"buwisit" meaning in Tagalog

See buwisit in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /buˈisit/, [ˈbwi.sɪt], /buiˈsit/, [bwɪˈsit] Forms: ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔ [Baybayin]
Etymology: Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit. Etymology templates: {{glossary|loanword|Borrowed}} Borrowed, {{bor|tl|nan-hbl|無衣食||to be out of luck; to have bad luck|g=|g2=|g3=|id=|lit=without clothes and food|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=bô-ui-si̍t|ts=}} Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”), {{bor+|tl|nan-hbl|無衣食|lit=without clothes and food|t=to be out of luck; to have bad luck|tr=bô-ui-si̍t}} Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”), {{cog|ceb|buysit}} Cebuano buysit, {{cog|tsg|bulsit}} Tausug bulsit Head templates: {{tl-adj|b=+}} buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)
  1. (vulgar, colloquial, offensive) annoying; vexing Tags: colloquial, offensive, vulgar Synonyms: nakakainis, nakakayamot, nakakasuya, nakakagalit
    Sense id: en-buwisit-tl-adj-bFvzxLWZ
  2. unlucky; jinx; ill-omened
    Sense id: en-buwisit-tl-adj-FE5GeCKI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: bwisit Derived forms: buwisitin, ikabuwisit, kabuwisitan, mabuwisit, makabuwisit, mambuwisit, nakabubuwisit, pambuwisit Related terms: wisit

Adjective

IPA: /buˈisit/, [ˈbwi.sɪt], /buiˈsit/, [bwɪˈsit] Forms: buwisít [canonical], ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔ [Baybayin]
Etymology: Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit. Etymology templates: {{glossary|loanword|Borrowed}} Borrowed, {{bor|tl|nan-hbl|無衣食||to be out of luck; to have bad luck|g=|g2=|g3=|id=|lit=without clothes and food|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=bô-ui-si̍t|ts=}} Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”), {{bor+|tl|nan-hbl|無衣食|lit=without clothes and food|t=to be out of luck; to have bad luck|tr=bô-ui-si̍t}} Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”), {{cog|ceb|buysit}} Cebuano buysit, {{cog|tsg|bulsit}} Tausug bulsit Head templates: {{tl-adj|buwisít|b=+}} buwisít (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)
  1. (colloquial) annoyed; irritated; vexed Tags: colloquial Synonyms: inis, suya, yamot, asar, wasang [Batangas]
    Sense id: en-buwisit-tl-adj-Rl3Gi9NU
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: bwisit

Interjection

IPA: /buˈisit/, [ˈbwi.sɪt], /buiˈsit/, [bwɪˈsit] Forms: ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔ [Baybayin]
Etymology: Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit. Etymology templates: {{glossary|loanword|Borrowed}} Borrowed, {{bor|tl|nan-hbl|無衣食||to be out of luck; to have bad luck|g=|g2=|g3=|id=|lit=without clothes and food|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=bô-ui-si̍t|ts=}} Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”), {{bor+|tl|nan-hbl|無衣食|lit=without clothes and food|t=to be out of luck; to have bad luck|tr=bô-ui-si̍t}} Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”), {{cog|ceb|buysit}} Cebuano buysit, {{cog|tsg|bulsit}} Tausug bulsit Head templates: {{tl-head|interjection|b=+}} buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)
  1. (vulgar, colloquial) used as an expression of annoyance Tags: colloquial, vulgar
    Sense id: en-buwisit-tl-intj-lYWxMaLu
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: bwisit

Noun

IPA: /buˈisit/, [ˈbwi.sɪt], /buiˈsit/, [bwɪˈsit] Forms: ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔ [Baybayin]
Etymology: Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit. Etymology templates: {{glossary|loanword|Borrowed}} Borrowed, {{bor|tl|nan-hbl|無衣食||to be out of luck; to have bad luck|g=|g2=|g3=|id=|lit=without clothes and food|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=bô-ui-si̍t|ts=}} Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”), {{bor+|tl|nan-hbl|無衣食|lit=without clothes and food|t=to be out of luck; to have bad luck|tr=bô-ui-si̍t}} Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”), {{cog|ceb|buysit}} Cebuano buysit, {{cog|tsg|bulsit}} Tausug bulsit Head templates: {{tl-noun|b=+}} buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)
  1. (vulgar, colloquial, offensive) nuisance; annoyance; vexation Tags: colloquial, offensive, vulgar
    Sense id: en-buwisit-tl-noun-M9~Y9lv1
  2. bad luck; misfortune
    Sense id: en-buwisit-tl-noun-I~12Wx41 Categories (other): Tagalog entries with incorrect language header, Tagalog swear words, Tagalog terms with Baybayin script, Tagalog terms with missing Baybayin script entries Disambiguation of Tagalog entries with incorrect language header: 3 16 17 8 2 55 Disambiguation of Tagalog swear words: 6 16 17 6 3 52 Disambiguation of Tagalog terms with Baybayin script: 7 15 15 7 3 53 Disambiguation of Tagalog terms with missing Baybayin script entries: 6 15 16 8 3 52
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: bwisit

