"را" meaning in Persian

See را in All languages combined, or Wiktionary

Particle

IPA: /ɾɑː/ [Classical-Persian], /ɾɑː/ [Dari], /(ɾ)a/ [Kabuli], /ɾɒː/ [Iranian-Persian], /(ɾ)o/ [Tehrani], /ɾɔ/ [Tajik] Audio: LL-Q9168 (fas)-Afsham23-را.wav Forms: râ [romanization]
Etymology: From Middle Persian lʾd (rāy), from Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”), ultimately from Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”). Etymology templates: {{root|fa|ine-pro|*h₂er-}}, {{inh|fa|pal|lʾd|tr=rāy}} Middle Persian lʾd (rāy), {{inh|fa|peo|𐎼𐎠𐎭||cause, reason, because of, due to|tr=ra-a-da, rād}} Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”), {{inh|fa|ine-pro|*h₂er-||to fit together}} Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”) Head templates: {{head|fa|particle|tr=râ}} را • (râ)
  1. Used to mark certain noun phrases as the direct object. Since it is obligatory for all definite direct objects, it is often called the “definite object marker”, although it can be used for certain indefinite objects as well. See Usage notes.
    Sense id: en-را-fa-particle-P6ONppoz Categories (other): Old Persian terms with non-redundant manual transliterations, Persian entries with incorrect language header Disambiguation of Old Persian terms with non-redundant manual transliterations: 4 4 6 12 19 7 18 8 1 22 Disambiguation of Persian entries with incorrect language header: 20 18 8 21 10 2 21
  2. (Dari, Tajik, dated in Iran) to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object. Tags: Dari, Tajik, dated Synonyms: به
    Sense id: en-را-fa-particle-UM9Ji~9e Categories (other): Dari, Old Persian terms with non-redundant manual transliterations, Persian entries with incorrect language header Disambiguation of Old Persian terms with non-redundant manual transliterations: 4 4 6 12 19 7 18 8 1 22 Disambiguation of Persian entries with incorrect language header: 20 18 8 21 10 2 21
  3. Follows certain nouns being used adverbially, or as an exclamation.
    Sense id: en-را-fa-particle-tomskQ0v
  4. (archaic, Classical Persian) Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”). Tags: Classical-Persian, archaic
    Sense id: en-را-fa-particle-V2bpDuRk Categories (other): Classical Persian, Old Persian terms with non-redundant manual transliterations, Persian entries with incorrect language header, Persian particles Disambiguation of Old Persian terms with non-redundant manual transliterations: 4 4 6 12 19 7 18 8 1 22 Disambiguation of Persian entries with incorrect language header: 20 18 8 21 10 2 21 Disambiguation of Persian particles: 16 21 8 27 8 2 17
  5. (archaic) for the sake of, for; (more loosely) because of Tags: archaic Synonyms: برای
    Sense id: en-را-fa-particle-HcKJoCjP
  6. (archaic) concerning, about, of; used for the object of a report or story. Tags: archaic
    Sense id: en-را-fa-particle-DpSajrCA
  7. (colloquial) Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions. Tags: colloquial
    Sense id: en-را-fa-particle-Si~2q6Jb Categories (other): Old Persian terms with non-redundant manual transliterations, Persian entries with incorrect language header Disambiguation of Old Persian terms with non-redundant manual transliterations: 4 4 6 12 19 7 18 8 1 22 Disambiguation of Persian entries with incorrect language header: 20 18 8 21 10 2 21
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: رو (ro) [Iranian, colloquial], ره (ra) [Dari, colloquial]

Alternative forms

Download JSON data for را meaning in Persian (10.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂er-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "pal",
        "3": "lʾd",
        "tr": "rāy"
      },
      "expansion": "Middle Persian lʾd (rāy)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "peo",
        "3": "𐎼𐎠𐎭",
        "4": "",
        "5": "cause, reason, because of, due to",
        "tr": "ra-a-da, rād"
      },
      "expansion": "Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂er-",
        "4": "",
        "5": "to fit together"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle Persian lʾd (rāy), from Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”), ultimately from Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”).",
  "forms": [
    {
      "form": "râ",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "particle",
        "tr": "râ"
      },
      "expansion": "را • (râ)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Persian",
  "lang_code": "fa",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 4 6 12 19 7 18 8 1 22",
          "kind": "other",
          "name": "Old Persian terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 18 8 21 10 2 21",
          "kind": "other",
          "name": "Persian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I saw him yesterday.",
          "roman": "diruz u râ didam.",
          "text": "دیروز او را دیدم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I have to find you.",
          "roman": "bâyad to râ peydâ konam.",
          "text": "باید تو را پیدا کنم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I bought the book.",
          "roman": "ketâb râ xaridam.",
          "text": "کتاب را خریدم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "He had killed a man.",
          "roman": "mardi râ košte bud.",
          "text": "مردی را کشته بود.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I stroked the cat.",
          "roman": "gorba ro navâzeš kardam.",
