"jak amen w pacierzu" meaning in Polish

See jak amen w pacierzu in All languages combined, or Wiktionary

Particle

IPA: /jak ˈa.mɛn f paˈt͡ɕɛ.ʐu/
Rhymes: -ɛʐu Etymology: Literally, “like saying amen in a prayer”. Etymology templates: {{m-g|like saying amen in a prayer}} “like saying amen in a prayer”, {{lit|like saying amen in a prayer}} Literally, “like saying amen in a prayer” Head templates: {{head|pl|particle|head=jak amen w pacierzu}} jak amen w pacierzu
  1. (idiomatic, colloquial) indubitably, undeniably, no ifs ands or buts about it (for sure, definitely) Tags: colloquial, idiomatic Synonyms: bez cienia wątpliwości, bez wątpienia, bez dwóch zdań, jak nic, na bank, na mur beton, na pewno, na sto procent, z pewnością
    Sense id: en-jak_amen_w_pacierzu-pl-particle-BI93XYGP Categories (other): Polish entries with incorrect language header, Polish particles

Download JSON data for jak amen w pacierzu meaning in Polish (2.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "like saying amen in a prayer"
      },
      "expansion": "“like saying amen in a prayer”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "like saying amen in a prayer"
      },
      "expansion": "Literally, “like saying amen in a prayer”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “like saying amen in a prayer”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "particle",
        "head": "jak amen w pacierzu"
      },
      "expansion": "jak amen w pacierzu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "być może"
        },
        {
          "word": "może"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish particles",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Maybe she poisoned him to death, maybe not, it's hard to say.\" A fat townswoman in an embroidered, short sheepskin coat joined the dispute. \"They say that the last one drank to death. He was a cobbler.\" \"Whether he's a shoemaker or not\", and she poisoned him, no ifs ands or buts about it.\" the skinny one chimed in.",
          "ref": "2002, Andrzej Sapkowski, Narrenturm",
          "text": "Może otruła, może nie otruła, na dwoje babka wróżyła - włączyła się do dysputy gruba mieszczka w haftowanym półkożuszku. - Powiadają, ten poprzedni na śmierć się zapił. Szewc był. - Szewc, nie szewc, otruła go, jak amen w pacierzu - zawyrokował chudy.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "indubitably, undeniably, no ifs ands or buts about it (for sure, definitely)"
      ],
      "id": "en-jak_amen_w_pacierzu-pl-particle-BI93XYGP",
      "links": [
        [
          "indubitably",
          "indubitably"
        ],
        [
          "undeniably",
          "undeniably"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, colloquial) indubitably, undeniably, no ifs ands or buts about it (for sure, definitely)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bez cienia wątpliwości"
        },
        {
          "word": "bez wątpienia"
        },
        {
          "word": "bez dwóch zdań"
        },
        {
          "word": "jak nic"
        },
        {
          "word": "na bank"
        },
        {
          "word": "na mur beton"
        },
        {
          "word": "na pewno"
        },
        {
          "word": "na sto procent"
        },
        {
          "word": "z pewnością"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/jak ˈa.mɛn f paˈt͡ɕɛ.ʐu/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛʐu"
    }
  ],
  "word": "jak amen w pacierzu"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "like saying amen in a prayer"
      },
      "expansion": "“like saying amen in a prayer”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "like saying amen in a prayer"
      },
      "expansion": "Literally, “like saying amen in a prayer”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “like saying amen in a prayer”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "particle",
        "head": "jak amen w pacierzu"
      },
      "expansion": "jak amen w pacierzu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "być może"
        },
        {
          "word": "może"
        }
      ],
      "categories": [
        "Polish colloquialisms",
        "Polish entries with incorrect language header",
        "Polish idioms",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish particles",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Polish terms with audio links",
        "Polish terms with quotations",
        "Rhymes:Polish/ɛʐu"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Maybe she poisoned him to death, maybe not, it's hard to say.\" A fat townswoman in an embroidered, short sheepskin coat joined the dispute. \"They say that the last one drank to death. He was a cobbler.\" \"Whether he's a shoemaker or not\", and she poisoned him, no ifs ands or buts about it.\" the skinny one chimed in.",
          "ref": "2002, Andrzej Sapkowski, Narrenturm",
          "text": "Może otruła, może nie otruła, na dwoje babka wróżyła - włączyła się do dysputy gruba mieszczka w haftowanym półkożuszku. - Powiadają, ten poprzedni na śmierć się zapił. Szewc był. - Szewc, nie szewc, otruła go, jak amen w pacierzu - zawyrokował chudy.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "indubitably, undeniably, no ifs ands or buts about it (for sure, definitely)"
      ],
      "links": [
        [
          "indubitably",
          "indubitably"
        ],
        [
          "undeniably",
          "undeniably"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, colloquial) indubitably, undeniably, no ifs ands or buts about it (for sure, definitely)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bez cienia wątpliwości"
        },
        {
          "word": "bez wątpienia"
        },
        {
          "word": "bez dwóch zdań"
        },
        {
          "word": "jak nic"
        },
        {
          "word": "na bank"
        },
        {
          "word": "na mur beton"
        },
        {
          "word": "na pewno"
        },
        {
          "word": "na sto procent"
        },
        {
          "word": "z pewnością"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/jak ˈa.mɛn f paˈt͡ɕɛ.ʐu/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛʐu"
    }
  ],
  "word": "jak amen w pacierzu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.