Alternative forms

Download JSON data for buwisit meaning in Tagalog (11.3kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "buwisitin"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "ikabuwisit"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "kabuwisitan"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "mabuwisit"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "makabuwisit"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "mambuwisit"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nakabubuwisit"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "pambuwisit"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "4": "",
        "5": "to be out of luck; to have bad luck",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "without clothes and food",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "bô-ui-si̍t",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "lit": "without clothes and food",
        "t": "to be out of luck; to have bad luck",
        "tr": "bô-ui-si̍t"
      },
      "expansion": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ceb",
        "2": "buysit"
      },
      "expansion": "Cebuano buysit",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tsg",
        "2": "bulsit"
      },
      "expansion": "Tausug bulsit",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)",
      "name": "tl-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bu‧wi‧sit"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "wisit"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "annoying; vexing"
      ],
      "id": "en-buwisit-tl-adj-bFvzxLWZ",
      "links": [
        [
          "annoying",
          "annoying"
        ],
        [
          "vexing",
          "vexing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(vulgar, colloquial, offensive) annoying; vexing"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "nakakainis"
        },
        {
          "word": "nakakayamot"
        },
        {
          "word": "nakakasuya"
        },
        {
          "word": "nakakagalit"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "offensive",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "There are already a lot of people who are lost or seriously injured here. Therefore, the balite is said to be an unlucky tree. But cutting it down is bad and it is rather burned for the evil spirits to leave.",
          "ref": "2000, Joey A. Arrogante, Pagbasa at Pagsulat: Pangkolekiyo, Rex Bookstore, Inc., page 147",
          "text": "Marami na ang naliligaw at nadidisgrasya dito . Tuloy, sinasabing ang balite ay buwisit na puno . Ngunit hindi ito pinuputol dahil masama raw sa halip ito'y sinusunog para umalis ang mga maligno .",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unlucky; jinx; ill-omened"
      ],
      "id": "en-buwisit-tl-adj-FE5GeCKI",
      "links": [
        [
          "unlucky",
          "unlucky"
        ],
        [
          "jinx",
          "jinx"
        ],
        [
          "ill",
          "ill"
        ],
        [
          "omened",
          "omened"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/buˈisit/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbwi.sɪt]"
    },
    {
      "ipa": "/buiˈsit/"
    },
    {
      "ipa": "[bwɪˈsit]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "bwisit"
    }
  ],
  "word": "buwisit"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "4": "",
        "5": "to be out of luck; to have bad luck",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "without clothes and food",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "bô-ui-si̍t",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "lit": "without clothes and food",
        "t": "to be out of luck; to have bad luck",
        "tr": "bô-ui-si̍t"
      },
      "expansion": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ceb",
        "2": "buysit"
      },
      "expansion": "Cebuano buysit",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tsg",
        "2": "bulsit"
      },
      "expansion": "Tausug bulsit",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.",
  "forms": [
    {
      "form": "buwisít",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "buwisít",
        "b": "+"
      },
      "expansion": "buwisít (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)",
      "name": "tl-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bu‧wi‧sit"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "annoyed; irritated; vexed"
      ],
      "id": "en-buwisit-tl-adj-Rl3Gi9NU",
      "links": [
        [
          "annoyed",
          "annoyed"
        ],
        [
          "irritated",
          "irritated"
        ],
        [
          "vexed",
          "vexed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) annoyed; irritated; vexed"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inis"
        },
        {
          "word": "suya"
        },
        {
          "word": "yamot"
        },
        {
          "word": "asar"
        },
        {
          "tags": [
            "Batangas"
          ],
          "word": "wasang"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/buˈisit/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbwi.sɪt]"
    },
    {
      "ipa": "/buiˈsit/"
    },
    {
      "ipa": "[bwɪˈsit]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "bwisit"
    }
  ],
  "word": "buwisit"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "4": "",
        "5": "to be out of luck; to have bad luck",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "without clothes and food",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "bô-ui-si̍t",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "lit": "without clothes and food",
        "t": "to be out of luck; to have bad luck",
        "tr": "bô-ui-si̍t"
      },
      "expansion": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ceb",
        "2": "buysit"
      },
      "expansion": "Cebuano buysit",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tsg",
        "2": "bulsit"
      },
      "expansion": "Tausug bulsit",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)",
      "name": "tl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bu‧wi‧sit"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1990, Paulina F. Bautista, Kayumangging lupa: mga kuwento, mga dula, nobela, University of Philippines Press",
          "text": "L Buwisit 'yang si David! B : (Nagulat) Ahah! Nagtungayaw ka na sa harapan ko! L E ano ngayon? Buwisit at doble buwisit! B : O (Natauhan) Ngayon, nakikilala na kita. L : Ah, buwisit ang pagkakilala mo sa akin, Laura. Magtigil ka ngayon din.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2003, Isagani R. Cruz, David Jonathan Bayot, Bukod na bukod: mga piling sanaysay",
          "text": "Dapat ay buwisit tayo sa buhay ng mga titser ng literatura. Kulitin natin sila kung hindi nila binibigyang-diin ang ating sariling literatura. Kulitin natin sila kung ayaw nilang aminin ang pagkabihag nila sa gahum ng Kanluran. Kulitin natin sila ...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1996, Emmanuel A. Reyes, Malikhaing pelikula",
