"lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu" meaning in Polish

See lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ˈlɛp.ʂɨ ˈvru.bɛl ˈvɡar.ɕt͡ɕi ɲiʐ ˈɡɔ.wɔmb naˈda.xu/
Rhymes: -axu Etymology: Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof”. Etymology templates: {{m-g|a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof}} “a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof”, {{lit|a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof}} Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof” Head templates: {{head|pl|proverb|head=lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu}} lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
  1. (idiomatic) a bird in the hand is worth two in the bush Tags: idiomatic
    Sense id: en-lepszy_wróbel_w_garści_niż_gołąb_na_dachu-pl-proverb-7oytY7-2 Categories (other): Polish entries with incorrect language header, Polish proverbs

Download JSON data for lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu meaning in Polish (1.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof"
      },
      "expansion": "“a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof"
      },
      "expansion": "Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
      },
      "expansion": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a bird in the hand is worth two in the bush"
      ],
      "id": "en-lepszy_wróbel_w_garści_niż_gołąb_na_dachu-pl-proverb-7oytY7-2",
      "links": [
        [
          "a bird in the hand is worth two in the bush",
          "a bird in the hand is worth two in the bush"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) a bird in the hand is worth two in the bush"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈlɛp.ʂɨ ˈvru.bɛl ˈvɡar.ɕt͡ɕi ɲiʐ ˈɡɔ.wɔmb naˈda.xu/"
    },
    {
      "rhymes": "-axu"
    }
  ],
  "word": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof"
      },
      "expansion": "“a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof"
      },
      "expansion": "Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “a sparrow in the hand is better than a pigeon (or dove) on the roof”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
      },
      "expansion": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Polish entries with incorrect language header",
        "Polish idioms",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish proverbs",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Polish terms with audio links",
        "Rhymes:Polish/axu"
      ],
      "glosses": [
        "a bird in the hand is worth two in the bush"
      ],
      "links": [
        [
          "a bird in the hand is worth two in the bush",
          "a bird in the hand is worth two in the bush"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) a bird in the hand is worth two in the bush"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈlɛp.ʂɨ ˈvru.bɛl ˈvɡar.ɕt͡ɕi ɲiʐ ˈɡɔ.wɔmb naˈda.xu/"
    },
    {
      "rhymes": "-axu"
    }
  ],
  "word": "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.