"gente" meaning in Italian

See gente in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /ˈd͡ʒɛn.te/ Forms: genti [plural], giente [alternative]
Rhymes: -ɛnte Etymology: Borrowed from Old Occitan gent, from Latin [homō] gentis (“[man] of noble family”). Etymology templates: {{bor+|it|pro|gent}} Borrowed from Old Occitan gent, {{der|it|la|􂀿homō􂁀 gentis||􂀿man􂁀 of noble family}} Latin [homō] gentis (“[man] of noble family”) Head templates: {{it-adj}} gente m or f by sense (plural genti), {{tlb|it|archaic|poetic}} (archaic, poetic)
  1. noble Tags: archaic, by-personal-gender, feminine, masculine, poetic Synonyms: nobile
    Sense id: en-gente-it-adj-06YcaERG
  2. (by extension) elegant, refined, gentle Tags: archaic, broadly, by-personal-gender, feminine, masculine, poetic Synonyms: fine, gentile, leggiadro
    Sense id: en-gente-it-adj-7xC9Lk-p
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Noun

IPA: /ˈd͡ʒɛn.te/ Forms: genti [plural]
Rhymes: -ɛnte Etymology: Inherited from Latin gentem, from Proto-Indo-European *ǵénh₁tim. Doublet of genesi via Ancient Greek, and compare etymology 1. Etymology templates: {{root|it|ine-pro|*ǵenh₁-}}, {{dercat|it|itc-pro|inh=1}}, {{yesno||i|I}} I, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|it|la|gēns|gentem||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Latin gentem, {{inh+|it|la|gēns|gentem}} Inherited from Latin gentem, {{inh|it|ine-pro|*ǵénh₁tis|*ǵénh₁tim}} Proto-Indo-European *ǵénh₁tim, {{doublet|it|genesi}} Doublet of genesi, {{cog|grc|-}} Ancient Greek Head templates: {{it-noun|f}} gente f (plural genti)
  1. (historical, Ancient Rome) gens (legally defined unit of Roman society) Tags: Ancient-Rome, archaic, feminine, historical, poetic
    Sense id: en-gente-it-noun-QLhuTpQb Categories (other): Ancient Rome
  2. lineage Tags: archaic, feminine, poetic Synonyms: discendenza, genia [literary], lignaggio, progenie, razza, schiatta [literary], stirpe
    Sense id: en-gente-it-noun-BxPxNuox
  3. population Tags: archaic, feminine, poetic Synonyms: popolazione
    Sense id: en-gente-it-noun-T57cTT7Q
  4. people (a person's ancestors, relatives or family) Tags: archaic, feminine, poetic
    Sense id: en-gente-it-noun-PRXMJuUw
  5. (collective) people, guys, folks (body of human beings) Tags: archaic, collective, feminine, poetic
    Sense id: en-gente-it-noun-y862~gR6 Categories (other): Italian entries with incorrect language header Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 13 9 15 2 17 16 27 1
  6. people (mass of a community) Tags: archaic, feminine, poetic
    Sense id: en-gente-it-noun-cJmuDeIW
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: gentaglia, gentame Related terms: gentile
Etymology number: 2

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "pro",
        "3": "gent"
      },
      "expansion": "Borrowed from Old Occitan gent",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "􂀿homō􂁀 gentis",
        "4": "",
        "5": "􂀿man􂁀 of noble family"
      },
      "expansion": "Latin [homō] gentis (“[man] of noble family”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Old Occitan gent, from Latin [homō] gentis (“[man] of noble family”).",
  "forms": [
    {
      "form": "genti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "giente",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "gente m or f by sense (plural genti)",
      "name": "it-adj"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "archaic",
        "3": "poetic"
      },
      "expansion": "(archaic, poetic)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "gèn‧te"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "gèn‧te"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              68
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              58,
              63
            ]
          ],
          "english": "Beauty of lovely-hearted woman, and armed knights who are noble; singing of birds, and talking about love; adorned ships crossing the strong sea",
          "ref": "a. 1290, Guido Cavalcanti, Beltà di donna di piagente core [Beauty of lovely-hearted woman]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Cavalcanti)/Le_Rime_di_Guido_Cavalcanti/Le_rime_anteriori_al_1290/Belt%C3%A0_di_donna_di_piagente_core), lines 1–4; collected in Ercole Rivalta, editor, Rime di Guido Cavalcanti [Rhymes of Guido Cavalcanti]^(https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Rime_(Cavalcanti).djvu), Bologna: Nicola Zanichelli, 1902, page 109:",
          "text": "Beltà di donna di piagente core, / e cavalieri armati che sian genti, / cantar d’augelli, e ragionar d’amore, / adorni legni in mar forte correnti",
          "translation": "Beauty of lovely-hearted woman, and armed knights who are noble; singing of birds, and talking about love; adorned ships crossing the strong sea",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "noble"
      ],
      "id": "en-gente-it-adj-06YcaERG",
      "links": [
        [
          "noble",
          "noble"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "nobile"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              31,
