"mi" meaning in Sassarese

See mi in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: /mi/
Etymology: From Latin mē and, as an indirect object pronoun, possibly in part from mihi. Etymology templates: {{inh|sdc|la|me|mē}} Latin mē, {{m|la|mihi}} mihi Head templates: {{head|sdc|pronouns|cat2=personal pronouns}} mi
  1. (accusative) me Tags: accusative
    Sense id: en-mi-sdc-pron-J0TM0Qx1
  2. (dative) to me, me Tags: dative
    Sense id: en-mi-sdc-pron-7jEYn8YB
  3. Alternative form of me Tags: alt-of, alternative Alternative form of: me
    Sense id: en-mi-sdc-pron-26OwXkJn Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header, Sassarese personal pronouns, Sassarese pronouns Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 0 0 100 Disambiguation of Sassarese personal pronouns: 21 21 58 Disambiguation of Sassarese pronouns: 27 27 46
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: m' [apocopic], -mi, -mmi [enclitic] Related terms: me, meggu, méiu, eu

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for mi meaning in Sassarese (4.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "me",
        "4": "mē"
      },
      "expansion": "Latin mē",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "mihi"
      },
      "expansion": "mihi",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin mē and, as an indirect object pronoun, possibly in part from mihi.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronouns",
        "cat2": "personal pronouns"
      },
      "expansion": "mi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "me"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "meggu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "méiu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "eu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "And whoever doesn't take his own cross, and follow me, is not worthy of me.",
          "ref": "1866, chapter X, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 38, page 37",
          "text": "E ca no piglia la so’ crozi, e mi sighi, no è dignu di me.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "No one consoles me. No one alive is proud of me.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 69",
          "text": "Nisciunu mi cunsolaNisciunu vibendi n’ha di me firizza",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "When you were young, you used to prickle me like a blackberry",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Femmina [Woman]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 21",
          "text": "Cand’erigiobanedda mi pugnìcument’e mura mura.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "me"
      ],
      "id": "en-mi-sdc-pron-J0TM0Qx1",
      "links": [
        [
          "me",
          "me"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(accusative) me"
      ],
      "tags": [
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: \"Pay what you owe me\".\n(literally, “Gone out however the servant met another servant fellow of his, who to him owed a hundred denarii: and grabbing him he choked him, saying: Pay me that which to me you owe.”)",
          "ref": "1866, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 28, page 72",
          "text": "Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Maybe you'll tell me that he, in his actions, has no peers. And maybe you won't fear that someone else might hurt you so much. But I say, pained, that that man is not alone in the world.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 89",
          "text": "Forsi mi dizarèChi chiddu in lu so fà no ha ugualiNè forsi timarèCh’ un altru possia fatti tantu maliMa eju diggu cun doluChi tal’ omu in lu mondu no è solu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Oh, young woman's lips, beautiful lips, that spoke forbidden words to me, and was so sweet in kissing me!\n(literally, “Oh, mouth of girl, beautiful mouth, who to me spoke forbidden words, and that kissing me was so sweet!”)",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Bocca [Mouth]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 25",
          "text": "O bocca di pizzinna, bocca bedda,chi mi dizì paràuri pruibiddie chi basgèndimi eri cussì dozzi!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to me, me"
      ],
      "id": "en-mi-sdc-pron-7jEYn8YB",
      "links": [
        [
          "me",
          "me"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dative) to me, me"
      ],
      "tags": [
        "dative"
      ]
    },
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "me"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 0 100",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 21 58",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 27 46",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of me"
      ],
      "id": "en-mi-sdc-pron-26OwXkJn",
      "links": [
        [
          "me",
          "me#Sassarese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mi/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "m'"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "-mi"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "tags": [
        "enclitic"
      ],
      "word": "-mmi"
    }
  ],
  "word": "mi"
}
{
  "categories": [
    "Requests for tone in Zulu verb entries",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese personal pronouns",
    "Sassarese pronouns",
    "Sassarese terms derived from Latin",
    "Sassarese terms inherited from Latin",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "me",
        "4": "mē"
      },
      "expansion": "Latin mē",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "mihi"
      },
      "expansion": "mihi",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin mē and, as an indirect object pronoun, possibly in part from mihi.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pronouns",
        "cat2": "personal pronouns"
      },
      "expansion": "mi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "word": "me"
    },
    {
      "word": "meggu"
    },
    {
      "word": "méiu"
    },
    {
      "word": "eu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And whoever doesn't take his own cross, and follow me, is not worthy of me.",
          "ref": "1866, chapter X, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 38, page 37",
          "text": "E ca no piglia la so’ crozi, e mi sighi, no è dignu di me.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "No one consoles me. No one alive is proud of me.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 69",
          "text": "Nisciunu mi cunsolaNisciunu vibendi n’ha di me firizza",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "When you were young, you used to prickle me like a blackberry",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Femmina [Woman]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 21",
          "text": "Cand’erigiobanedda mi pugnìcument’e mura mura.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "me"
      ],
      "links": [
        [
          "me",
          "me"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(accusative) me"
      ],
      "tags": [
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: \"Pay what you owe me\".\n(literally, “Gone out however the servant met another servant fellow of his, who to him owed a hundred denarii: and grabbing him he choked him, saying: Pay me that which to me you owe.”)",
          "ref": "1866, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 28, page 72",
          "text": "Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Maybe you'll tell me that he, in his actions, has no peers. And maybe you won't fear that someone else might hurt you so much. But I say, pained, that that man is not alone in the world.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 89",
          "text": "Forsi mi dizarèChi chiddu in lu so fà no ha ugualiNè forsi timarèCh’ un altru possia fatti tantu maliMa eju diggu cun doluChi tal’ omu in lu mondu no è solu.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Oh, young woman's lips, beautiful lips, that spoke forbidden words to me, and was so sweet in kissing me!\n(literally, “Oh, mouth of girl, beautiful mouth, who to me spoke forbidden words, and that kissing me was so sweet!”)",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Bocca [Mouth]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 25",
          "text": "O bocca di pizzinna, bocca bedda,chi mi dizì paràuri pruibiddie chi basgèndimi eri cussì dozzi!",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to me, me"
      ],
      "links": [
        [
          "me",
          "me"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dative) to me, me"
      ],
      "tags": [
        "dative"
      ]
    },
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "me"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of me"
      ],
      "links": [
        [
          "me",
          "me#Sassarese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mi/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "apocopic"
      ],
      "word": "m'"
    },
    {
      "word": "-mi"
    },
    {
      "tags": [
        "enclitic"
      ],
      "word": "-mmi"
    }
  ],
  "word": "mi"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.