          "text": "گربه رو نوازش کردم. (colloquial Iranian)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Mystic, come, for the cup has a bright mirror,\nSo that you might see the brightness of ruby-hued wine.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]",
          "roman": "tā bingarī safā-yi may-i la'l-fām rā",
          "text": "صوفی بیا که آینه صافیست جام را\nتا بنگری صفای می لعلفام را\nsūfī biyā ki āyina-yi sāfi-st jām rā",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to mark certain noun phrases as the direct object. Since it is obligatory for all definite direct objects, it is often called the “definite object marker”, although it can be used for certain indefinite objects as well. See Usage notes."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-P6ONppoz",
      "links": [
        [
          "direct object",
          "direct object#English"
        ],
        [
          "definite",
          "definite#English"
        ],
        [
          "indefinite",
          "indefinite#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Dari",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 4 6 12 19 7 18 8 1 22",
          "kind": "other",
          "name": "Old Persian terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 18 8 21 10 2 21",
          "kind": "other",
          "name": "Persian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Thank God. (literally, “Thanks [be] to God.”)",
          "roman": "xodâ râ šokr.",
          "text": "خدا را شکر.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I told him.",
          "roman": "u râ goftam.",
          "text": "او را گفتم. (normal in Dari, poetic in Iran)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-UM9Ji~9e",
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "indirect object",
          "indirect object#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Dari, Tajik, dated in Iran) to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object."
      ],
      "raw_tags": [
        "in Iran"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "به"
        }
      ],
      "tags": [
        "Dari",
        "Tajik",
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "By God!",
          "roman": "xodâ-râ!",
          "text": "خدارا!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "by chance",
          "roman": "qazâ râ",
          "text": "قضا را",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "tomorrow (as an adverb)",
          "roman": "fardâ ro",
          "text": "فردا رو (colloquial)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Follows certain nouns being used adverbially, or as an exclamation."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-tomskQ0v",
      "links": [
        [
          "adverb",
          "adverb#English"
        ],
        [
          "exclamation",
          "exclamation#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Classical Persian",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 4 6 12 19 7 18 8 1 22",
          "kind": "other",
          "name": "Old Persian terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 18 8 21 10 2 21",
          "kind": "other",
          "name": "Persian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 21 8 27 8 2 17",
          "kind": "other",
          "name": "Persian particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We do not have this.",
          "roman": "mâ râ in nist.",
          "text": "ما را این نیست. (archaic)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I would not have taken the life of anybody.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "c. 970, Abū Alī Bal'amī, Persian translation of the Tafsīr of Ṭabarī",
          "roman": "hēč xalq rā jān na-giriftamē.",
          "text": "هیچ خلق را جان نگرفتمی.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I have heard that at the beginning, Rustam\nWas given such strength from God\nThat if he were upon the top of a rock\nBoth his two feet would keep sinking into it.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "1010, Ferdowsi, شاهنامه [Shahnameh]",
          "roman": "hamê har du pây-aš bad-ô dar šûdê",
          "text": "شنیدم که رستم ز آغاز کار\nچنان یافت نیرو ز پروردگار\nکه گر سنگ را او به سر شدی\nهمی هر دو پایش بدو در شدی\nšunîdam ki rustam dar âğâz-i kâr\nčunân yâft nêrô zi parwardigâr\nki gar sang râ ô ba sar bûdê",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "One must not belong to love/one must not give oneself up to love.\n(Classical Persian transliteration)",
          "ref": "c. 1080, Kaykāwūs, Qābūs-nāma",
          "roman": "išq rā na-bāyad būd.",
          "text": "عشق را نباید بود.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Sufi, come, for the cup has a bright mirror,\nSo that you might see the brightness of ruby-hued wine.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]",
          "roman": "tâ bingarî safâ-yi may-i la'l-fâm râ",
          "text": "صوفی بیا که آینه صافیست جام را\nتا بنگری صفای می لعلفام را\nsûfî biyâ ki âyina-yi sâfi-st jâm râ",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”)."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-V2bpDuRk",
      "links": [
        [
          "genitive",
          "genitive#English"
        ],
        [
          "بودن",
          "بودن#Persian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic, Classical Persian) Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”)."