              37
            ]
          ],
          "english": "If I have caught love for you, gentle woman, is no wonder; but it seems like a miracle that it hasn't taken everyone's soul.",
          "ref": "13ᵗʰ century, Guittone d'Arezzo, Se de voi, donna gente [If of you, gentle woman]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)/Se_de_voi,_donna_gente), lines 1–4; collected in Francesco Egidi, editor, Le rime di Guittone d'Arezzo [The rhymes of Guittone d'Arezzo]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)), Bari: Laterza, 1940, page 3:",
          "text": "Se de voi, donna gente, / m’ha preso amor, no è giá meraviglia, / ma miracol somiglia / come a ciascun no ha l’anima presa",
          "translation": "If I have caught love for you, gentle woman, is no wonder; but it seems like a miracle that it hasn't taken everyone's soul.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "elegant, refined, gentle"
      ],
      "id": "en-gente-it-adj-7xC9Lk-p",
      "links": [
        [
          "elegant",
          "elegant"
        ],
        [
          "refined",
          "refined"
        ],
        [
          "gentle",
          "gentle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) elegant, refined, gentle"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fine"
        },
        {
          "word": "gentile"
        },
        {
          "word": "leggiadro"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "broadly",
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈd͡ʒɛn.te/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛnte"
    }
  ],
  "word": "gente"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "gentaglia"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "gentame"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵenh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "itc-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "",
        "2": "i",
        "3": "I"
      },
      "expansion": "I",
      "name": "yesno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "gēns",
        "4": "gentem",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Latin gentem",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "gēns",
        "4": "gentem"
      },
      "expansion": "Inherited from Latin gentem",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵénh₁tis",
        "4": "*ǵénh₁tim"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *ǵénh₁tim",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "genesi"
      },
      "expansion": "Doublet of genesi",
      "name": "doublet"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Ancient Greek",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Latin gentem, from Proto-Indo-European *ǵénh₁tim. Doublet of genesi via Ancient Greek, and compare etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "genti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "gente f (plural genti)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "gèn‧te"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "gèn‧te"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "gentile"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "it",
          "name": "Ancient Rome",
          "orig": "it:Ancient Rome",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "gens (legally defined unit of Roman society)"
      ],
      "id": "en-gente-it-noun-QLhuTpQb",
      "links": [
        [
          "Ancient Rome",
          "Ancient Rome"
        ],
        [
          "gens",
          "gens"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, Ancient Rome) gens (legally defined unit of Roman society)"
      ],
      "tags": [
        "Ancient-Rome",
        "archaic",
        "feminine",
        "historical",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              53,
              58
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              50,
              56
            ]
          ],
          "english": "And the cruel Juno will make it so that the Roman people, armed or with togas, rule over the Universe.",
          "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro primo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 450, 453–454; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:",
          "text": "E l’aspra Giuno, […] / […] / Procurerà che la romana gente / In arme e ’n toga a l’universo imperi.",
          "translation": "And the cruel Juno will make it so that the Roman people, armed or with togas, rule over the Universe.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              14
            ]
          ],
          "english": "Italian people, who have many lives, wherever your night dawns, and a shadow of the past years wanders around, there you find the poet.",
          "ref": "1898, Giosuè Carducci, “La chiesa di Polenta [The Church of Polenta]”, in Rime e ritmi [Rhymes and rhythms], lines 37–40; collected in Poesie di Giosuè Carducci [Poems by Giosuè Carducci]^(https://it.wikisource.org/wiki/Poesie_(Carducci)), 1906, page 1012:",
