See ne in All languages combined, or Wiktionary
{
"derived": [
{
"_dis1": "0 0 0",
"english": "not even",
"translation": "not even",
"word": "nē quidem"
}
],
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "itc-pro",
"3": "*nē"
},
"expansion": "Proto-Italic *nē",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "la",
"2": "ine-pro",
"3": "*né",
"t": "not"
},
"expansion": "Proto-Indo-European *né (“not”)",
"name": "der"
}
],
"etymology_text": "From Proto-Italic *nē, either from a lengthened variant of Proto-Indo-European *né (“not”), or from *méh₁ with replacement of *m- by *n-. The conjunction is abbreviated from ut nē.",
"forms": [
{
"form": "nē",
"tags": [
"canonical"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "nē",
"2": "-"
},
"expansion": "nē (not comparable)",
"name": "la-adv"
}
],
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"pos": "adv",
"senses": [
{
"categories": [],
"examples": [
{
"english": "the Crustuminians and Antemnates did not move with enough energy",
"ref": "27 BCE – 25 BCE, Titus Livius, Ab Urbe Condita 1.10",
"text": "ne Crustumini quidem atque Antemnates […] satis se inpigre movent",
"translation": "the Crustuminians and Antemnates did not move with enough energy",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"no; not"
],
"id": "en-ne-la-adv-la:not",
"links": [
[
"no",
"no"
],
[
"not",
"not"
]
],
"senseid": [
"la:not"
],
"tags": [
"not-comparable"
]
},
{
"categories": [],
"examples": [
{
"english": "do not regard it as necessary",
"ref": "c. 110 BCE – c. 25 BCE, Cornelius Nepos, On the Latin Historians II. Atticus 16.2.5",
"text": "nē necesse habueris",
"translation": "do not regard it as necessary",
"type": "quotation"
},
{
"english": "do not be surprised",
"ref": "62 BCE – 43 BCE, Cicero, Epistulae ad Familiares 7.18.3",
"text": "nē sīs admīrātus",
"translation": "do not be surprised",
"type": "quotation"
},
{
"english": "do not tell Apella even",
"ref": "62 BCE – 43 BCE, Cicero, Epistulae ad Familiares 7.25.2",
"text": "nē Apellae quidem dīxeris",
"translation": "do not tell Apella even",
"type": "quotation"
},
{
"english": "thou shalt do this, thou shalt not do that",
"ref": "45 BCE, Cicero, De divinatione 2.127",
"text": "hōc facitō; hōc nē fēceris",
"translation": "thou shalt do this, thou shalt not do that",
"type": "quotation"
},
{
"english": "nor must you fear death",
"ref": "c. 45 BCE, Cicero, Tusculan Disputations 1.98",
"text": "nē vōs quidem mortem timueritis",
"translation": "nor must you fear death",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"[with subjunctive] introduces a prohibition or negative command: do not; don’t"
],
"id": "en-ne-la-adv-ppo2q~rI",
"info_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "sub"
},
"expansion": "[with subjunctive]",
"extra_data": {
"tags": [
"subjunctive"
]
},
"name": "+obj"
}
],
"links": [
[
"do",
"do"
],
[
"not",
"not"
],
[
"don’t",
"don’t"
]
],
"tags": [
"not-comparable"
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "0 8 52 6 20 13",
"kind": "other",
"name": "Latin entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"english": "when the north wind blows, do not plough, do not sow seed",
"ref": "77 CE – 79 CE, Pliny the Elder, Naturalis Historia 18.334",
"text": "Boreā flante, nē arātō, sēmen nē iacitō",
"translation": "when the north wind blows, do not plough, do not sow seed",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"[with future imperative] introduces a prohibition or negative command in general directions serving for all time, as precepts, statutes, and proverbs: do not, don’t"
],
"id": "en-ne-la-adv-OKTPfACX",
"info_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "fut:imp"
},
"expansion": "[with future imperative]",
"extra_data": {
"tags": [
"future",
"imperative"
]
},
"name": "+obj"
}
],
"tags": [
