparative], am einfachsten [superlative]
  1. Simple.
    Sense id: fr-einfach-de-adj-18yYgfcB Categories (other): Exemples en allemand
  2. Facile, simple.
    Sense id: fr-einfach-de-adj-A69WLiLw Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: leicht, [trivial, einmal, anspruchslos, bescheiden, genügsam, schlicht, unscheinbar, gewöhnlich, unspektakulär Hyponyms: saueinfach Derived forms: Einfachheit, Einfachsatz, Einfachverglasung, Einfachwohnung, vereinfachen Related terms: ganz simpel, primitiv, bitte, halt, mal, schlicht, vielfach

Adverb [Allemand]

IPA: \ˈaɪ̯n.fax\, ˈaɪ̯nfax, ˈaɪ̯nfax Audio: De-einfach.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav
  1. Simplement, tout simplement.
    Sense id: fr-einfach-de-adv-X~l9D9lh Categories (other): Exemples en allemand
  2. Facilement, simplement.
    Sense id: fr-einfach-de-adv-5VlwyRg9
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "komplex"
    },
    {
      "word": "kompliziert"
    },
    {
      "word": "schwer"
    },
    {
      "word": "schwierig"
    },
    {
      "word": "mehrfach"
    },
    {
      "word": "wiederholend, wiederholt"
    },
    {
      "word": "aufwändig"
    },
    {
      "word": "luxuriös"
    },
    {
      "word": "überladen"
    },
    {
      "word": "außergewöhnlich"
    },
    {
      "word": "besonders"
    },
    {
      "word": "nichttrivial"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Einfachheit"
    },
    {
      "word": "Einfachsatz"
    },
    {
      "word": "Einfachverglasung"
    },
    {
      "word": "Einfachwohnung"
    },
    {
      "word": "vereinfachen"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De ein (un) et du suffixe -fach."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "einfacher",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am einfachsten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "saueinfach"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "related": [
    {
      "word": "ganz simpel"
    },
    {
      "word": "primitiv"
    },
    {
      "word": "bitte"
    },
    {
      "word": "halt"
    },
    {
      "word": "mal"
    },
    {
      "word": "schlicht"
    },
    {
      "word": "vielfach"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jonas Natterer, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral",
          "text": "Bei den meisten Rezepten, die Paprikapulver wollen, ist die geräucherte Version davon zu benutzen ein wenig interessanter. Besonders bei sehr einfachen Beilagen, wie etwa Kartoffelecken aus dem Ofen.",
          "translation": "Dans la plupart des recettes qui nécessitent du paprika en poudre, il est un peu plus intéressant d’utiliser la version fumée de celui-ci. Surtout pour les accompagnements très simples, comme les quartiers de pomme de terre au four."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Simple."
      ],
      "id": "fr-einfach-de-adj-18yYgfcB"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Es ist richtig einfach, eine E-Mail zu schicken.",
          "translation": "C’estvraiment facile d’envoyer un courriel."
        },
        {
          "ref": "« Bessere Rahmenbedingungen für zukunftstauglichen Güterverkehr », dans Bundesamt für Verkehr, 24 janvier 2024 https://www.bav.admin.ch/bav/de/home/publikationen/medienmitteilungen.msg-id-99636.html texte intégral",
          "text": "Dank der digitalen automatischen Kupplung (DAK) soll der Schienengüterverkehr einfacher, schneller und wirtschaftlicher werden. Für die Einführung der DAK will der Bundesrat einmalig 180 Millionen Franken zur Verfügung stellen.",
          "translation": "Grâce à l’attelage automatique numérique (DAC, de l’anglais digital automatic coupling), le fret ferroviaire deviendra plus simple, plus rapide et plus économique. Le Conseil fédéral veut mettre à disposition un montant unique de 180 millions de francs pour l’introduction du DAC."
        },
        {
          "ref": "Constanze von Bullion, « Und ewig nörgelt der Deutsche », dans Süddeutsche Zeitung, 4 juillet 2024 https://www.sueddeutsche.de/meinung/deutschland-zufriedenheit-lebensverhaeltnisse-kommentar-lux.29VECF4sgaxEebDTtmV2SL texte intégral",
          "text": "Ja, es gibt Ungleichheit im Land, die es zu beheben gilt. Und nein, einfacher wird das nicht. Nicht jedes Wehwehchen kann mehr mit Staatsgeld geheilt werden. Das kann gar nicht laut genug gesagt werden.",
          "translation": "Oui, il y a des inégalités dans le pays et il faut y remédier. Et non, cela ne sera pas plus facile. Tous les bobos ne peuvent plus être soignés avec l’argent de l'État. On ne le dira jamais assez fort."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Facile, simple."