          "text": "Itala gente da le molte vite, / dove che albeggi la tua notte e un’ombra / vagoli spersa de’ vecchi anni, vedi / ivi il poeta.",
          "translation": "Italian people, who have many lives, wherever your night dawns, and a shadow of the past years wanders around, there you find the poet.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "lineage"
      ],
      "id": "en-gente-it-noun-BxPxNuox",
      "links": [
        [
          "lineage",
          "lineage"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "discendenza"
        },
        {
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "genia"
        },
        {
          "word": "lignaggio"
        },
        {
          "word": "progenie"
        },
        {
          "word": "razza"
        },
        {
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "schiatta"
        },
        {
          "word": "stirpe"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              31,
              36
            ],
            [
              119,
              124
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              29,
              36
            ]
          ],
          "english": "In two such extremes are two peoples: the Italians and the French. None of them is much; the former seeing nothing, the latter everything, in themselves.",
          "ref": "1789–1798, Vittorio Alfieri, “Sonetto ⅩⅩⅩⅥ. 20 febbraio 1795. [Sonnet 36 - 20 February 1795]”, in Misogallo [French-hater]^(https://it.wikisource.org/wiki/Il_Misogallo_(Alfieri,_1903)), lines 9–11; collected in Gli epigrammi, le satire, il Misogallo di Vittorio Alfieri [The epigrams, the satires, the French-hater by Vittorio Alfieri]^(https://it.wikisource.org/wiki/Epigrammi,_Satire,_Misogallo_(Alfieri,_1903)), Turin, Rome, Milan, Florence, Naples: Ditta G. B. Paravia e comp., 1903, page 178:",
          "text": "In tai due estremi, due vicine genti / Stanno, gl’Itali, e i Galli: ambo son poco; / Nulla quei, tutto questi in sè veggenti.",
          "translation": "In two such extremes are two peoples: the Italians and the French. None of them is much; the former seeing nothing, the latter everything, in themselves.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "population"
      ],
      "id": "en-gente-it-noun-T57cTT7Q",
      "links": [
        [
          "population",
          "population"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "popolazione"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "people (a person's ancestors, relatives or family)"
      ],
      "id": "en-gente-it-noun-PRXMJuUw",
      "links": [
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "13 9 15 2 17 16 27 1",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              28
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              26,
              32
            ]
          ],
          "english": "I turned back to see what people, among my followers, was with me, and I didn't see anyone left.",
          "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro secondo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 921–923; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:",
          "text": "Mi volsi per veder che gente meco / Fosse de’ miei seguaci; e nullo intorno / Più non mi vidi […]",
          "translation": "I turned back to see what people, among my followers, was with me, and I didn't see anyone left.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "people, guys, folks (body of human beings)"
      ],
      "id": "en-gente-it-noun-y862~gR6",
      "links": [
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "guys",
          "guys"
        ],
        [
          "folks",
          "folks"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(collective) people, guys, folks (body of human beings)"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "collective",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              52
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              57,
              63
            ]
          ],
          "english": "Love, your virtue is not understood by the world and the people, who, hurt by worthlessness, follow their doom and escape their salvation.",
          "ref": "1530, Pietro Bembo, “Libro primo, Capitolo Ⅲ [First book, Chapter 3]”, in Gli Asolani [The Asolani]; collected in Carlo Dionisotti, editor, Prose della volgar lingua, Gli Asolani, Rime (I classici italiani TEA Tascabili), Milan: Editori Associati, 1989:",
          "text": "Amor, la tua virtute / Non è dal mondo e da la gente intesa, / Che, da viltate offesa, / Segue suo danno e fugge sua salute.",
          "translation": "Love, your virtue is not understood by the world and the people, who, hurt by worthlessness, follow their doom and escape their salvation.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              68
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              59,
              65