"not-comparable"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˈneː]",
"tags": [
"Classical-Latin"
]
},
{
"ipa": "[ˈnɛː]",
"note": "modern Italianate Ecclesiastical"
}
],
"wikipedia": [
"fr:Jacques André"
],
"word": "ne"
}
{
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "itc-pro",
"3": "*nē"
},
"expansion": "Proto-Italic *nē",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "la",
"2": "ine-pro",
"3": "*né",
"t": "not"
},
"expansion": "Proto-Indo-European *né (“not”)",
"name": "der"
}
],
"etymology_text": "From Proto-Italic *nē, either from a lengthened variant of Proto-Indo-European *né (“not”), or from *méh₁ with replacement of *m- by *n-. The conjunction is abbreviated from ut nē.",
"forms": [
{
"form": "nē",
"tags": [
"canonical"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "conjunction",
"3": "+ subjunctive",
"head": "nē"
},
"expansion": "nē (+ subjunctive)",
"name": "head"
}
],
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"pos": "conj",
"senses": [
{
"categories": [],
"derived": [
{
"word": "nē forte"
},
{
"word": "nē quis"
},
{
"word": "nē quō"
},
{
"word": "neu"
},
{
"word": "neutiquam"
},
{
"word": "nēve"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
8,
10
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
7,
11
]
],
"english": "I fear lest my oration seem foolish.",
"text": "Vereor, nē videātur ōrātiō mea stulta.",
"translation": "I fear lest my oration seem foolish.",
"type": "example"
},
{
"english": "in order not to leave any enemy behind himself",
"ref": "c. 52 BCE, Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 7.11",
"text": "nē quem post sē hostem reliqueret",
"translation": "in order not to leave any enemy behind himself",
"type": "quotation"
},
{
"english": "[he feared] lest if he should confine his legions in one place for the remaining part of the winter, all Gaul would revolt when the stipendiaries of the Aedui were subdued",
"ref": "c. 52 BCE, Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 7.10",
"text": "sī reliquam partem hiemis ūnō locō legiōnēs continēret, nē stipendiāriīs Aeduōrum expugnātīs cūncta Gallia dēficeret",
"translation": "[he feared] lest if he should confine his legions in one place for the remaining part of the winter, all Gaul would revolt when the stipendiaries of the Aedui were subdued",
"type": "quotation"
},
{
"english": "he feared lest [the enemy] should escape by night",
"ref": "c. 52 BCE, Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 7.11",
"text": "veritus nē noctū ex oppidō prōfugerent",
"translation": "he feared lest [the enemy] should escape by night",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"that not; in order not to and similar; lest"
],
"id": "en-ne-la-conj-la:lest",
"links": [
[
"lest",
"lest"
]
],
"related": [
{
"word": "in-"
},
{
"word": "-ne"
},
{
"word": "ne-"
},
{
"word": "neque"
},
{
"word": "nec"
},
{
"word": "nī"
},
{
"word": "nōn"
},
{
"word": "quīn"
},
{
"word": "sīn"
}
],
"senseid": [
"la:lest"
],
"tags": [
"with-subjunctive"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˈneː]",
"tags": [
"Classical-Latin"
]
},
{
"ipa": "[ˈnɛː]",
"note": "modern Italianate Ecclesiastical"
}
],
"wikipedia": [
"fr:Jacques André"
],
"word": "ne"
}
{
"etymology_number": 2,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "indeed"
},
"expansion": "",
"name": "etymid"
},
{
"args": {
"1": "la",
"2": "ine-pro",
"3": "*néh₁",
"alt": "*né-h₁",
"t": "that way, so"
},
"expansion": "Proto-Indo-European *né-h₁ (“that way, so”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "ine-pro",
"2": "*áno-",
"3": "*-h₁",
"nocat": "1",
"pos1": "pronomial stem, distal",
"pos2": "modal and instrumental suffix",
"t1": "yonder"
},
"expansion": "*áno- (“yonder”, pronomial stem, distal) + *-h₁ (modal and instrumental suffix)",
"name": "suffix"
},
{
"args": {
"1": "grc",
"2": "νή",