          "text": "Ikaw ang naghahanap ng trabaho diyan. PATIS: Magpasalamat ka't pinagtitiyagaan kitang pagsilbihan. (Babatuhin ni PATIS ng bote ang sasakyan ni LUIS.) LUIS: Buwisit! PATIS: Buwisit ka rin! Ikaw mag-isa ang magmaneho ng sasakyan mo!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nuisance; annoyance; vexation"
      ],
      "id": "en-buwisit-tl-noun-M9~Y9lv1",
      "links": [
        [
          "nuisance",
          "nuisance"
        ],
        [
          "annoyance",
          "annoyance"
        ],
        [
          "vexation",
          "vexation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(vulgar, colloquial, offensive) nuisance; annoyance; vexation"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "offensive",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 16 17 8 2 55",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 16 17 6 3 52",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog swear words",
          "parents": [
            "Swear words",
            "Vulgarities",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 15 15 7 3 53",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with Baybayin script",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 15 16 8 3 52",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bad luck; misfortune"
      ],
      "id": "en-buwisit-tl-noun-I~12Wx41",
      "links": [
        [
          "bad luck",
          "bad luck"
        ],
        [
          "misfortune",
          "misfortune"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/buˈisit/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbwi.sɪt]"
    },
    {
      "ipa": "/buiˈsit/"
    },
    {
      "ipa": "[bwɪˈsit]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "bwisit"
    }
  ],
  "word": "buwisit"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "4": "",
        "5": "to be out of luck; to have bad luck",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "without clothes and food",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "bô-ui-si̍t",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "lit": "without clothes and food",
        "t": "to be out of luck; to have bad luck",
        "tr": "bô-ui-si̍t"
      },
      "expansion": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ceb",
        "2": "buysit"
      },
      "expansion": "Cebuano buysit",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tsg",
        "2": "bulsit"
      },
      "expansion": "Tausug bulsit",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "interjection",
        "b": "+"
      },
      "expansion": "buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)",
      "name": "tl-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bu‧wi‧sit"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "used as an expression of annoyance"
      ],
      "id": "en-buwisit-tl-intj-lYWxMaLu",
      "raw_glosses": [
        "(vulgar, colloquial) used as an expression of annoyance"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/buˈisit/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbwi.sɪt]"
    },
    {
      "ipa": "/buiˈsit/"
    },
    {
      "ipa": "[bwɪˈsit]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "bwisit"
    }
  ],
  "word": "buwisit"
}
{
  "categories": [
    "Tagalog 3-syllable words",
    "Tagalog adjectives",
    "Tagalog entries with incorrect language header",
    "Tagalog interjections",
    "Tagalog lemmas",
    "Tagalog nouns",
    "Tagalog swear words",
    "Tagalog terms borrowed from Hokkien",
    "Tagalog terms derived from Hokkien",
    "Tagalog terms with Baybayin script",
    "Tagalog terms with IPA pronunciation",
    "Tagalog terms with missing Baybayin script entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "buwisitin"
    },
    {
      "word": "ikabuwisit"
    },
    {
      "word": "kabuwisitan"
    },
    {
      "word": "mabuwisit"
    },
    {
      "word": "makabuwisit"
    },
    {
      "word": "mambuwisit"
    },
    {
      "word": "nakabubuwisit"
    },
    {
      "word": "pambuwisit"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "4": "",
        "5": "to be out of luck; to have bad luck",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "without clothes and food",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "bô-ui-si̍t",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "lit": "without clothes and food",
        "t": "to be out of luck; to have bad luck",
        "tr": "bô-ui-si̍t"
      },
      "expansion": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ceb",
        "2": "buysit"
      },
      "expansion": "Cebuano buysit",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tsg",
        "2": "bulsit"
      },
      "expansion": "Tausug bulsit",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)",
      "name": "tl-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bu‧wi‧sit"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "word": "wisit"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Tagalog colloquialisms",
        "Tagalog offensive terms",
        "Tagalog vulgarities"
      ],
      "glosses": [
        "annoying; vexing"
      ],
      "links": [
        [
          "annoying",
          "annoying"
        ],
        [
          "vexing",
          "vexing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(vulgar, colloquial, offensive) annoying; vexing"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "nakakainis"
        },
        {
          "word": "nakakayamot"
        },
        {
          "word": "nakakasuya"
        },
        {
          "word": "nakakagalit"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "offensive",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Tagalog terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "There are already a lot of people who are lost or seriously injured here. Therefore, the balite is said to be an unlucky tree. But cutting it down is bad and it is rather burned for the evil spirits to leave.",
          "ref": "2000, Joey A. Arrogante, Pagbasa at Pagsulat: Pangkolekiyo, Rex Bookstore, Inc., page 147",
          "text": "Marami na ang naliligaw at nadidisgrasya dito . Tuloy, sinasabing ang balite ay buwisit na puno . Ngunit hindi ito pinuputol dahil masama raw sa halip ito'y sinusunog para umalis ang mga maligno .",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unlucky; jinx; ill-omened"
      ],
      "links": [
        [
          "unlucky",
          "unlucky"
        ],
        [
          "jinx",
          "jinx"
        ],
        [
          "ill",
          "ill"
        ],
        [
          "omened",
          "omened"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/buˈisit/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbwi.sɪt]"
    },
    {
      "ipa": "/buiˈsit/"
    },
    {
      "ipa": "[bwɪˈsit]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "bwisit"
    }
  ],
  "word": "buwisit"
}

