See guaina in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:ai.na", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "qu", "2": "wayna", "3": "joven" }, "expansion": "Del quechua wayna (\"joven\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del quechua wayna (\"joven\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "guaina", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "guainas", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "guai-na", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Chile", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "―Hay que ir pa ver cómo se portan los guainas. Pa ver quiénes son los más hombres.", "a": "Luis Durand", "c": "libro", "f": "1945", "p": "34", "t": "Tierra de pellines" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::―Hay que ir pa ver cómo se portan los guainas. Pa ver quiénes son los más hombres.Luis Durand. Tierra de pellines. Página 34. 1945.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Luis Durand. Tierra de pellines. Página 34. 1945.", "text": "―Hay que ir pa ver cómo se portan los guainas. Pa ver quiénes son los más hombres." } ], "glosses": [ "Varón de poca edad aunque ya no niño." ], "id": "es-guaina-es-noun-J7n8R5AM", "sense_index": "1", "tags": [ "Chile" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈɡwai̯.na]" }, { "alternative": "huaina" }, { "rhymes": "ai.na" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "adolescente" }, { "sense_index": "1", "word": "joven" }, { "note": "anticuado", "sense_index": "1", "word": "mancebo" }, { "sense_index": "1", "word": "mozo" }, { "sense_index": "1", "word": "muchacho" }, { "note": "Rioplatense", "sense_index": "1", "word": "pibe" }, { "sense_index": "1", "word": "chico" }, { "sense_index": "1", "word": "chaval" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "guaina" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:ai.na", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos femeninos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Francés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Italiano", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "qu", "2": "wayna", "3": "joven" }, "expansion": "Del quechua wayna (\"joven\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del quechua wayna (\"joven\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "guaina", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "guainas", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "guai-na", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Argentina", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Paraguay", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Doña Lupita, corretona y haldeando, fue a sacar los cocos puestos bajo una cobertera de palmitos en la tierra regada. El Tirano, sentado en el poyo miradero de los frailes, esparcía el ánimo cargado de cuidados. Sobre el bastón con borlas doctorales y puño de oro, cruzaba la cera de las manos. En la barbilla, un temblor; en la boca verdosa, un gesto ambiguo de risa, mofa y vinagre: Tiene mucha letra la guaina, Señor Licenciado.", "a": "Ramón del Valle-Inclán", "c": "libro", "f": "1926", "p": "77", "t": "Tirano banderas" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Doña Lupita, corretona y haldeando, fue a sacar los cocos puestos bajo una cobertera de palmitos en la tierra regada. El Tirano, sentado en el poyo miradero de los frailes, esparcía el ánimo cargado de cuidados. Sobre el bastón con borlas doctorales y puño de oro, cruzaba la cera de las manos. En la barbilla, un temblor; en la boca verdosa, un gesto ambiguo de risa, mofa y vinagre: Tiene mucha letra la guaina, Señor Licenciado.Ramón del Valle-Inclán. Tirano banderas. Página 77. 1926.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Ramón del Valle-Inclán. Tirano banderas. Página 77. 1926.", "text": "Doña Lupita, corretona y haldeando, fue a sacar los cocos puestos bajo una cobertera de palmitos en la tierra regada. El Tirano, sentado en el poyo miradero de los frailes, esparcía el ánimo cargado de cuidados. Sobre el bastón con borlas doctorales y puño de oro, cruzaba la cera de las manos. En la barbilla, un temblor; en la boca verdosa, un gesto ambiguo de risa, mofa y vinagre: Tiene mucha letra la guaina, Señor Licenciado." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Si habían pasado casi dos años para descubrir a la guaina del sapuqueño entre el regazo del mujerío, bien podía esperar un poco más. Total el tiempo en Takurú-Pukú no pasaba para él. Además, en medio de la abyecta sumisión del hembraje, le gustaba esa hembra un poco dura de boca al tirón de la rienda. Se la iba a poner blandita como la boca de una yegua parejera.", "a": "Augusto Roa Bastos", "c": "libro", "f": "1990", "p": "130", "t": "Hijo de hombre" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Si habían pasado casi dos años para descubrir a la guaina del sapuqueño entre el regazo del mujerío, bien podía esperar un poco más. Total el tiempo en Takurú-Pukú no pasaba para él. Además, en medio de la abyecta sumisión del hembraje, le gustaba esa hembra un poco dura de boca al tirón de la rienda. Se la iba a poner blandita como la boca de una yegua parejera.Augusto Roa Bastos. Hijo de hombre. Página 130. 1990.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Augusto Roa Bastos. Hijo de hombre. Página 130. 1990.", "text": "Si habían pasado casi dos años para descubrir a la guaina del sapuqueño entre el regazo del mujerío, bien podía esperar un poco más. Total el tiempo en Takurú-Pukú no pasaba para él. Además, en medio de la abyecta sumisión del hembraje, le gustaba esa hembra un poco dura de boca al tirón de la rienda. Se la iba a poner blandita como la boca de una yegua parejera." } ], "glosses": [ "Ser humano de sexo femenino, en especial si es joven." ], "id": "es-guaina-es-noun-Hlmw160T", "sense_index": "2", "tags": [ "Argentina", "Paraguay" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈɡwai̯.na]" }, { "alternative": "huaina" }, { "rhymes": "ai.na" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "fémina" }, { "note": "España, jergal", "sense_index": "2", "word": "gachí" }, { "note": "Rioplatense, Chile, jergal", "sense_index": "2", "word": "mina" }, { "sense_index": "2", "word": "mujer" }, { "sense_index": "2", "word": "chavala" }, { "sense_index": "2", "word": "muchacha" }, { "sense_index": "2", "word": "chica" }, { "sense_index": "2", "word": "jamba" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "garçon" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "fille" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "boy" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "girl" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "ragazzo" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "fanciullo" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "ragazza" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "fanciulla" } ], "word": "guaina" }
{ "categories": [ "ES:Palabras bisílabas", "ES:Palabras llanas", "ES:Rimas:ai.na", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos masculinos", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "qu", "2": "wayna", "3": "joven" }, "expansion": "Del quechua wayna (\"joven\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del quechua wayna (\"joven\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "guaina", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "guainas", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "guai-na", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "ES:Chile" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "―Hay que ir pa ver cómo se portan los guainas. Pa ver quiénes son los más hombres.", "a": "Luis Durand", "c": "libro", "f": "1945", "p": "34", "t": "Tierra de pellines" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::―Hay que ir pa ver cómo se portan los guainas. Pa ver quiénes son los más hombres.Luis Durand. Tierra de pellines. Página 34. 1945.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Luis Durand. Tierra de pellines. Página 34. 1945.", "text": "―Hay que ir pa ver cómo se portan los guainas. Pa ver quiénes son los más hombres." } ], "glosses": [ "Varón de poca edad aunque ya no niño." ], "sense_index": "1", "tags": [ "Chile" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈɡwai̯.na]" }, { "alternative": "huaina" }, { "rhymes": "ai.na" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "adolescente" }, { "sense_index": "1", "word": "joven" }, { "note": "anticuado", "sense_index": "1", "word": "mancebo" }, { "sense_index": "1", "word": "mozo" }, { "sense_index": "1", "word": "muchacho" }, { "note": "Rioplatense", "sense_index": "1", "word": "pibe" }, { "sense_index": "1", "word": "chico" }, { "sense_index": "1", "word": "chaval" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "guaina" } { "categories": [ "ES:Palabras bisílabas", "ES:Palabras llanas", "ES:Rimas:ai.na", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos femeninos", "Español", "Español-Francés", "Español-Inglés", "Español-Italiano" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "qu", "2": "wayna", "3": "joven" }, "expansion": "Del quechua wayna (\"joven\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del quechua wayna (\"joven\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "guaina", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "guainas", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "guai-na", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "categories": [ "ES:Argentina", "ES:Paraguay" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Doña Lupita, corretona y haldeando, fue a sacar los cocos puestos bajo una cobertera de palmitos en la tierra regada. El Tirano, sentado en el poyo miradero de los frailes, esparcía el ánimo cargado de cuidados. Sobre el bastón con borlas doctorales y puño de oro, cruzaba la cera de las manos. En la barbilla, un temblor; en la boca verdosa, un gesto ambiguo de risa, mofa y vinagre: Tiene mucha letra la guaina, Señor Licenciado.", "a": "Ramón del Valle-Inclán", "c": "libro", "f": "1926", "p": "77", "t": "Tirano banderas" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Doña Lupita, corretona y haldeando, fue a sacar los cocos puestos bajo una cobertera de palmitos en la tierra regada. El Tirano, sentado en el poyo miradero de los frailes, esparcía el ánimo cargado de cuidados. Sobre el bastón con borlas doctorales y puño de oro, cruzaba la cera de las manos. En la barbilla, un temblor; en la boca verdosa, un gesto ambiguo de risa, mofa y vinagre: Tiene mucha letra la guaina, Señor Licenciado.Ramón del Valle-Inclán. Tirano banderas. Página 77. 1926.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Ramón del Valle-Inclán. Tirano banderas. Página 77. 1926.", "text": "Doña Lupita, corretona y haldeando, fue a sacar los cocos puestos bajo una cobertera de palmitos en la tierra regada. El Tirano, sentado en el poyo miradero de los frailes, esparcía el ánimo cargado de cuidados. Sobre el bastón con borlas doctorales y puño de oro, cruzaba la cera de las manos. En la barbilla, un temblor; en la boca verdosa, un gesto ambiguo de risa, mofa y vinagre: Tiene mucha letra la guaina, Señor Licenciado." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Si habían pasado casi dos años para descubrir a la guaina del sapuqueño entre el regazo del mujerío, bien podía esperar un poco más. Total el tiempo en Takurú-Pukú no pasaba para él. Además, en medio de la abyecta sumisión del hembraje, le gustaba esa hembra un poco dura de boca al tirón de la rienda. Se la iba a poner blandita como la boca de una yegua parejera.", "a": "Augusto Roa Bastos", "c": "libro", "f": "1990", "p": "130", "t": "Hijo de hombre" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Si habían pasado casi dos años para descubrir a la guaina del sapuqueño entre el regazo del mujerío, bien podía esperar un poco más. Total el tiempo en Takurú-Pukú no pasaba para él. Además, en medio de la abyecta sumisión del hembraje, le gustaba esa hembra un poco dura de boca al tirón de la rienda. Se la iba a poner blandita como la boca de una yegua parejera.Augusto Roa Bastos. Hijo de hombre. Página 130. 1990.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Augusto Roa Bastos. Hijo de hombre. Página 130. 1990.", "text": "Si habían pasado casi dos años para descubrir a la guaina del sapuqueño entre el regazo del mujerío, bien podía esperar un poco más. Total el tiempo en Takurú-Pukú no pasaba para él. Además, en medio de la abyecta sumisión del hembraje, le gustaba esa hembra un poco dura de boca al tirón de la rienda. Se la iba a poner blandita como la boca de una yegua parejera." } ], "glosses": [ "Ser humano de sexo femenino, en especial si es joven." ], "sense_index": "2", "tags": [ "Argentina", "Paraguay" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈɡwai̯.na]" }, { "alternative": "huaina" }, { "rhymes": "ai.na" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "fémina" }, { "note": "España, jergal", "sense_index": "2", "word": "gachí" }, { "note": "Rioplatense, Chile, jergal", "sense_index": "2", "word": "mina" }, { "sense_index": "2", "word": "mujer" }, { "sense_index": "2", "word": "chavala" }, { "sense_index": "2", "word": "muchacha" }, { "sense_index": "2", "word": "chica" }, { "sense_index": "2", "word": "jamba" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "garçon" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "fille" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "boy" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "girl" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "ragazzo" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "fanciullo" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "ragazza" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "fanciulla" } ], "word": "guaina" }
Download raw JSONL data for guaina meaning in Español (7.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Español dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.