"t": "yes, indeed"
},
"expansion": "Ancient Greek νή (nḗ, “yes, indeed”)",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "gem-pro",
"2": "*-nā",
"pos": "emphatic suffix after adverbs"
},
"expansion": "Proto-Germanic *-nā (emphatic suffix after adverbs)",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "is",
"2": "svona",
"t": "so"
},
"expansion": "Icelandic svona (“so”)",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Proto-Indo-European *né-h₁ (“that way, so”), which consists of *áno- (“yonder”, pronomial stem, distal) + *-h₁ (modal and instrumental suffix). Cognate with Ancient Greek νή (nḗ, “yes, indeed”) and Proto-Germanic *-nā (emphatic suffix after adverbs) which features in Icelandic svona (“so”), hérna (“here”), and þarna (“there”). The same pronominal stem is also present in the words enim (“for; truly”), nempe (“indeed”), and nam (“for”).",
"forms": [
{
"form": "nē",
"tags": [
"canonical"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "intj",
"head": "nē"
},
"expansion": "nē",
"name": "head"
}
],
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"pos": "intj",
"senses": [
{
"categories": [],
"examples": [
{
"english": "You had however committed yourself to my instruction and frequented my house, or so you claimed. You would certainly have been more mindful of your virtue and reputation if you had!",
"ref": "44 BCE – 43 BCE, Cicero, Philippics",
"text": "At enim te in disciplinam meam tradideras—nam ita dixisti—domum meam ventitaras. Ne tu, si id fecisses, melius famae, melius pudicitiae tuae consuluisses.",
"translation": "You had however committed yourself to my instruction and frequented my house, or so you claimed. You would certainly have been more mindful of your virtue and reputation if you had!",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"truly! indeed! only joined with personal pronouns and commonly connected with other affirmative particles"
],
"id": "en-ne-la-intj-QEQa9W2k",
"links": [
[
"truly!",
"truly"
],
[
"indeed!",
"indeed"
],
[
"affirmative",
"affirmative#English"
],
[
"particles",
"particle#English"
]
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˈneː]",
"tags": [
"Classical-Latin"
]
},
{
"ipa": "[ˈnɛː]",
"note": "modern Italianate Ecclesiastical"
}
],
"wikipedia": [
"Lexikon der indogermanischen Partikeln und Pronominalstämme",
"fr:Jacques André"
],
"word": "ne"
}
{
"etymology_number": 3,
"forms": [
{
"form": "nē",
"tags": [
"canonical"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "verb form",
"head": "nē"
},
"expansion": "nē",
"name": "head"
}
],
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"form_of": [
{
"word": "neō"
}
],
"glosses": [
"second-person singular present active imperative of neō"
],
"id": "en-ne-la-verb-oaM20Bdi",
"links": [
[
"neō",
"neo#Latin"
]
],
"tags": [
"active",
"form-of",
"imperative",
"present",
"second-person",
"singular"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˈneː]",
"tags": [
"Classical-Latin"
]
},
{
"ipa": "[ˈnɛː]",
"note": "modern Italianate Ecclesiastical"
}
],
"word": "ne"
}
{
"categories": [
"Latin 1-syllable words",
"Latin adverbs",
"Latin conjunctions",
"Latin entries with incorrect language header",
"Latin lemmas",
"Latin non-lemma forms",
"Latin terms derived from Proto-Indo-European",
"Latin terms derived from Proto-Italic",
"Latin terms inherited from Proto-Italic",
"Latin terms with IPA pronunciation",
"Latin uncomparable adverbs",
"Latin verb forms",
"Pages with 86 entries",
"Pages with entries"
],
"derived": [
{
"english": "not even",
"translation": "not even",
"word": "nē quidem"
}
],
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "itc-pro",
"3": "*nē"
},
"expansion": "Proto-Italic *nē",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "la",
"2": "ine-pro",
"3": "*né",
"t": "not"
},
"expansion": "Proto-Indo-European *né (“not”)",
