See wykładać in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wykład" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wykładacz" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wykładanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wykładnik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wykładźca" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "wykładać" }, "expansion": "Polish: wykładać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: wykładać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "wy-", "3": "kładać" }, "expansion": "wy- + kładać", "name": "af" }, { "args": { "1": "1389" }, "expansion": "1389", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1389" }, "expansion": "First attested in 1389", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From wy- + kładać. First attested in 1389.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "wykładać impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wykładny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wykładnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "kładać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "kłaść" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 5:", "text": "Pocznye Moyzes vikladacz (explanare) zakon", "type": "quote" }, { "ref": "1974 [1407], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 287, Kalisz:", "text": "Quam (sc. recognitionem) cognovit Stephanus viceiudex dicens: Ego cognosco, quod sentenciavi vlg. cum assesoribus po groszu od scoczancza... Jacosmi slichali od panow vicladayancz y rzeclismi: Vipraw swe rancoyme a opraway, acz s kim czo masz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to explain; to comment" ], "id": "en-wykładać-zlw-opl-verb-zlq7E2QK", "links": [ [ "explain", "explain" ], [ "comment", "comment" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to explain; to comment" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 11b:", "text": "A prestocz svøthy Lucasz tutha vyclada y vypiszuge rodzag othcza y maczerze svøtego Gana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to present, to express in words" ], "id": "en-wykładać-zlw-opl-verb--UmBMWQ7", "links": [ [ "present", "present" ], [ "express", "express" ], [ "word", "word" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to present, to express in words" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "11 5 40 17 11 6 5 5", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 5 46 17 10 5 5 4", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with wy-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 2 16 10 3 2 2 2 10 3 3 6 3 1 2 3 1 3 17 8 2 2", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 1 20 7 2 1 1 1 11 2 2 6 3 1 1 2 1 2 21 9 1 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1920 [1437], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume III, number 2773, Zakroczym:", "text": "Mathias... egit super Albertum..., quia in meis bonis post granicies recepisti et mettercius rethe, pro duplici citacione expono al. vicladaian", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to submit official statement in court" ], "id": "en-wykładać-zlw-opl-verb-8exx-Qkm", "links": [ [ "submit", "submit" ], [ "statement", "statement" ], [ "court", "court" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to submit official statement in court" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1897 [1389], Teki Adolfa Pawińskiego, volume III, number 1429, Łęczyca Land:", "text": "Sicut pars molendini ista, que wicladana super Machnam, nunquam fuit in obligacione, quum Machna maritabatur", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 161a:", "text": "Et sic exprimitur, viclada sø, eius status securus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to raise legal objections; to accuse; to question" ], "id": "en-wykładać-zlw-opl-verb-hvTRXaAh", "links": [ [ "raise", "raise" ], [ "objection", "objection" ], [ "accuse", "accuse" ], [ "question", "question" ] ], "qualifier": "Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland) to raise legal objections; to accuse; to question" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 50:", "text": "Gdi yą (sc. oziminę) byerzą na wosz, tedi gwalth, alye gdy w brzemyonach, slodzeystwo w them bicz wykladamy (declaramus)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 38:", "text": "Chczemy, abi... przes slvzebnyka, yako w gynszem vstawyenyv wyklada szą (ut in alia constitutione docetur), rok poszwanya... yawnye byl wszyawyon", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to inform; to declare" ], "id": "en-wykładać-zlw-opl-verb-z3hpIU55", "links": [ [ "inform", "inform" ], [ "declare", "declare" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to inform; to declare" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 82:", "text": "Prawa polska szą dokonana, yasz wykladana przes... Swanthoslawa s Woczyeschyna", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to translate (to change from one form or medium to another)" ], "id": "en-wykładać-zlw-opl-verb--7P-rsDe", "links": [ [ "translate", "translate" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to translate (to change from one form or medium to another)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 157:", "text": "To czvoro przyrodzenye albo elementa... vschytko, czokoly v nyem (sc. w miłem panie) bylo vysze przyrodzenya, to sza swa moczą przemagaly a czyalo svego stvorzyczyela vyelebnym stadlye vykladam (pro vykladaly, resecabant omnia superflua naturae, in bono statu creatoris corpus positurae)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to maintain, to preserve" ], "id": "en-wykładać-zlw-opl-verb-cRWG9hZW", "links": [ [ "maintain", "maintain" ], [ "preserve", "preserve" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 175b:", "text": "Gascy sloua f te tho dzysegsze ewangelie szøcz ona pyszana, gascy szø ona polskimj slouy tako vyclada", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be interpreted, to be understood" ], "id": "en-wykładać-zlw-opl-verb-Z5Qzjo5f", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "interpret", "interpret" ], [ "understood", "understand" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Lesser