"lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu" meaning in Polish

See lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ˈlɛp.ʂɘ ˈvru.bɛl ˈvɡar.ɕt͡ɕi ˈɲiʂ ˈɡɔ.wɔmp na‿ˈda.xu/ Forms: lepszy wróbel w garści [alternative], lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu [alternative]
Etymology: Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof”. Etymology templates: {{m-g|a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof}} “a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof”, {{lit|a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof}} Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof” Head templates: {{head|pl|proverb|head=lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu}} lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
  1. (idiomatic) a bird in the hand is worth two in the bush (sure thing is preferable to the mere chance at something more) Tags: idiomatic Synonyms: jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma, lepszy rydz niż nic, lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku, na bezrybiu i rak ryba, z braku laku dobry kit
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof"
      },
      "expansion": "“a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof"
      },
      "expansion": "Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof”.",
  "forms": [
    {
      "form": "lepszy wróbel w garści",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
      },
      "expansion": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "lep‧szy"
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with Template:pl-pr with automatic syllabification syllable count mismatch",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a bird in the hand is worth two in the bush (sure thing is preferable to the mere chance at something more)"
      ],
      "id": "en-lepszy_wróbel_w_garści_niż_gołąb_na_dachu-pl-proverb-P-SGq56v",
      "links": [
        [
          "a bird in the hand is worth two in the bush",
          "a bird in the hand is worth two in the bush"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) a bird in the hand is worth two in the bush (sure thing is preferable to the mere chance at something more)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma"
        },
        {
          "word": "lepszy rydz niż nic"
        },
        {
          "word": "lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku"
        },
        {
          "word": "na bezrybiu i rak ryba"
        },
        {
          "word": "z braku laku dobry kit"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈlɛp.ʂɘ ˈvru.bɛl ˈvɡar.ɕt͡ɕi ˈɲiʂ ˈɡɔ.wɔmp na‿ˈda.xu/"
    }
  ],
  "word": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof"
      },
      "expansion": "“a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof"
      },
      "expansion": "Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof”.",
  "forms": [
    {
      "form": "lepszy wróbel w garści",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
      },
      "expansion": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "lep‧szy"
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Polish entries with Template:pl-pr with automatic syllabification syllable count mismatch",
        "Polish entries with incorrect language header",
        "Polish idioms",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish proverbs",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Polish terms with audio pronunciation"
      ],
      "glosses": [
        "a bird in the hand is worth two in the bush (sure thing is preferable to the mere chance at something more)"
      ],
      "links": [
        [
          "a bird in the hand is worth two in the bush",
          "a bird in the hand is worth two in the bush"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) a bird in the hand is worth two in the bush (sure thing is preferable to the mere chance at something more)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma"
        },
        {
          "word": "lepszy rydz niż nic"
        },
        {
          "word": "lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku"
        },
        {
          "word": "na bezrybiu i rak ryba"
        },
        {
          "word": "z braku laku dobry kit"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈlɛp.ʂɘ ˈvru.bɛl ˈvɡar.ɕt͡ɕi ˈɲiʂ ˈɡɔ.wɔmp na‿ˈda.xu/"
    }
  ],
  "word": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
}

Download raw JSONL data for lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu meaning in Polish (2.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.