"name": "der"
}
],
"etymology_text": "From Proto-Italic *nē, either from a lengthened variant of Proto-Indo-European *né (“not”), or from *méh₁ with replacement of *m- by *n-. The conjunction is abbreviated from ut nē.",
"forms": [
{
"form": "nē",
"tags": [
"canonical"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "nē",
"2": "-"
},
"expansion": "nē (not comparable)",
"name": "la-adv"
}
],
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"pos": "adv",
"senses": [
{
"categories": [
"Latin terms with quotations"
],
"examples": [
{
"english": "the Crustuminians and Antemnates did not move with enough energy",
"ref": "27 BCE – 25 BCE, Titus Livius, Ab Urbe Condita 1.10",
"text": "ne Crustumini quidem atque Antemnates […] satis se inpigre movent",
"translation": "the Crustuminians and Antemnates did not move with enough energy",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"no; not"
],
"links": [
[
"no",
"no"
],
[
"not",
"not"
]
],
"senseid": [
"la:not"
],
"tags": [
"not-comparable"
]
},
{
"categories": [
"Latin terms with quotations"
],
"examples": [
{
"english": "do not regard it as necessary",
"ref": "c. 110 BCE – c. 25 BCE, Cornelius Nepos, On the Latin Historians II. Atticus 16.2.5",
"text": "nē necesse habueris",
"translation": "do not regard it as necessary",
"type": "quotation"
},
{
"english": "do not be surprised",
"ref": "62 BCE – 43 BCE, Cicero, Epistulae ad Familiares 7.18.3",
"text": "nē sīs admīrātus",
"translation": "do not be surprised",
"type": "quotation"
},
{
"english": "do not tell Apella even",
"ref": "62 BCE – 43 BCE, Cicero, Epistulae ad Familiares 7.25.2",
"text": "nē Apellae quidem dīxeris",
"translation": "do not tell Apella even",
"type": "quotation"
},
{
"english": "thou shalt do this, thou shalt not do that",
"ref": "45 BCE, Cicero, De divinatione 2.127",
"text": "hōc facitō; hōc nē fēceris",
"translation": "thou shalt do this, thou shalt not do that",
"type": "quotation"
},
{
"english": "nor must you fear death",
"ref": "c. 45 BCE, Cicero, Tusculan Disputations 1.98",
"text": "nē vōs quidem mortem timueritis",
"translation": "nor must you fear death",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"[with subjunctive] introduces a prohibition or negative command: do not; don’t"
],
"info_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "sub"
},
"expansion": "[with subjunctive]",
"extra_data": {
"tags": [
"subjunctive"
]
},
"name": "+obj"
}
],
"links": [
[
"do",
"do"
],
[
"not",
"not"
],
[
"don’t",
"don’t"
]
],
"tags": [
"not-comparable"
]
},
{
"categories": [
"Latin terms with quotations"
],
"examples": [
{
"english": "when the north wind blows, do not plough, do not sow seed",
"ref": "77 CE – 79 CE, Pliny the Elder, Naturalis Historia 18.334",
"text": "Boreā flante, nē arātō, sēmen nē iacitō",
"translation": "when the north wind blows, do not plough, do not sow seed",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"[with future imperative] introduces a prohibition or negative command in general directions serving for all time, as precepts, statutes, and proverbs: do not, don’t"
],
"info_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "fut:imp"
},
"expansion": "[with future imperative]",
"extra_data": {
"tags": [
"future",
"imperative"
]
},
"name": "+obj"
}
],
"tags": [
"not-comparable"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˈneː]",
"tags": [
"Classical-Latin"
]
},
{
"ipa": "[ˈnɛː]",
"note": "modern Italianate Ecclesiastical"
}
],
"wikipedia": [
"fr:Jacques André"
],
"word": "ne"
}
{
"categories": [
"Latin 1-syllable words",
"Latin adverbs",
"Latin conjunctions",
"Latin entries with incorrect language header",
"Latin lemmas",
"Latin non-lemma forms",
"Latin terms derived from Proto-Indo-European",
"Latin terms derived from Proto-Italic",
"Latin terms inherited from Proto-Italic",