{
  "categories": [
    "Tagalog 3-syllable words",
    "Tagalog adjectives",
    "Tagalog entries with incorrect language header",
    "Tagalog interjections",
    "Tagalog lemmas",
    "Tagalog nouns",
    "Tagalog swear words",
    "Tagalog terms borrowed from Hokkien",
    "Tagalog terms derived from Hokkien",
    "Tagalog terms with Baybayin script",
    "Tagalog terms with IPA pronunciation",
    "Tagalog terms with missing Baybayin script entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "4": "",
        "5": "to be out of luck; to have bad luck",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "without clothes and food",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "bô-ui-si̍t",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "lit": "without clothes and food",
        "t": "to be out of luck; to have bad luck",
        "tr": "bô-ui-si̍t"
      },
      "expansion": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ceb",
        "2": "buysit"
      },
      "expansion": "Cebuano buysit",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tsg",
        "2": "bulsit"
      },
      "expansion": "Tausug bulsit",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.",
  "forms": [
    {
      "form": "buwisít",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "buwisít",
        "b": "+"
      },
      "expansion": "buwisít (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)",
      "name": "tl-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bu‧wi‧sit"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Tagalog colloquialisms"
      ],
      "glosses": [
        "annoyed; irritated; vexed"
      ],
      "links": [
        [
          "annoyed",
          "annoyed"
        ],
        [
          "irritated",
          "irritated"
        ],
        [
          "vexed",
          "vexed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) annoyed; irritated; vexed"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inis"
        },
        {
          "word": "suya"
        },
        {
          "word": "yamot"
        },
        {
          "word": "asar"
        },
        {
          "tags": [
            "Batangas"
          ],
          "word": "wasang"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/buˈisit/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbwi.sɪt]"
    },
    {
      "ipa": "/buiˈsit/"
    },
    {
      "ipa": "[bwɪˈsit]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "bwisit"
    }
  ],
  "word": "buwisit"
}

