"را" meaning in Persian

See را in All languages combined, or Wiktionary

Particle

IPA: [ɾɑː] [Classical-Persian], [rɑː] [Dari, formal], [rɑː] [Dari, formal], [rä] [Kabuli], [‿ä] [Kabuli], [rä] (note: Hazaragi), [‿ä] (note: Hazaragi), [ɹɒː] [Iran, formal], [ɹɒː] [Iran, formal], [ɹo] [Tehrani], [‿o] [Tehrani], [ɾɔ] [Tajik, formal] Audio: LL-Q9168 (fas)-Afsham23-را.wav Forms: râ [romanization]
Etymology: From Middle Persian lʾd (rāy), from Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”), ultimately from Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”). Etymology templates: {{root|fa|ine-pro|*h₂er-}}, {{inh|fa|pal|lʾd|tr=rāy}} Middle Persian lʾd (rāy), {{inh|fa|peo|𐎼𐎠𐎭||cause, reason, because of, due to|tr=ra-a-da, rād}} Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”), {{inh|fa|ine-pro|*h₂er-||to fit together}} Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”) Head templates: {{head|fa|particle|tr=râ}} را • (râ)
  1. Used to mark certain noun phrases as the direct object. Since it is obligatory for all definite direct objects, it is often called the “definite object marker”, although it can be used for certain indefinite objects as well. See Usage notes.
    Sense id: en-را-fa-particle-P6ONppoz Categories (other): Old Persian terms with non-redundant manual transliterations, Pages with entries, Persian entries with incorrect language header, Persian particles Disambiguation of Old Persian terms with non-redundant manual transliterations: 8 8 16 20 17 10 9 1 3 7 Disambiguation of Pages with entries: 3 3 27 25 13 12 8 0 1 7 Disambiguation of Persian entries with incorrect language header: 33 25 15 13 1 2 12 Disambiguation of Persian particles: 27 28 15 20 1 2 7
  2. (Dari, Tajik, dated in Iran) to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object. Tags: Dari, Tajik, dated Synonyms: به
    Sense id: en-را-fa-particle-UM9Ji~9e Categories (other): Dari, Old Persian terms with non-redundant manual transliterations, Pages with entries, Persian particles Disambiguation of Old Persian terms with non-redundant manual transliterations: 8 8 16 20 17 10 9 1 3 7 Disambiguation of Pages with entries: 3 3 27 25 13 12 8 0 1 7 Disambiguation of Persian particles: 27 28 15 20 1 2 7
  3. Follows certain nouns being used adverbially, or as an exclamation.
    Sense id: en-را-fa-particle-tomskQ0v Categories (other): Pages with entries, Persian particles Disambiguation of Pages with entries: 3 3 27 25 13 12 8 0 1 7 Disambiguation of Persian particles: 27 28 15 20 1 2 7
  4. (archaic, Classical Persian) Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”). Tags: Classical-Persian, archaic
    Sense id: en-را-fa-particle-V2bpDuRk Categories (other): Classical Persian, Persian particles Disambiguation of Persian particles: 27 28 15 20 1 2 7
  5. (archaic) for the sake of, for; (more loosely) because of Tags: archaic Synonyms: برای
    Sense id: en-را-fa-particle-HcKJoCjP
  6. (archaic) concerning, about, of; used for the object of a report or story. Tags: archaic
    Sense id: en-را-fa-particle-DpSajrCA
  7. (colloquial) Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions. Tags: colloquial
    Sense id: en-را-fa-particle-Si~2q6Jb
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: رو (ro) [Iranian, colloquial], ره (ra) [Dari, colloquial], و (o) [Iranian, colloquial], ه (a) [Dari, colloquial]

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂er-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "pal",
        "3": "lʾd",
        "tr": "rāy"
      },
      "expansion": "Middle Persian lʾd (rāy)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "peo",
        "3": "𐎼𐎠𐎭",
        "4": "",
        "5": "cause, reason, because of, due to",
        "tr": "ra-a-da, rād"
      },
      "expansion": "Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂er-",
        "4": "",
        "5": "to fit together"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle Persian lʾd (rāy), from Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”), ultimately from Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”).",
  "forms": [
    {
      "form": "râ",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "particle",
        "tr": "râ"