            ]
          ],
          "english": "No, true Freedom doesn't share its unparalleled gifts with people who lie rotten under the vortexes of all vices.",
          "ref": "1789–1798, Vittorio Alfieri, “Ode - 29 decembre 1792. [Ode - 29 December 1792]”, in Misogallo [French-hater]^(https://it.wikisource.org/wiki/Il_Misogallo_(Alfieri,_1903)); collected in Gli epigrammi, le satire, il Misogallo di Vittorio Alfieri [The epigrams, the satires, the French-hater by Vittorio Alfieri]^(https://it.wikisource.org/wiki/Epigrammi,_Satire,_Misogallo_(Alfieri,_1903)), Turin, Rome, Milan, Florence, Naples: Ditta G. B. Paravia e comp., 1903, page 157:",
          "text": "Suoi doni impareggiabili / No, non comparte Libertà verace / A gente, ch’infra i vortici / Dei vizj tutti putrefatta giace.",
          "translation": "No, true Freedom doesn't share its unparalleled gifts with people who lie rotten under the vortexes of all vices.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              44,
              49
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              47,
              53
            ]
          ],
          "english": "In the vicinity of Paris, the children of poor people generally live less than [they do] in the further provinces.",
          "ref": "1804, Cesare Beccaria, “Parte prima - Principii e viste generali [General principles and viewpoints]”, in Elementi di economia pubblica [Elements of public economics], section 45; collected in Opere di Cesare Beccaria, volume 2, Milan: Società tipografica dei classici italiani, 1822, page 66:",
          "text": "nei contorni di Parigi i figli della povera gente vivono in generale meno che nelle provincie lontane",
          "translation": "In the vicinity of Paris, the children of poor people generally live less than [they do] in the further provinces.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "people (mass of a community)"
      ],
      "id": "en-gente-it-noun-cJmuDeIW",
      "links": [
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈd͡ʒɛn.te/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛnte"
    }
  ],
  "word": "gente"
}
{
  "categories": [
    "Italian 2-syllable words",
    "Italian adjectives",
    "Italian archaic terms",
    "Italian countable nouns",
    "Italian doublets",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian epicene adjectives",
    "Italian feminine nouns",
    "Italian lemmas",
    "Italian nouns",
    "Italian poetic terms",
    "Italian terms borrowed from Old Occitan",
    "Italian terms derived from Latin",
    "Italian terms derived from Old Occitan",
    "Italian terms derived from Proto-Indo-European",
    "Italian terms derived from Proto-Italic",
    "Italian terms derived from the Proto-Indo-European root *ǵenh₁-",
    "Italian terms inherited from Latin",
    "Italian terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Italian terms inherited from Proto-Italic",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Italian terms with audio pronunciation",
    "Pages with 7 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Italian/ɛnte",
    "Rhymes:Italian/ɛnte/2 syllables"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "pro",
        "3": "gent"
      },
      "expansion": "Borrowed from Old Occitan gent",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "􂀿homō􂁀 gentis",
        "4": "",
        "5": "􂀿man􂁀 of noble family"
      },
      "expansion": "Latin [homō] gentis (“[man] of noble family”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Old Occitan gent, from Latin [homō] gentis (“[man] of noble family”).",
  "forms": [
    {
      "form": "genti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "giente",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "gente m or f by sense (plural genti)",
      "name": "it-adj"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "archaic",
        "3": "poetic"
      },
      "expansion": "(archaic, poetic)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "gèn‧te"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "gèn‧te"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              68
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              58,
              63
            ]
          ],
          "english": "Beauty of lovely-hearted woman, and armed knights who are noble; singing of birds, and talking about love; adorned ships crossing the strong sea",
          "ref": "a. 1290, Guido Cavalcanti, Beltà di donna di piagente core [Beauty of lovely-hearted woman]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Cavalcanti)/Le_Rime_di_Guido_Cavalcanti/Le_rime_anteriori_al_1290/Belt%C3%A0_di_donna_di_piagente_core), lines 1–4; collected in Ercole Rivalta, editor, Rime di Guido Cavalcanti [Rhymes of Guido Cavalcanti]^(https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Rime_(Cavalcanti).djvu), Bologna: Nicola Zanichelli, 1902, page 109:",
          "text": "Beltà di donna di piagente core, / e cavalieri armati che sian genti, / cantar d’augelli, e ragionar d’amore, / adorni legni in mar forte correnti",