      ],
      "tags": [
        "Classical-Persian",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "I work for you.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "c. 970, Abū Alī Bal'amī, Persian translation of the Tafsīr of Ṭabarī",
          "roman": "tu rā kār kunam.",
          "text": "ترا کار کنم.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "for the sake of, for; (more loosely) because of"
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-HcKJoCjP",
      "links": [
        [
          "for the sake of",
          "for the sake of"
        ],
        [
          "for",
          "for"
        ],
        [
          "because of",
          "because of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) for the sake of, for; (more loosely) because of"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "برای"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "concerning, about, of; used for the object of a report or story."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-DpSajrCA",
      "links": [
        [
          "concerning",
          "concerning"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "of",
          "of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) concerning, about, of; used for the object of a report or story."
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 4 6 12 19 7 18 8 1 22",
          "kind": "other",
          "name": "Old Persian terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 18 8 21 10 2 21",
          "kind": "other",
          "name": "Persian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As for Shirin, I think she might win.",
          "ref": "شیرین و فک میکنم برنده شه. (colloquial Tehrani)",
          "text": "širin o fek mi-konam barande še.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "As for the glass, it cracked.",
          "ref": "شیشه رو ترک خوردش. (colloquial Tehrani)",
          "text": "šiša ro tarak xordeš.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-Si~2q6Jb",
      "links": [
        [
          "topic",
          "topicalization#English"
        ],
        [
          "noun phrase",
          "noun phrase#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions."
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɾɑː/",
      "tags": [
        "Classical-Persian"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɾɑː/",
      "tags": [
        "Dari"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/(ɾ)a/",
      "tags": [
        "Kabuli"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɾɒː/",
      "tags": [
        "Iranian-Persian"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/(ɾ)o/",
      "tags": [
        "Tehrani"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɾɔ/",
      "tags": [
        "Tajik"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q9168 (fas)-Afsham23-را.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "roman": "ro",
      "tags": [
        "Iranian",
        "colloquial"
      ],
      "word": "رو"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "roman": "ra",
      "tags": [
        "Dari",
        "colloquial"
      ],
      "word": "ره"
    }
  ],
  "word": "را"
}
{
  "categories": [
    "Old Persian terms with non-redundant manual transliterations",
    "Persian entries with incorrect language header",
    "Persian lemmas",
    "Persian particles",
    "Persian terms derived from Middle Persian",
    "Persian terms derived from Old Persian",
    "Persian terms derived from Proto-Indo-European",
    "Persian terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂er-",
    "Persian terms inherited from Middle Persian",
    "Persian terms inherited from Old Persian",
    "Persian terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Persian terms with IPA pronunciation",
    "Persian terms with audio links"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂er-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "pal",
        "3": "lʾd",
        "tr": "rāy"
      },
      "expansion": "Middle Persian lʾd (rāy)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "peo",
        "3": "𐎼𐎠𐎭",
        "4": "",
        "5": "cause, reason, because of, due to",
        "tr": "ra-a-da, rād"
      },
      "expansion": "Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂er-",
        "4": "",
        "5": "to fit together"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle Persian lʾd (rāy), from Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”), ultimately from Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”).",
  "forms": [
    {
      "form": "râ",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "particle",
        "tr": "râ"
      },
      "expansion": "را • (râ)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Persian",
  "lang_code": "fa",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Persian terms with quotations",
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I saw him yesterday.",
          "roman": "diruz u râ didam.",
          "text": "دیروز او را دیدم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I have to find you.",
          "roman": "bâyad to râ peydâ konam.",
          "text": "باید تو را پیدا کنم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I bought the book.",
          "roman": "ketâb râ xaridam.",
          "text": "کتاب را خریدم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "He had killed a man.",
          "roman": "mardi râ košte bud.",
          "text": "مردی را کشته بود.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I stroked the cat.",
          "roman": "gorba ro navâzeš kardam.",
          "text": "گربه رو نوازش کردم. (colloquial Iranian)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Mystic, come, for the cup has a bright mirror,\nSo that you might see the brightness of ruby-hued wine.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]",
          "roman": "tā bingarī safā-yi may-i la'l-fām rā",
          "text": "صوفی بیا که آینه صافیست جام را\nتا بنگری صفای می لعلفام را\nsūfī biyā ki āyina-yi sāfi-st jām rā",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to mark certain noun phrases as the direct object. Since it is obligatory for all definite direct objects, it is often called the “definite object marker”, although it can be used for certain indefinite objects as well. See Usage notes."
      ],
      "links": [
        [
          "direct object",
          "direct object#English"
        ],
        [
          "definite",
          "definite#English"
        ],
        [
          "indefinite",
          "indefinite#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Dari",
        "Persian dated terms",
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Thank God. (literally, “Thanks [be] to God.”)",
          "roman": "xodâ râ šokr.",
          "text": "خدا را شکر.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I told him.",
          "roman": "u râ goftam.",
          "text": "او را گفتم. (normal in Dari, poetic in Iran)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object."
      ],
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "indirect object",
          "indirect object#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Dari, Tajik, dated in Iran) to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object."