      },
      "expansion": "را • (râ)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Persian",
  "lang_code": "fa",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "8 8 16 20 17 10 9 1 3 7",
          "kind": "other",
          "name": "Old Persian terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 3 27 25 13 12 8 0 1 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "33 25 15 13 1 2 12",
          "kind": "other",
          "name": "Persian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 28 15 20 1 2 7",
          "kind": "other",
          "name": "Persian particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I saw him yesterday.",
          "roman": "diruz u râ didam.",
          "text": "دیروز او را دیدم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I have to find you.",
          "roman": "bâyad to râ peydâ konam.",
          "text": "باید تو را پیدا کنم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I bought the book.",
          "roman": "ketâb râ xaridam.",
          "text": "کتاب را خریدم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "He had killed a man.",
          "roman": "mardi râ košte bud.",
          "text": "مردی را کشته بود.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I stroked the cat.",
          "roman": "gorba ro navâzeš kardam.",
          "text": "گربه رو نوازش کردم. (colloquial Iranian)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The boy’s mother and father were summoned [lit. “He summoned his mother and father”] and appeased with immeasurable wealth, and the judge issued an opinion that it was licit to shed the blood of a subject for the sake of the king’s health.",
          "ref": "1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, translated by Wheeler M. Thackston, The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 33:",
          "roman": "pidar u mādar-aš rā bixwānd u ba ni'mat-i bē-kirān xušnūd gardānīdand u qāzī fatwā dād ki xūn-i yakē az ra'īyyat rēxtan salāmat-i nafs-i pādšāh rā rawā bāšad.",
          "text": "پدر و مادرش را بخواند و بنعمت بیکران خشنود گردانیدند و قاضی فتوی داد که خون یکی از رعیت ریختن سلامتِ نفس پادشاه را روا باشد.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Mystic, come, for the cup has a bright mirror,\nSo that you might see the brightness of ruby-hued wine.",
          "ref": "c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]:",
          "roman": "sūfī biyā ki āyina-yi sāfi-st jām rā\ntā bingarī safā-yi may-i la'l-fām rā",
          "text": "صوفی بیا که آینه صافیست جام را\nتا بنگری صفای می لعلفام را",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to mark certain noun phrases as the direct object. Since it is obligatory for all definite direct objects, it is often called the “definite object marker”, although it can be used for certain indefinite objects as well. See Usage notes."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-P6ONppoz",
      "links": [
        [
          "direct object",
          "direct object#English"
        ],
        [
          "definite",
          "definite#English"
        ],
        [
          "indefinite",
          "indefinite#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Dari",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 8 16 20 17 10 9 1 3 7",
          "kind": "other",
          "name": "Old Persian terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 3 27 25 13 12 8 0 1 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 28 15 20 1 2 7",
          "kind": "other",
          "name": "Persian particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Thank God. (literally, “Thanks [be] to God.”)",
          "roman": "xodâ râ šokr.",
          "text": "خدا را شکر.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I told him.",
          "roman": "u râ goftam.",
          "text": "او را گفتم. (normal in Dari, poetic in Iran)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-UM9Ji~9e",
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "indirect object",
          "indirect object#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Dari, Tajik, dated in Iran) to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object."