          "translation": "Beauty of lovely-hearted woman, and armed knights who are noble; singing of birds, and talking about love; adorned ships crossing the strong sea",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "noble"
      ],
      "links": [
        [
          "noble",
          "noble"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "nobile"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              31,
              37
            ]
          ],
          "english": "If I have caught love for you, gentle woman, is no wonder; but it seems like a miracle that it hasn't taken everyone's soul.",
          "ref": "13ᵗʰ century, Guittone d'Arezzo, Se de voi, donna gente [If of you, gentle woman]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)/Se_de_voi,_donna_gente), lines 1–4; collected in Francesco Egidi, editor, Le rime di Guittone d'Arezzo [The rhymes of Guittone d'Arezzo]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)), Bari: Laterza, 1940, page 3:",
          "text": "Se de voi, donna gente, / m’ha preso amor, no è giá meraviglia, / ma miracol somiglia / come a ciascun no ha l’anima presa",
          "translation": "If I have caught love for you, gentle woman, is no wonder; but it seems like a miracle that it hasn't taken everyone's soul.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "elegant, refined, gentle"
      ],
      "links": [
        [
          "elegant",
          "elegant"
        ],
        [
          "refined",
          "refined"
        ],
        [
          "gentle",
          "gentle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) elegant, refined, gentle"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fine"
        },
        {
          "word": "gentile"
        },
        {
          "word": "leggiadro"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "broadly",
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈd͡ʒɛn.te/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛnte"
    }
  ],
  "word": "gente"
}

{
  "categories": [
    "Italian 2-syllable words",
    "Italian countable nouns",
    "Italian doublets",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian feminine nouns",
    "Italian lemmas",
    "Italian nouns",
    "Italian terms derived from Latin",
    "Italian terms derived from Proto-Indo-European",
    "Italian terms derived from Proto-Italic",
    "Italian terms derived from the Proto-Indo-European root *ǵenh₁-",
    "Italian terms inherited from Latin",
    "Italian terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Italian terms inherited from Proto-Italic",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Italian terms with audio pronunciation",
    "Pages with 7 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Italian/ɛnte",
    "Rhymes:Italian/ɛnte/2 syllables"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gentaglia"
    },
    {
      "word": "gentame"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵenh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "itc-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "",
        "2": "i",
        "3": "I"
      },
      "expansion": "I",
      "name": "yesno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "gēns",
        "4": "gentem",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Latin gentem",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "gēns",
        "4": "gentem"
      },
      "expansion": "Inherited from Latin gentem",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵénh₁tis",
        "4": "*ǵénh₁tim"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *ǵénh₁tim",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "genesi"
      },
      "expansion": "Doublet of genesi",
      "name": "doublet"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Ancient Greek",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Latin gentem, from Proto-Indo-European *ǵénh₁tim. Doublet of genesi via Ancient Greek, and compare etymology 1.",
  "forms": [
    {
      "form": "genti",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "gente f (plural genti)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "gèn‧te"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "gèn‧te"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "gentile"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian terms with historical senses",
        "it:Ancient Rome"
      ],
      "glosses": [
        "gens (legally defined unit of Roman society)"
      ],
      "links": [
        [
          "Ancient Rome",
          "Ancient Rome"
        ],
        [
          "gens",
          "gens"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, Ancient Rome) gens (legally defined unit of Roman society)"
      ],
      "tags": [
        "Ancient-Rome",
        "archaic",
        "feminine",
        "historical",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              53,
              58
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              50,