"Latin terms with IPA pronunciation",
"Latin uncomparable adverbs",
"Latin verb forms",
"Pages with 86 entries",
"Pages with entries"
],
"derived": [
{
"word": "nē forte"
},
{
"word": "nē quis"
},
{
"word": "nē quō"
},
{
"word": "neu"
},
{
"word": "neutiquam"
},
{
"word": "nēve"
}
],
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "itc-pro",
"3": "*nē"
},
"expansion": "Proto-Italic *nē",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "la",
"2": "ine-pro",
"3": "*né",
"t": "not"
},
"expansion": "Proto-Indo-European *né (“not”)",
"name": "der"
}
],
"etymology_text": "From Proto-Italic *nē, either from a lengthened variant of Proto-Indo-European *né (“not”), or from *méh₁ with replacement of *m- by *n-. The conjunction is abbreviated from ut nē.",
"forms": [
{
"form": "nē",
"tags": [
"canonical"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "conjunction",
"3": "+ subjunctive",
"head": "nē"
},
"expansion": "nē (+ subjunctive)",
"name": "head"
}
],
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"pos": "conj",
"related": [
{
"word": "in-"
},
{
"word": "-ne"
},
{
"word": "ne-"
},
{
"word": "neque"
},
{
"word": "nec"
},
{
"word": "nī"
},
{
"word": "nōn"
},
{
"word": "quīn"
},
{
"word": "sīn"
}
],
"senses": [
{
"categories": [
"Latin terms with quotations",
"Latin terms with usage examples"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
8,
10
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
7,
11
]
],
"english": "I fear lest my oration seem foolish.",
"text": "Vereor, nē videātur ōrātiō mea stulta.",
"translation": "I fear lest my oration seem foolish.",
"type": "example"
},
{
"english": "in order not to leave any enemy behind himself",
"ref": "c. 52 BCE, Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 7.11",
"text": "nē quem post sē hostem reliqueret",
"translation": "in order not to leave any enemy behind himself",
"type": "quotation"
},
{
"english": "[he feared] lest if he should confine his legions in one place for the remaining part of the winter, all Gaul would revolt when the stipendiaries of the Aedui were subdued",
"ref": "c. 52 BCE, Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 7.10",
"text": "sī reliquam partem hiemis ūnō locō legiōnēs continēret, nē stipendiāriīs Aeduōrum expugnātīs cūncta Gallia dēficeret",
"translation": "[he feared] lest if he should confine his legions in one place for the remaining part of the winter, all Gaul would revolt when the stipendiaries of the Aedui were subdued",
"type": "quotation"
},
{
"english": "he feared lest [the enemy] should escape by night",
"ref": "c. 52 BCE, Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 7.11",
"text": "veritus nē noctū ex oppidō prōfugerent",
"translation": "he feared lest [the enemy] should escape by night",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"that not; in order not to and similar; lest"
],
"links": [
[
"lest",
"lest"
]
],
"senseid": [
"la:lest"
],
"tags": [
"with-subjunctive"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˈneː]",
"tags": [
"Classical-Latin"
]
},
{
"ipa": "[ˈnɛː]",
"note": "modern Italianate Ecclesiastical"
}
],
"wikipedia": [
"fr:Jacques André"
],
"word": "ne"
}
{
"categories": [
"Latin 1-syllable words",
"Latin entries with incorrect language header",
"Latin interjections",
"Latin lemmas",
"Latin non-lemma forms",
"Latin terms derived from Proto-Indo-European",
"Latin terms with IPA pronunciation",
"Latin verb forms",
"Pages with 86 entries",
"Pages with entries"
],
"etymology_number": 2,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "indeed"
},
"expansion": "",
"name": "etymid"
},
{
"args": {
"1": "la",
"2": "ine-pro",
"3": "*néh₁",
"alt": "*né-h₁",
"t": "that way, so"
},
"expansion": "Proto-Indo-European *né-h₁ (“that way, so”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "ine-pro",
"2": "*áno-",