      ],
      "raw_tags": [
        "in Iran"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "به"
        }
      ],
      "tags": [
        "Dari",
        "Tajik",
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 3 27 25 13 12 8 0 1 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 28 15 20 1 2 7",
          "kind": "other",
          "name": "Persian particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "By God!",
          "roman": "xodâ-râ!",
          "text": "خدارا!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "by chance",
          "roman": "qazâ râ",
          "text": "قضا را",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "tomorrow (as an adverb)",
          "roman": "fardâ ro",
          "text": "فردا رو (colloquial)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Follows certain nouns being used adverbially, or as an exclamation."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-tomskQ0v",
      "links": [
        [
          "adverb",
          "adverb#English"
        ],
        [
          "exclamation",
          "exclamation#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Classical Persian",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "27 28 15 20 1 2 7",
          "kind": "other",
          "name": "Persian particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We do not have this.",
          "roman": "mâ râ in nist.",
          "text": "ما را این نیست. (archaic)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I would not have taken the life of anybody.",
          "ref": "c. 970, Abū Alī Bal'amī, Persian translation of the Tafsīr of Ṭabarī:",
          "roman": "hēč xalq rā jān na-giriftamē.",
          "text": "هیچ خلق را جان نگرفتمی.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I have heard that at the beginning, Rustam\nWas given such strength from God\nThat if he were upon the top of a rock\nBoth his two feet would keep sinking into it.",
          "ref": "1010, Ferdowsi, شاهنامه [Shahnameh]:",
          "roman": "šunîdam ki rustam dar âğâz-i kâr\nčunân yâft nêrô zi parwardigâr\nki gar sang râ ô ba sar šûdê\nhamê har du pây-aš bad-ô dar šûdê",
          "text": "شنیدم که رستم ز آغاز کار\nچنان یافت نیرو ز پروردگار\nکه گر سنگ را او به سر شدی\nهمی هر دو پایش بدو در شدی",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "One must not belong to love/one must not give oneself up to love.",
          "ref": "c. 1080, Kaykāwūs, Qābūs-nāma:",
          "roman": "išq rā na-bāyad būd.",
          "text": "عشق را نباید بود.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Sufi, come, for the cup has a bright mirror,\nSo that you might see the brightness of ruby-hued wine.",
          "ref": "c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]:",
          "roman": "sûfî biyâ ki âyina-yi sâfi-st jâm râ\ntâ bingarî safâ-yi may-i la'l-fâm râ",
          "text": "صوفی بیا که آینه صافیست جام را\nتا بنگری صفای می لعلفام را",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”)."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-V2bpDuRk",
      "links": [
        [
          "genitive",
          "genitive#English"
        ],
        [
          "بودن",
          "بودن#Persian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic, Classical Persian) Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”)."
      ],
      "tags": [
        "Classical-Persian",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "I work for you.",
          "ref": "c. 970, Abū Alī Bal'amī, Persian translation of the Tafsīr of Ṭabarī:",
          "roman": "tu rā kār kunam.",
          "text": "ترا کار کنم.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The boy’s mother and father were summoned and appeased with immeasurable wealth, and the judge issued an opinion that it was licit to shed the blood of a subject for the sake of the king’s health.",
          "ref": "1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, translated by Wheeler M. Thackston, The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 33:",
          "roman": "pidar u mādar-aš rā bixwānd u ba ni'mat-i bē-kirān xušnūd girdānīdand u qāzī fatwā dād ki xūn-i yakē az ra'īyyat rēxtan salāmat-i nafs-i pādšāh rā rawā bāšad.",
          "text": "پدر و مادرش را بخواند و بنعمت بیکران خشنود گردانیدند و قاضی فتوی داد که خون یکی از رعیت ریختن سلامتِ نفس پادشاه را روا باشد.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "for the sake of, for; (more loosely) because of"
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-HcKJoCjP",
      "links": [
        [
          "for the sake of",
          "for the sake of"
        ],
        [
          "for",
          "for"
        ],
        [
          "because of",
          "because of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) for the sake of, for; (more loosely) because of"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "برای"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "They tell the tale of an oppressor who threw a stone at a pious man.",
          "ref": "1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, translated by Wheeler M. Thackston, The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 32:",
          "roman": "mardum-āzārī rā hikāyat kunand ki sangē bar sar-i sālihē zad.",
          "text": "مردمآزاری را حکایت کنند که سنگی بر سر صالحی زد.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "concerning, about, of; used for the object of a report or story."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-DpSajrCA",
      "links": [
        [
          "concerning",
          "concerning"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "of",
          "of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) concerning, about, of; used for the object of a report or story."
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "As for Shirin, I think she might win.",
          "roman": "širin o fek mi-konam barande še.",
          "text": "شیرین و فک میکنم برنده شه. (colloquial Tehrani)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "As for the glass, it cracked.",
          "roman": "šiša ro tarak xordeš.",
          "text": "شیشه رو ترک خوردش. (colloquial Tehrani)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions."