{
  "categories": [
    "Tagalog 3-syllable words",
    "Tagalog adjectives",
    "Tagalog entries with incorrect language header",
    "Tagalog interjections",
    "Tagalog lemmas",
    "Tagalog nouns",
    "Tagalog swear words",
    "Tagalog terms borrowed from Hokkien",
    "Tagalog terms derived from Hokkien",
    "Tagalog terms with Baybayin script",
    "Tagalog terms with IPA pronunciation",
    "Tagalog terms with missing Baybayin script entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "4": "",
        "5": "to be out of luck; to have bad luck",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "without clothes and food",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "bô-ui-si̍t",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "lit": "without clothes and food",
        "t": "to be out of luck; to have bad luck",
        "tr": "bô-ui-si̍t"
      },
      "expansion": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ceb",
        "2": "buysit"
      },
      "expansion": "Cebuano buysit",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tsg",
        "2": "bulsit"
      },
      "expansion": "Tausug bulsit",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)",
      "name": "tl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bu‧wi‧sit"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Requests for translations of Tagalog quotations",
        "Tagalog colloquialisms",
        "Tagalog offensive terms",
        "Tagalog terms with quotations",
        "Tagalog vulgarities"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1990, Paulina F. Bautista, Kayumangging lupa: mga kuwento, mga dula, nobela, University of Philippines Press",
          "text": "L Buwisit 'yang si David! B : (Nagulat) Ahah! Nagtungayaw ka na sa harapan ko! L E ano ngayon? Buwisit at doble buwisit! B : O (Natauhan) Ngayon, nakikilala na kita. L : Ah, buwisit ang pagkakilala mo sa akin, Laura. Magtigil ka ngayon din.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2003, Isagani R. Cruz, David Jonathan Bayot, Bukod na bukod: mga piling sanaysay",
          "text": "Dapat ay buwisit tayo sa buhay ng mga titser ng literatura. Kulitin natin sila kung hindi nila binibigyang-diin ang ating sariling literatura. Kulitin natin sila kung ayaw nilang aminin ang pagkabihag nila sa gahum ng Kanluran. Kulitin natin sila ...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1996, Emmanuel A. Reyes, Malikhaing pelikula",
          "text": "Ikaw ang naghahanap ng trabaho diyan. PATIS: Magpasalamat ka't pinagtitiyagaan kitang pagsilbihan. (Babatuhin ni PATIS ng bote ang sasakyan ni LUIS.) LUIS: Buwisit! PATIS: Buwisit ka rin! Ikaw mag-isa ang magmaneho ng sasakyan mo!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nuisance; annoyance; vexation"
      ],
      "links": [
        [
          "nuisance",
          "nuisance"
        ],
        [
          "annoyance",
          "annoyance"
        ],
        [
          "vexation",
          "vexation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(vulgar, colloquial, offensive) nuisance; annoyance; vexation"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "offensive",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "bad luck; misfortune"
      ],
      "links": [
        [
          "bad luck",
          "bad luck"
        ],
        [
          "misfortune",
          "misfortune"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/buˈisit/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbwi.sɪt]"
    },
    {
      "ipa": "/buiˈsit/"
    },
    {
      "ipa": "[bwɪˈsit]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "bwisit"
    }
  ],
  "word": "buwisit"
}

{
  "categories": [
    "Tagalog 3-syllable words",
    "Tagalog adjectives",
    "Tagalog entries with incorrect language header",
    "Tagalog interjections",
    "Tagalog lemmas",
    "Tagalog nouns",
    "Tagalog swear words",
    "Tagalog terms borrowed from Hokkien",
    "Tagalog terms derived from Hokkien",
    "Tagalog terms with Baybayin script",
    "Tagalog terms with IPA pronunciation",
    "Tagalog terms with missing Baybayin script entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "4": "",
        "5": "to be out of luck; to have bad luck",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "without clothes and food",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "bô-ui-si̍t",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "無衣食",
        "lit": "without clothes and food",
        "t": "to be out of luck; to have bad luck",
        "tr": "bô-ui-si̍t"
      },
      "expansion": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ceb",
        "2": "buysit"
      },
      "expansion": "Cebuano buysit",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tsg",
        "2": "bulsit"
      },
      "expansion": "Tausug bulsit",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Hokkien 無衣食/无衣食 (bô-ui-si̍t, “to be out of luck; to have bad luck”, literally “without clothes and food”). Compare Cebuano buysit and Tausug bulsit.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "interjection",
        "b": "+"
      },
      "expansion": "buwisit (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜒᜐᜒᜆ᜔)",
      "name": "tl-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bu‧wi‧sit"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Tagalog colloquialisms",
        "Tagalog vulgarities"
      ],
      "glosses": [
        "used as an expression of annoyance"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(vulgar, colloquial) used as an expression of annoyance"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/buˈisit/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbwi.sɪt]"
    },
    {
      "ipa": "/buiˈsit/"
    },
    {
      "ipa": "[bwɪˈsit]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "bwisit"
    }
  ],
  "word": "buwisit"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Tagalog dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.