Poland) to be interpreted, to be understood" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vɨkɫadat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vɨkɫadat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "wykładać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms prefixed with wy-", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "wykład" }, { "word": "wykładacz" }, { "word": "wykładanie" }, { "word": "wykładnik" }, { "word": "wykładźca" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "wykładać" }, "expansion": "Polish: wykładać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: wykładać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "wy-", "3": "kładać" }, "expansion": "wy- + kładać", "name": "af" }, { "args": { "1": "1389" }, "expansion": "1389", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1389" }, "expansion": "First attested in 1389", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From wy- + kładać. First attested in 1389.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "wykładać impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "wykładny" }, { "word": "wykładnie" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "kładać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "kłaść" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 5:", "text": "Pocznye Moyzes vikladacz (explanare) zakon", "type": "quote" }, { "ref": "1974 [1407], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 287, Kalisz:", "text": "Quam (sc. recognitionem) cognovit Stephanus viceiudex dicens: Ego cognosco, quod sentenciavi vlg. cum assesoribus po groszu od scoczancza... Jacosmi slichali od panow vicladayancz y rzeclismi: Vipraw swe rancoyme a opraway, acz s kim czo masz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to explain; to comment" ], "links": [ [ "explain", "explain" ], [ "comment", "comment" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to explain; to comment" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 11b:", "text": "A prestocz svøthy Lucasz tutha vyclada y vypiszuge rodzag othcza y maczerze svøtego Gana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to present, to express in words" ], "links": [ [ "present", "present" ], [ "express", "express" ], [ "word", "word" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to present, to express in words" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1920 [1437], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume III, number 2773, Zakroczym:", "text": "Mathias... egit super Albertum..., quia in meis bonis post granicies recepisti et mettercius rethe, pro duplici citacione expono al. vicladaian", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to submit official statement in court" ], "links": [ [ "submit", "submit" ], [ "statement", "statement" ], [ "court", "court" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to submit official statement in court" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1897 [1389], Teki Adolfa Pawińskiego, volume III, number 1429, Łęczyca Land:", "text": "Sicut pars molendini ista, que wicladana super Machnam, nunquam fuit in obligacione, quum Machna maritabatur", "type": "quote" }, { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 161a:", "text": "Et sic exprimitur, viclada sø, eius status securus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to raise legal objections; to accuse; to question" ], "links": [ [ "raise", "raise" ], [ "objection", "objection" ], [ "accuse", "accuse" ], [ "question", "question" ] ], "qualifier": "Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland) to raise legal objections; to accuse; to question" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 50:", "text": "Gdi yą (sc. oziminę) byerzą na wosz, tedi gwalth, alye gdy w brzemyonach, slodzeystwo w them bicz wykladamy (declaramus)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 38:", "text": "Chczemy, abi... przes slvzebnyka, yako w gynszem vstawyenyv wyklada szą (ut in alia constitutione docetur), rok poszwanya... yawnye byl wszyawyon", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to inform; to declare" ], "links": [ [ "inform", "inform" ], [ "declare", "declare" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to inform; to declare" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 82:", "text": "Prawa polska szą dokonana, yasz wykladana przes... Swanthoslawa s Woczyeschyna", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to translate (to change from one form or medium to another)" ], "links": [ [ "translate", "translate" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to translate (to change from one form or medium to another)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 157:", "text": "To czvoro przyrodzenye albo elementa... vschytko, czokoly v nyem (sc. w miłem panie) bylo vysze przyrodzenya, to sza swa moczą przemagaly a czyalo svego stvorzyczyela vyelebnym stadlye vykladam (pro vykladaly, resecabant omnia superflua naturae, in bono statu creatoris corpus positurae)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to maintain, to preserve" ], "links": [ [ "maintain", "maintain" ], [ "preserve", "preserve" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 175b:", "text": "Gascy sloua f te tho dzysegsze ewangelie szøcz ona pyszana, gascy szø ona polskimj slouy tako vyclada", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be interpreted, to be understood" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "interpret", "interpret" ], [ "understood", "understand" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Lesser Poland) to be interpreted, to be understood" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vɨkɫadat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vɨkɫadat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "wykładać" }
Download raw JSONL data for wykładać meaning in Old Polish (7.7kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland", "path": [ "wykładać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "wykładać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland", "path": [ "wykładać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "wykładać", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.