      ],
      "id": "en-را-fa-particle-Si~2q6Jb",
      "links": [
        [
          "topic",
          "topicalization#English"
        ],
        [
          "noun phrase",
          "noun phrase#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions."
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ɾɑː]",
      "tags": [
        "Classical-Persian"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[rɑː]",
      "tags": [
        "Dari",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[rɑː]",
      "tags": [
        "Dari",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[rä]",
      "tags": [
        "Kabuli"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[‿ä]",
      "tags": [
        "Kabuli"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[rä]",
      "note": "Hazaragi"
    },
    {
      "ipa": "[‿ä]",
      "note": "Hazaragi"
    },
    {
      "ipa": "[ɹɒː]",
      "tags": [
        "Iran",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɹɒː]",
      "tags": [
        "Iran",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɹo]",
      "tags": [
        "Tehrani"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[‿o]",
      "tags": [
        "Tehrani"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɾɔ]",
      "tags": [
        "Tajik",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q9168 (fas)-Afsham23-را.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "roman": "ro",
      "tags": [
        "Iranian",
        "colloquial"
      ],
      "word": "رو"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "roman": "ra",
      "tags": [
        "Dari",
        "colloquial"
      ],
      "word": "ره"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "roman": "o",
      "tags": [
        "Iranian",
        "colloquial"
      ],
      "word": "و"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "roman": "a",
      "tags": [
        "Dari",
        "colloquial"
      ],
      "word": "ه"
    }
  ],
  "word": "را"
}
{
  "categories": [
    "Old Persian terms with non-redundant manual transliterations",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries",
    "Persian entries with incorrect language header",
    "Persian lemmas",
    "Persian particles",
    "Persian terms derived from Middle Persian",
    "Persian terms derived from Old Persian",
    "Persian terms derived from Proto-Indo-European",
    "Persian terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂er-",
    "Persian terms inherited from Middle Persian",
    "Persian terms inherited from Old Persian",
    "Persian terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Persian terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂er-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "pal",
        "3": "lʾd",
        "tr": "rāy"
      },
      "expansion": "Middle Persian lʾd (rāy)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "peo",
        "3": "𐎼𐎠𐎭",
        "4": "",
        "5": "cause, reason, because of, due to",
        "tr": "ra-a-da, rād"
      },
      "expansion": "Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂er-",
        "4": "",
        "5": "to fit together"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle Persian lʾd (rāy), from Old Persian 𐎼𐎠𐎭 (ra-a-da, rād, “cause, reason, because of, due to”), ultimately from Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit together”).",
  "forms": [
    {
      "form": "râ",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fa",
        "2": "particle",
        "tr": "râ"
      },
      "expansion": "را • (râ)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Persian",
  "lang_code": "fa",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Persian terms with quotations",
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I saw him yesterday.",
          "roman": "diruz u râ didam.",
          "text": "دیروز او را دیدم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I have to find you.",
          "roman": "bâyad to râ peydâ konam.",
          "text": "باید تو را پیدا کنم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I bought the book.",
          "roman": "ketâb râ xaridam.",
          "text": "کتاب را خریدم.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "He had killed a man.",
          "roman": "mardi râ košte bud.",
          "text": "مردی را کشته بود.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I stroked the cat.",
          "roman": "gorba ro navâzeš kardam.",
          "text": "گربه رو نوازش کردم. (colloquial Iranian)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The boy’s mother and father were summoned [lit. “He summoned his mother and father”] and appeased with immeasurable wealth, and the judge issued an opinion that it was licit to shed the blood of a subject for the sake of the king’s health.",
          "ref": "1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, translated by Wheeler M. Thackston, The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 33:",
          "roman": "pidar u mādar-aš rā bixwānd u ba ni'mat-i bē-kirān xušnūd gardānīdand u qāzī fatwā dād ki xūn-i yakē az ra'īyyat rēxtan salāmat-i nafs-i pādšāh rā rawā bāšad.",
          "text": "پدر و مادرش را بخواند و بنعمت بیکران خشنود گردانیدند و قاضی فتوی داد که خون یکی از رعیت ریختن سلامتِ نفس پادشاه را روا باشد.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Mystic, come, for the cup has a bright mirror,\nSo that you might see the brightness of ruby-hued wine.",
          "ref": "c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]:",
          "roman": "sūfī biyā ki āyina-yi sāfi-st jām rā\ntā bingarī safā-yi may-i la'l-fām rā",
          "text": "صوفی بیا که آینه صافیست جام را\nتا بنگری صفای می لعلفام را",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to mark certain noun phrases as the direct object. Since it is obligatory for all definite direct objects, it is often called the “definite object marker”, although it can be used for certain indefinite objects as well. See Usage notes."