      ],
      "raw_tags": [
        "in Iran"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "به"
        }
      ],
      "tags": [
        "Dari",
        "Tajik",
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "By God!",
          "roman": "xodâ-râ!",
          "text": "خدارا!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "by chance",
          "roman": "qazâ râ",
          "text": "قضا را",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "tomorrow (as an adverb)",
          "roman": "fardâ ro",
          "text": "فردا رو (colloquial)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Follows certain nouns being used adverbially, or as an exclamation."
      ],
      "links": [
        [
          "adverb",
          "adverb#English"
        ],
        [
          "exclamation",
          "exclamation#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Persian",
        "Persian terms with archaic senses",
        "Persian terms with quotations",
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We do not have this.",
          "roman": "mâ râ in nist.",
          "text": "ما را این نیست. (archaic)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I would not have taken the life of anybody.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "c. 970, Abū Alī Bal'amī, Persian translation of the Tafsīr of Ṭabarī",
          "roman": "hēč xalq rā jān na-giriftamē.",
          "text": "هیچ خلق را جان نگرفتمی.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I have heard that at the beginning, Rustam\nWas given such strength from God\nThat if he were upon the top of a rock\nBoth his two feet would keep sinking into it.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "1010, Ferdowsi, شاهنامه [Shahnameh]",
          "roman": "hamê har du pây-aš bad-ô dar šûdê",
          "text": "شنیدم که رستم ز آغاز کار\nچنان یافت نیرو ز پروردگار\nکه گر سنگ را او به سر شدی\nهمی هر دو پایش بدو در شدی\nšunîdam ki rustam dar âğâz-i kâr\nčunân yâft nêrô zi parwardigâr\nki gar sang râ ô ba sar bûdê",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "One must not belong to love/one must not give oneself up to love.\n(Classical Persian transliteration)",
          "ref": "c. 1080, Kaykāwūs, Qābūs-nāma",
          "roman": "išq rā na-bāyad būd.",
          "text": "عشق را نباید بود.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Sufi, come, for the cup has a bright mirror,\nSo that you might see the brightness of ruby-hued wine.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]",
          "roman": "tâ bingarî safâ-yi may-i la'l-fâm râ",
          "text": "صوفی بیا که آینه صافیست جام را\nتا بنگری صفای می لعلفام را\nsûfî biyâ ki âyina-yi sâfi-st jâm râ",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”)."
      ],
      "links": [
        [
          "genitive",
          "genitive#English"
        ],
        [
          "بودن",
          "بودن#Persian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic, Classical Persian) Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”)."
      ],
      "tags": [
        "Classical-Persian",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Persian terms with archaic senses",
        "Persian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I work for you.\n(romanization in Classical Persian)",
          "ref": "c. 970, Abū Alī Bal'amī, Persian translation of the Tafsīr of Ṭabarī",
          "roman": "tu rā kār kunam.",
          "text": "ترا کار کنم.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "for the sake of, for; (more loosely) because of"
      ],
      "links": [
        [
          "for the sake of",
          "for the sake of"
        ],
        [
          "for",
          "for"
        ],
        [
          "because of",
          "because of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) for the sake of, for; (more loosely) because of"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "برای"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Persian terms with archaic senses"
      ],
      "glosses": [
        "concerning, about, of; used for the object of a report or story."
      ],
      "links": [
        [
          "concerning",
          "concerning"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "of",
          "of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) concerning, about, of; used for the object of a report or story."
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Persian colloquialisms",
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As for Shirin, I think she might win.",
          "ref": "شیرین و فک میکنم برنده شه. (colloquial Tehrani)",
          "text": "širin o fek mi-konam barande še.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "As for the glass, it cracked.",
          "ref": "شیشه رو ترک خوردش. (colloquial Tehrani)",
          "text": "šiša ro tarak xordeš.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions."
      ],
      "links": [
        [
          "topic",
          "topicalization#English"
        ],
        [
          "noun phrase",
          "noun phrase#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions."
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɾɑː/",
      "tags": [
        "Classical-Persian"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɾɑː/",
      "tags": [
        "Dari"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/(ɾ)a/",
      "tags": [
        "Kabuli"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɾɒː/",
      "tags": [
        "Iranian-Persian"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/(ɾ)o/",
      "tags": [
        "Tehrani"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɾɔ/",
      "tags": [
        "Tajik"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q9168 (fas)-Afsham23-را.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "ro",
      "tags": [
        "Iranian",
        "colloquial"
      ],
      "word": "رو"
    },
    {
      "roman": "ra",
      "tags": [
        "Dari",
        "colloquial"
      ],
      "word": "ره"
    }
  ],
  "word": "را"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Persian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.