"3": "*-h₁",
"nocat": "1",
"pos1": "pronomial stem, distal",
"pos2": "modal and instrumental suffix",
"t1": "yonder"
},
"expansion": "*áno- (“yonder”, pronomial stem, distal) + *-h₁ (modal and instrumental suffix)",
"name": "suffix"
},
{
"args": {
"1": "grc",
"2": "νή",
"t": "yes, indeed"
},
"expansion": "Ancient Greek νή (nḗ, “yes, indeed”)",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "gem-pro",
"2": "*-nā",
"pos": "emphatic suffix after adverbs"
},
"expansion": "Proto-Germanic *-nā (emphatic suffix after adverbs)",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "is",
"2": "svona",
"t": "so"
},
"expansion": "Icelandic svona (“so”)",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Proto-Indo-European *né-h₁ (“that way, so”), which consists of *áno- (“yonder”, pronomial stem, distal) + *-h₁ (modal and instrumental suffix). Cognate with Ancient Greek νή (nḗ, “yes, indeed”) and Proto-Germanic *-nā (emphatic suffix after adverbs) which features in Icelandic svona (“so”), hérna (“here”), and þarna (“there”). The same pronominal stem is also present in the words enim (“for; truly”), nempe (“indeed”), and nam (“for”).",
"forms": [
{
"form": "nē",
"tags": [
"canonical"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "intj",
"head": "nē"
},
"expansion": "nē",
"name": "head"
}
],
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"pos": "intj",
"senses": [
{
"categories": [
"Latin terms with quotations"
],
"examples": [
{
"english": "You had however committed yourself to my instruction and frequented my house, or so you claimed. You would certainly have been more mindful of your virtue and reputation if you had!",
"ref": "44 BCE – 43 BCE, Cicero, Philippics",
"text": "At enim te in disciplinam meam tradideras—nam ita dixisti—domum meam ventitaras. Ne tu, si id fecisses, melius famae, melius pudicitiae tuae consuluisses.",
"translation": "You had however committed yourself to my instruction and frequented my house, or so you claimed. You would certainly have been more mindful of your virtue and reputation if you had!",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"truly! indeed! only joined with personal pronouns and commonly connected with other affirmative particles"
],
"links": [
[
"truly!",
"truly"
],
[
"indeed!",
"indeed"
],
[
"affirmative",
"affirmative#English"
],
[
"particles",
"particle#English"
]
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˈneː]",
"tags": [
"Classical-Latin"
]
},
{
"ipa": "[ˈnɛː]",
"note": "modern Italianate Ecclesiastical"
}
],
"wikipedia": [
"Lexikon der indogermanischen Partikeln und Pronominalstämme",
"fr:Jacques André"
],
"word": "ne"
}
{
"categories": [
"Latin 1-syllable words",
"Latin entries with incorrect language header",
"Latin non-lemma forms",
"Latin terms with IPA pronunciation",
"Latin verb forms",
"Pages with 86 entries",
"Pages with entries"
],
"etymology_number": 3,
"forms": [
{
"form": "nē",
"tags": [
"canonical"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "la",
"2": "verb form",
"head": "nē"
},
"expansion": "nē",
"name": "head"
}
],
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"form_of": [
{
"word": "neō"
}
],
"glosses": [
"second-person singular present active imperative of neō"
],
"links": [
[
"neō",
"neo#Latin"
]
],
"tags": [
"active",
"form-of",
"imperative",
"present",
"second-person",
"singular"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˈneː]",
"tags": [
"Classical-Latin"
]
},
{
"ipa": "[ˈnɛː]",
"note": "modern Italianate Ecclesiastical"
}
],
"word": "ne"
}
Download raw JSONL data for ne meaning in Latin (11.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Latin dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-02-11 from the enwiktionary dump dated 2026-02-01 using wiktextract (f492ef9 and 59dc20b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.