      ],
      "links": [
        [
          "direct object",
          "direct object#English"
        ],
        [
          "definite",
          "definite#English"
        ],
        [
          "indefinite",
          "indefinite#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Dari",
        "Persian dated terms",
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Thank God. (literally, “Thanks [be] to God.”)",
          "roman": "xodâ râ šokr.",
          "text": "خدا را شکر.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I told him.",
          "roman": "u râ goftam.",
          "text": "او را گفتم. (normal in Dari, poetic in Iran)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object."
      ],
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "indirect object",
          "indirect object#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Dari, Tajik, dated in Iran) to; indicates that the preceding noun phrase is an indirect object."
      ],
      "raw_tags": [
        "in Iran"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "به"
        }
      ],
      "tags": [
        "Dari",
        "Tajik",
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "By God!",
          "roman": "xodâ-râ!",
          "text": "خدارا!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "by chance",
          "roman": "qazâ râ",
          "text": "قضا را",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "tomorrow (as an adverb)",
          "roman": "fardâ ro",
          "text": "فردا رو (colloquial)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Follows certain nouns being used adverbially, or as an exclamation."
      ],
      "links": [
        [
          "adverb",
          "adverb#English"
        ],
        [
          "exclamation",
          "exclamation#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Persian",
        "Persian terms with archaic senses",
        "Persian terms with quotations",
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We do not have this.",
          "roman": "mâ râ in nist.",
          "text": "ما را این نیست. (archaic)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I would not have taken the life of anybody.",
          "ref": "c. 970, Abū Alī Bal'amī, Persian translation of the Tafsīr of Ṭabarī:",
          "roman": "hēč xalq rā jān na-giriftamē.",
          "text": "هیچ خلق را جان نگرفتمی.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "I have heard that at the beginning, Rustam\nWas given such strength from God\nThat if he were upon the top of a rock\nBoth his two feet would keep sinking into it.",
          "ref": "1010, Ferdowsi, شاهنامه [Shahnameh]:",
          "roman": "šunîdam ki rustam dar âğâz-i kâr\nčunân yâft nêrô zi parwardigâr\nki gar sang râ ô ba sar šûdê\nhamê har du pây-aš bad-ô dar šûdê",
          "text": "شنیدم که رستم ز آغاز کار\nچنان یافت نیرو ز پروردگار\nکه گر سنگ را او به سر شدی\nهمی هر دو پایش بدو در شدی",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "One must not belong to love/one must not give oneself up to love.",
          "ref": "c. 1080, Kaykāwūs, Qābūs-nāma:",
          "roman": "išq rā na-bāyad būd.",
          "text": "عشق را نباید بود.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Sufi, come, for the cup has a bright mirror,\nSo that you might see the brightness of ruby-hued wine.",
          "ref": "c. 1390, Hafez, “Ghazal 7”, in دیوان حافظ [The Divān of Hafez]:",
          "roman": "sûfî biyâ ki âyina-yi sâfi-st jâm râ\ntâ bingarî safâ-yi may-i la'l-fâm râ",
          "text": "صوفی بیا که آینه صافیست جام را\nتا بنگری صفای می لعلفام را",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”)."
      ],
      "links": [
        [
          "genitive",
          "genitive#English"
        ],
        [
          "بودن",
          "بودن#Persian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic, Classical Persian) Used as a genitive particle to mark the possessor; in particular, used with the verb بودن (budan, “to be”)."
