See mowa in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "mówić" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "mowa" }, "expansion": "Polish: mowa", "name": "desc" } ], "text": "Polish: mowa" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "mŏwa" }, "expansion": "Silesian: mŏwa", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: mŏwa" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mъlva", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *mъlva", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mъlva" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *mъlva", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *mъlva. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "mowa f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 70b:", "text": "Moua vasa a dary vase sø my gako proch verba uestra venti sunt et promissiones pluuie", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech (that which is said)" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun-7~uXJWSi", "links": [ [ "speech", "speech" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) speech (that which is said)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "18 15 16 1 10 1 1 1 2 2 1 2 2 1 3 1 0 1 1 5 3 12 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 28 10 5 8 6 9 7 17 6", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [Fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 321:", "text": "Vela mova multiloquium", "type": "quote" } ], "glosses": [ "loquaciousness" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun-sf2sGWBy", "links": [ [ "loquaciousness", "loquaciousness" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 9,20:", "text": "A gdisz przemilczali kxyøzøta woyski, dokonayøcz swø mowø (finem loquendi fecerint), tedi giich kaszdi zastøp swoy kv boyv sposoby", "type": "quote" }, { "ref": "1885-2024 [1488–1489], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, Kurów (Bochnia), page 39:", "text": "Slawy[ę]thna mowa rethoricus sermo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech (formal session of speaking, especially a long oral message given publicly by one person)" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun-OXeWwLX0", "links": [ [ "speech", "speech" ] ], "synonyms": [ { "word": "mówienie" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 44:", "text": "In sermone w poschelstwye, w mowye (ecce vir dei venit de Iuda in sermone domini in Bethel III Reg 13, 1)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "recommendation, command" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun-1Xt5rTr5", "links": [ [ "recommendation", "recommendation" ], [ "command", "command" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1449, Gałka Jędrzej z Dobczyna (Dobszyna), Pieśń o Wiklefie, Głogówek, line 3:", "text": "Lachowie, Niemczowie, fschiczci iązikowie, wøtpicze-li w mowie..., Wikleph prawdą powie", "type": "quote" } ], "glosses": [ "lecture on faith" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun--ndV6ZsD", "links": [ [ "lecture", "lecture" ], [ "faith", "faith" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) lecture on faith" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1876-1929 [Fifteenth century], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume XII, Murzynowo, page 145:", "text": "Pospolite movy commune proverbium", "type": "quote" } ], "glosses": [ "proverb" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun-RMdo2yoe", "links": [ [ "proverb", "proverb" ] ], "qualifier": "attested in Masuria", "raw_glosses": [ "(attested in Masuria) proverb" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 226:", "text": "Slepem wzrok vraczass, nyemym mova (mutis das loquelam)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech (ability to speak)" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun-jBTlLy7G", "links": [ [ "speech", "speech" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 632:", "text": "Bo yego (sc. Jesusa) tez any po movye poznaly, bo ych sluch y vzrok vzdzyerzal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech (manner of speaking)" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun-ra69LoAv", "links": [ [ "speech", "speech" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 46:", "text": "Laczynska mową Latinicum", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech; language (body of words, and set of methods of combining them (called a grammar), understood by a community and used as a form of communication)" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun-CDuJqbKo", "links": [ [ "speech", "speech" ], [ "language", "language" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) speech; language (body of words, and set of methods of combining them (called a grammar), understood by a community and used as a form of communication)" ], "synonyms": [ { "word": "język" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 153b:", "text": "Ita quod eius fama, yse one moua y slavøthnoscz, ubique volabat, slynøla gest", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, Radom, page 351:", "text": "Per infamiam et bonam famam przesz nyeslawa, slawnocz mowy, przeszlorzeczonye (leg. przez złorzeczenie? II Cor 6, 8)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "fame" ], "id": "en-mowa-zlw-opl-noun-tM5LI~5Q", "links": [ [ "fame", "fame" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) fame" ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mɔ(ː)va/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mɔva/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mova/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mołwa" } ], "word": "mowa" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish feminine nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "pl:Talking", "zlw-opl:Talking" ], "derived": [ { "tags": [ "imperfective" ], "word": "mówić" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "mowa" }, "expansion": "Polish: mowa", "name": "desc" } ], "text": "Polish: mowa" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "mŏwa" }, "expansion": "Silesian: mŏwa", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: mŏwa" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mъlva", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *mъlva", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mъlva" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *mъlva", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *mъlva. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "mowa f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 70b:", "text": "Moua vasa a dary vase sø my gako proch verba uestra venti sunt et promissiones pluuie", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech (that which is said)" ], "links": [ [ "speech", "speech" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) speech (that which is said)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [Fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 321:", "text": "Vela mova multiloquium", "type": "quote" } ], "glosses": [ "loquaciousness" ], "links": [ [ "loquaciousness", "loquaciousness" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 9,20:", "text": "A gdisz przemilczali kxyøzøta woyski, dokonayøcz swø mowø (finem loquendi fecerint), tedi giich kaszdi zastøp swoy kv boyv sposoby", "type": "quote" }, { "ref": "1885-2024 [1488–1489], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, Kurów (Bochnia), page 39:", "text": "Slawy[ę]thna mowa rethoricus sermo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech (formal session of speaking, especially a long oral message given publicly by one person)" ], "links": [ [ "speech", "speech" ] ], "synonyms": [ { "word": "mówienie" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 44:", "text": "In sermone w poschelstwye, w mowye (ecce vir dei venit de Iuda in sermone domini in Bethel III Reg 13, 1)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "recommendation, command" ], "links": [ [ "recommendation", "recommendation" ], [ "command", "command" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Silesia Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1449, Gałka Jędrzej z Dobczyna (Dobszyna), Pieśń o Wiklefie, Głogówek, line 3:", "text": "Lachowie, Niemczowie, fschiczci iązikowie, wøtpicze-li w mowie..., Wikleph prawdą powie", "type": "quote" } ], "glosses": [ "lecture on faith" ], "links": [ [ "lecture", "lecture" ], [ "faith", "faith" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) lecture on faith" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1876-1929 [Fifteenth century], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume XII, Murzynowo, page 145:", "text": "Pospolite movy commune proverbium", "type": "quote" } ], "glosses": [ "proverb" ], "links": [ [ "proverb", "proverb" ] ], "qualifier": "attested in Masuria", "raw_glosses": [ "(attested in Masuria) proverb" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 226:", "text": "Slepem wzrok vraczass, nyemym mova (mutis das loquelam)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech (ability to speak)" ], "links": [ [ "speech", "speech" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 632:", "text": "Bo yego (sc. Jesusa) tez any po movye poznaly, bo ych sluch y vzrok vzdzyerzal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech (manner of speaking)" ], "links": [ [ "speech", "speech" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 46:", "text": "Laczynska mową Latinicum", "type": "quote" } ], "glosses": [ "speech; language (body of words, and set of methods of combining them (called a grammar), understood by a community and used as a form of communication)" ], "links": [ [ "speech", "speech" ], [ "language", "language" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) speech; language (body of words, and set of methods of combining them (called a grammar), understood by a community and used as a form of communication)" ], "synonyms": [ { "word": "język" } ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page gl. 153b:", "text": "Ita quod eius fama, yse one moua y slavøthnoscz, ubique volabat, slynøla gest", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, Radom, page 351:", "text": "Per infamiam et bonam famam przesz nyeslawa, slawnocz mowy, przeszlorzeczonye (leg. przez złorzeczenie? II Cor 6, 8)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "fame" ], "links": [ [ "fame", "fame" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) fame" ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mɔ(ː)va/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mɔva/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mova/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "mołwa" } ], "word": "mowa" }
Download raw JSONL data for mowa meaning in Old Polish (7.7kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "mowa" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "mowa", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "mowa" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "mowa", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.