      ],
      "id": "fr-einfach-de-adj-A69WLiLw"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈaɪ̯n.fax\\"
    },
    {
      "audio": "De-einfach.ogg",
      "ipa": "ˈaɪ̯nfax",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/De-einfach.ogg/De-einfach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einfach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav",
      "ipa": "ˈaɪ̯nfax",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "leicht"
    },
    {
      "word": "[trivial"
    },
    {
      "word": "einmal"
    },
    {
      "word": "anspruchslos"
    },
    {
      "word": "bescheiden"
    },
    {
      "word": "genügsam"
    },
    {
      "word": "schlicht"
    },
    {
      "word": "unscheinbar"
    },
    {
      "word": "gewöhnlich"
    },
    {
      "word": "unspektakulär"
    }
  ],
  "word": "einfach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De ein (un) et du suffixe -fach."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich kann es einfach nicht fassen, dass so was heutzutage noch passieren kann.",
          "translation": "Je n’arrive tout simplement pas à croire qu’une telle chose puisse encore se produire de nos jours."
        },
        {
          "text": "Das ist einfach fantastisch!",
          "translation": "C’est tout simplement génial !"
        },
        {
          "ref": "Uta Schindler, « Ist es gefährlich, in der Nase zu popeln? », dans Spektrum der Wissenschaft, 22 avril 2023 https://www.spektrum.de/frage/ist-es-gefaehrlich-in-der-nase-zu-popeln/2131371 texte intégral",
          "text": "Ob zähflüssig oder richtig fest: Eingetrockneter Nasenschleim kann ein Fremdkörpergefühl verursachen, ein Jucken auslösen, die Nasenatmung erschweren oder einfach gewaltig stören. Und schon ist er da: der Impuls, den Finger in die Nase zu stecken, um sich des Störenfrieds zu entledigen.",
          "translation": "Qu'il soit visqueux ou vraiment compact, le mucus nasal séché peut provoquer une sensation de corps étranger, déclencher des démangeaisons, rendre la respiration nasale difficile ou tout simplement gêner beaucoup. Et la voilà : l'impulsion de mettre le doigt dans le nez pour se débarrasser du gêneur."
        },
        {
          "ref": "Edith Dietrich, « Gefangen auf dem Geisterschiff », dans Tagesschau/MDR, 12 août 2023 https://www.tagesschau.de/wirtschaft/unternehmen/seefahrt-geisterschiff-100.html texte intégral",
          "text": "Geht ein Reeder pleite, lässt er unter Umständen das Schiff samt Besatzung einfach auf dem Meer. Verlassen treibt die Crew umher, oft monatelang.",
          "translation": "Lorsqu'un armateur fait faillite, il arrive qu'il laisse le navire et son équipage à la dérive. Abandonné, l’équipage se retrouve à la dérive, souvent pendant des mois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Simplement, tout simplement."
      ],
      "id": "fr-einfach-de-adv-X~l9D9lh"
    },
    {
      "glosses": [
        "Facilement, simplement."
      ],
      "id": "fr-einfach-de-adv-5VlwyRg9"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈaɪ̯n.fax\\"
    },
    {
      "audio": "De-einfach.ogg",
      "ipa": "ˈaɪ̯nfax",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/De-einfach.ogg/De-einfach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einfach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav",
      "ipa": "ˈaɪ̯nfax",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav"
    }
  ],
  "word": "einfach"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "komplex"
    },
    {
      "word": "kompliziert"
    },
    {
      "word": "schwer"
    },
    {
      "word": "schwierig"
    },
    {
      "word": "mehrfach"
    },
    {
      "word": "wiederholend, wiederholt"
    },
    {
      "word": "aufwändig"
    },
    {
      "word": "luxuriös"
    },
    {
      "word": "überladen"
    },
    {
      "word": "außergewöhnlich"
    },
    {
      "word": "besonders"
    },
    {
      "word": "nichttrivial"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjectifs en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Einfachheit"
    },
    {
      "word": "Einfachsatz"
    },
    {
      "word": "Einfachverglasung"
    },
    {
      "word": "Einfachwohnung"
    },
    {
      "word": "vereinfachen"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De ein (un) et du suffixe -fach."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "einfacher",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am einfachsten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "saueinfach"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "related": [
    {
      "word": "ganz simpel"
    },
    {
      "word": "primitiv"
    },
    {
      "word": "bitte"
    },
    {
      "word": "halt"
    },
    {
      "word": "mal"
    },
    {
      "word": "schlicht"
    },
    {
      "word": "vielfach"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jonas Natterer, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral",
          "text": "Bei den meisten Rezepten, die Paprikapulver wollen, ist die geräucherte Version davon zu benutzen ein wenig interessanter. Besonders bei sehr einfachen Beilagen, wie etwa Kartoffelecken aus dem Ofen.",
          "translation": "Dans la plupart des recettes qui nécessitent du paprika en poudre, il est un peu plus intéressant d’utiliser la version fumée de celui-ci. Surtout pour les accompagnements très simples, comme les quartiers de pomme de terre au four."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Simple."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Es ist richtig einfach, eine E-Mail zu schicken.",
          "translation": "C’estvraiment facile d’envoyer un courriel."