      ],
      "tags": [
        "Classical-Persian",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Persian terms with archaic senses",
        "Persian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I work for you.",
          "ref": "c. 970, Abū Alī Bal'amī, Persian translation of the Tafsīr of Ṭabarī:",
          "roman": "tu rā kār kunam.",
          "text": "ترا کار کنم.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The boy’s mother and father were summoned and appeased with immeasurable wealth, and the judge issued an opinion that it was licit to shed the blood of a subject for the sake of the king’s health.",
          "ref": "1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, translated by Wheeler M. Thackston, The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 33:",
          "roman": "pidar u mādar-aš rā bixwānd u ba ni'mat-i bē-kirān xušnūd girdānīdand u qāzī fatwā dād ki xūn-i yakē az ra'īyyat rēxtan salāmat-i nafs-i pādšāh rā rawā bāšad.",
          "text": "پدر و مادرش را بخواند و بنعمت بیکران خشنود گردانیدند و قاضی فتوی داد که خون یکی از رعیت ریختن سلامتِ نفس پادشاه را روا باشد.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "for the sake of, for; (more loosely) because of"
      ],
      "links": [
        [
          "for the sake of",
          "for the sake of"
        ],
        [
          "for",
          "for"
        ],
        [
          "because of",
          "because of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) for the sake of, for; (more loosely) because of"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "برای"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Persian terms with archaic senses",
        "Persian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They tell the tale of an oppressor who threw a stone at a pious man.",
          "ref": "1258, Shaykh Muṣliḥ-ud-Dīn Saʿdī of Shiraz, translated by Wheeler M. Thackston, The Gulistan (Rose Garden) of Sa’di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary, Bethesda, MD: Ibex Publishers, published 2008, →ISBN, page 32:",
          "roman": "mardum-āzārī rā hikāyat kunand ki sangē bar sar-i sālihē zad.",
          "text": "مردمآزاری را حکایت کنند که سنگی بر سر صالحی زد.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "concerning, about, of; used for the object of a report or story."
      ],
      "links": [
        [
          "concerning",
          "concerning"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "of",
          "of"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) concerning, about, of; used for the object of a report or story."
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Persian colloquialisms",
        "Persian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As for Shirin, I think she might win.",
          "roman": "širin o fek mi-konam barande še.",
          "text": "شیرین و فک میکنم برنده شه. (colloquial Tehrani)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "As for the glass, it cracked.",
          "roman": "šiša ro tarak xordeš.",
          "text": "شیشه رو ترک خوردش. (colloquial Tehrani)",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions."
      ],
      "links": [
        [
          "topic",
          "topicalization#English"
        ],
        [
          "noun phrase",
          "noun phrase#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) Used as a topic marker for a sentence-initial noun phrase, with certain syntactic restrictions."
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ɾɑː]",
      "tags": [
        "Classical-Persian"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[rɑː]",
      "tags": [
        "Dari",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[rɑː]",
      "tags": [
        "Dari",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[rä]",
      "tags": [
        "Kabuli"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[‿ä]",
      "tags": [
        "Kabuli"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[rä]",
      "note": "Hazaragi"
    },
    {
      "ipa": "[‿ä]",
      "note": "Hazaragi"
    },
    {
      "ipa": "[ɹɒː]",
      "tags": [
        "Iran",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɹɒː]",
      "tags": [
        "Iran",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɹo]",
      "tags": [
        "Tehrani"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[‿o]",
      "tags": [
        "Tehrani"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ɾɔ]",
      "tags": [
        "Tajik",
        "formal"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q9168 (fas)-Afsham23-را.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav/LL-Q9168_%28fas%29-Afsham23-%D8%B1%D8%A7.wav.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "ro",
      "tags": [
        "Iranian",
        "colloquial"
      ],
      "word": "رو"
    },
    {
      "roman": "ra",
      "tags": [
        "Dari",
        "colloquial"
      ],
      "word": "ره"
    },
    {
      "roman": "o",
      "tags": [
        "Iranian",
        "colloquial"
      ],
      "word": "و"
    },
    {
      "roman": "a",
      "tags": [
        "Dari",
        "colloquial"
      ],
      "word": "ه"
    }
  ],
  "word": "را"
}

Download raw JSONL data for را meaning in Persian (12.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Persian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.