See mi in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "me", "4": "mē" }, "expansion": "Latin mē", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Latin mē and, as an indirect object pronoun, possibly in part from mihi.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronouns", "cat2": "personal pronouns" }, "expansion": "mi", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "related": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "me" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "meggu" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "méiu" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "eu" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "And whoever doesn't take his own cross, and follow me, is not worthy of me.", "ref": "1866, chapter X, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 38, page 37:", "text": "E ca no piglia la so’ crozi, e mi sighi, no è dignu di me.", "type": "quote" }, { "english": "No one consoles me. No one alive is proud of me.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 69:", "text": "Nisciunu mi cunsola\nNisciunu vibendi n’ha di me firizza", "type": "quote" }, { "english": "When you were young, you used to prickle me like a blackberry", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Femmina [Woman]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 21:", "text": "Cand’eri\ngiobanedda mi pugnì\ncument’e mura mura.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "me" ], "id": "en-mi-sdc-pron-J0TM0Qx1", "links": [ [ "me", "me" ] ], "raw_glosses": [ "(accusative) me" ], "tags": [ "accusative" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: \"Pay what you owe me\".", "ref": "1866, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 28, page 72:", "text": "Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.", "type": "quote" }, { "english": "Maybe you'll tell me that he, in his actions, has no peers. And maybe you won't fear that someone else might hurt you so much. But I say, pained, that that man is not alone in the world.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 89:", "text": "Forsi mi dizarè\nChi chiddu in lu so fà no ha uguali\nNè forsi timarè\nCh’ un altru possia fatti tantu mali\nMa eju diggu cun dolu\nChi tal’ omu in lu mondu no è solu.", "type": "quote" }, { "english": "Oh, young woman's lips, beautiful lips, that spoke forbidden words to me, and was so sweet in kissing me!", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Bocca [Mouth]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 25:", "text": "O bocca di pizzinna, bocca bedda,\nchi mi dizì paràuri pruibiddi\ne chi basgèndimi eri cussì dozzi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to me, me" ], "id": "en-mi-sdc-pron-7jEYn8YB", "links": [ [ "me", "me" ] ], "raw_glosses": [ "(dative) to me, me" ], "tags": [ "dative" ] }, { "alt_of": [ { "word": "me" } ], "categories": [ { "_dis": "0 0 100", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 19 62", "kind": "other", "name": "Sassarese personal pronouns", "parents": [ "Personal pronouns", "Pronouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 26 49", "kind": "other", "name": "Sassarese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Alternative form of me" ], "id": "en-mi-sdc-pron-26OwXkJn", "links": [ [ "me", "me#Sassarese" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mi/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "apocopic" ], "word": "m'" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "-mi" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "enclitic" ], "word": "-mmi" } ], "word": "mi" }
{ "categories": [ "Pages with 129 entries", "Pages with entries", "Requests for tone in Zulu verb entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese personal pronouns", "Sassarese pronouns", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms inherited from Latin" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "me", "4": "mē" }, "expansion": "Latin mē", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Latin mē and, as an indirect object pronoun, possibly in part from mihi.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronouns", "cat2": "personal pronouns" }, "expansion": "mi", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "related": [ { "word": "me" }, { "word": "meggu" }, { "word": "méiu" }, { "word": "eu" } ], "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "And whoever doesn't take his own cross, and follow me, is not worthy of me.", "ref": "1866, chapter X, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 38, page 37:", "text": "E ca no piglia la so’ crozi, e mi sighi, no è dignu di me.", "type": "quote" }, { "english": "No one consoles me. No one alive is proud of me.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 69:", "text": "Nisciunu mi cunsola\nNisciunu vibendi n’ha di me firizza", "type": "quote" }, { "english": "When you were young, you used to prickle me like a blackberry", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Femmina [Woman]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 21:", "text": "Cand’eri\ngiobanedda mi pugnì\ncument’e mura mura.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "me" ], "links": [ [ "me", "me" ] ], "raw_glosses": [ "(accusative) me" ], "tags": [ "accusative" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: \"Pay what you owe me\".", "ref": "1866, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 28, page 72:", "text": "Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.", "type": "quote" }, { "english": "Maybe you'll tell me that he, in his actions, has no peers. And maybe you won't fear that someone else might hurt you so much. But I say, pained, that that man is not alone in the world.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 89:", "text": "Forsi mi dizarè\nChi chiddu in lu so fà no ha uguali\nNè forsi timarè\nCh’ un altru possia fatti tantu mali\nMa eju diggu cun dolu\nChi tal’ omu in lu mondu no è solu.", "type": "quote" }, { "english": "Oh, young woman's lips, beautiful lips, that spoke forbidden words to me, and was so sweet in kissing me!", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Bocca [Mouth]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 25:", "text": "O bocca di pizzinna, bocca bedda,\nchi mi dizì paràuri pruibiddi\ne chi basgèndimi eri cussì dozzi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to me, me" ], "links": [ [ "me", "me" ] ], "raw_glosses": [ "(dative) to me, me" ], "tags": [ "dative" ] }, { "alt_of": [ { "word": "me" } ], "glosses": [ "Alternative form of me" ], "links": [ [ "me", "me#Sassarese" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mi/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "apocopic" ], "word": "m'" }, { "word": "-mi" }, { "tags": [ "enclitic" ], "word": "-mmi" } ], "word": "mi" }
Download raw JSONL data for mi meaning in Sassarese (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.