        },
        {
          "ref": "« Bessere Rahmenbedingungen für zukunftstauglichen Güterverkehr », dans Bundesamt für Verkehr, 24 janvier 2024 https://www.bav.admin.ch/bav/de/home/publikationen/medienmitteilungen.msg-id-99636.html texte intégral",
          "text": "Dank der digitalen automatischen Kupplung (DAK) soll der Schienengüterverkehr einfacher, schneller und wirtschaftlicher werden. Für die Einführung der DAK will der Bundesrat einmalig 180 Millionen Franken zur Verfügung stellen.",
          "translation": "Grâce à l’attelage automatique numérique (DAC, de l’anglais digital automatic coupling), le fret ferroviaire deviendra plus simple, plus rapide et plus économique. Le Conseil fédéral veut mettre à disposition un montant unique de 180 millions de francs pour l’introduction du DAC."
        },
        {
          "ref": "Constanze von Bullion, « Und ewig nörgelt der Deutsche », dans Süddeutsche Zeitung, 4 juillet 2024 https://www.sueddeutsche.de/meinung/deutschland-zufriedenheit-lebensverhaeltnisse-kommentar-lux.29VECF4sgaxEebDTtmV2SL texte intégral",
          "text": "Ja, es gibt Ungleichheit im Land, die es zu beheben gilt. Und nein, einfacher wird das nicht. Nicht jedes Wehwehchen kann mehr mit Staatsgeld geheilt werden. Das kann gar nicht laut genug gesagt werden.",
          "translation": "Oui, il y a des inégalités dans le pays et il faut y remédier. Et non, cela ne sera pas plus facile. Tous les bobos ne peuvent plus être soignés avec l’argent de l'État. On ne le dira jamais assez fort."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Facile, simple."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈaɪ̯n.fax\\"
    },
    {
      "audio": "De-einfach.ogg",
      "ipa": "ˈaɪ̯nfax",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/De-einfach.ogg/De-einfach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einfach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav",
      "ipa": "ˈaɪ̯nfax",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "leicht"
    },
    {
      "word": "[trivial"
    },
    {
      "word": "einmal"
    },
    {
      "word": "anspruchslos"
    },
    {
      "word": "bescheiden"
    },
    {
      "word": "genügsam"
    },
    {
      "word": "schlicht"
    },
    {
      "word": "unscheinbar"
    },
    {
      "word": "gewöhnlich"
    },
    {
      "word": "unspektakulär"
    }
  ],
  "word": "einfach"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De ein (un) et du suffixe -fach."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich kann es einfach nicht fassen, dass so was heutzutage noch passieren kann.",
          "translation": "Je n’arrive tout simplement pas à croire qu’une telle chose puisse encore se produire de nos jours."
        },
        {
          "text": "Das ist einfach fantastisch!",
          "translation": "C’est tout simplement génial !"
        },
        {
          "ref": "Uta Schindler, « Ist es gefährlich, in der Nase zu popeln? », dans Spektrum der Wissenschaft, 22 avril 2023 https://www.spektrum.de/frage/ist-es-gefaehrlich-in-der-nase-zu-popeln/2131371 texte intégral",
          "text": "Ob zähflüssig oder richtig fest: Eingetrockneter Nasenschleim kann ein Fremdkörpergefühl verursachen, ein Jucken auslösen, die Nasenatmung erschweren oder einfach gewaltig stören. Und schon ist er da: der Impuls, den Finger in die Nase zu stecken, um sich des Störenfrieds zu entledigen.",
          "translation": "Qu'il soit visqueux ou vraiment compact, le mucus nasal séché peut provoquer une sensation de corps étranger, déclencher des démangeaisons, rendre la respiration nasale difficile ou tout simplement gêner beaucoup. Et la voilà : l'impulsion de mettre le doigt dans le nez pour se débarrasser du gêneur."
        },
        {
          "ref": "Edith Dietrich, « Gefangen auf dem Geisterschiff », dans Tagesschau/MDR, 12 août 2023 https://www.tagesschau.de/wirtschaft/unternehmen/seefahrt-geisterschiff-100.html texte intégral",
          "text": "Geht ein Reeder pleite, lässt er unter Umständen das Schiff samt Besatzung einfach auf dem Meer. Verlassen treibt die Crew umher, oft monatelang.",
          "translation": "Lorsqu'un armateur fait faillite, il arrive qu'il laisse le navire et son équipage à la dérive. Abandonné, l’équipage se retrouve à la dérive, souvent pendant des mois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Simplement, tout simplement."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Facilement, simplement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈaɪ̯n.fax\\"
    },
    {
      "audio": "De-einfach.ogg",
      "ipa": "ˈaɪ̯nfax",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/De-einfach.ogg/De-einfach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-einfach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav",
      "ipa": "ˈaɪ̯nfax",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-einfach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-einfach.wav"
    }
  ],
  "word": "einfach"
}

Download raw JSONL data for einfach meaning in All languages combined (7.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (593e81e and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.