              56
            ]
          ],
          "english": "And the cruel Juno will make it so that the Roman people, armed or with togas, rule over the Universe.",
          "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro primo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 450, 453–454; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:",
          "text": "E l’aspra Giuno, […] / […] / Procurerà che la romana gente / In arme e ’n toga a l’universo imperi.",
          "translation": "And the cruel Juno will make it so that the Roman people, armed or with togas, rule over the Universe.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              14
            ]
          ],
          "english": "Italian people, who have many lives, wherever your night dawns, and a shadow of the past years wanders around, there you find the poet.",
          "ref": "1898, Giosuè Carducci, “La chiesa di Polenta [The Church of Polenta]”, in Rime e ritmi [Rhymes and rhythms], lines 37–40; collected in Poesie di Giosuè Carducci [Poems by Giosuè Carducci]^(https://it.wikisource.org/wiki/Poesie_(Carducci)), 1906, page 1012:",
          "text": "Itala gente da le molte vite, / dove che albeggi la tua notte e un’ombra / vagoli spersa de’ vecchi anni, vedi / ivi il poeta.",
          "translation": "Italian people, who have many lives, wherever your night dawns, and a shadow of the past years wanders around, there you find the poet.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "lineage"
      ],
      "links": [
        [
          "lineage",
          "lineage"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "discendenza"
        },
        {
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "genia"
        },
        {
          "word": "lignaggio"
        },
        {
          "word": "progenie"
        },
        {
          "word": "razza"
        },
        {
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "schiatta"
        },
        {
          "word": "stirpe"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              31,
              36
            ],
            [
              119,
              124
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              29,
              36
            ]
          ],
          "english": "In two such extremes are two peoples: the Italians and the French. None of them is much; the former seeing nothing, the latter everything, in themselves.",
          "ref": "1789–1798, Vittorio Alfieri, “Sonetto ⅩⅩⅩⅥ. 20 febbraio 1795. [Sonnet 36 - 20 February 1795]”, in Misogallo [French-hater]^(https://it.wikisource.org/wiki/Il_Misogallo_(Alfieri,_1903)), lines 9–11; collected in Gli epigrammi, le satire, il Misogallo di Vittorio Alfieri [The epigrams, the satires, the French-hater by Vittorio Alfieri]^(https://it.wikisource.org/wiki/Epigrammi,_Satire,_Misogallo_(Alfieri,_1903)), Turin, Rome, Milan, Florence, Naples: Ditta G. B. Paravia e comp., 1903, page 178:",
          "text": "In tai due estremi, due vicine genti / Stanno, gl’Itali, e i Galli: ambo son poco; / Nulla quei, tutto questi in sè veggenti.",
          "translation": "In two such extremes are two peoples: the Italians and the French. None of them is much; the former seeing nothing, the latter everything, in themselves.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "population"
      ],
      "links": [
        [
          "population",
          "population"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "popolazione"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "people (a person's ancestors, relatives or family)"
      ],
      "links": [
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian collective nouns",
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              28
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              26,
              32
            ]
          ],
          "english": "I turned back to see what people, among my followers, was with me, and I didn't see anyone left.",
          "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro secondo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 921–923; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:",
          "text": "Mi volsi per veder che gente meco / Fosse de’ miei seguaci; e nullo intorno / Più non mi vidi […]",
          "translation": "I turned back to see what people, among my followers, was with me, and I didn't see anyone left.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "people, guys, folks (body of human beings)"
      ],
      "links": [
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "guys",
          "guys"
        ],
        [
          "folks",
          "folks"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(collective) people, guys, folks (body of human beings)"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "collective",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              52
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              57,
              63
            ]
          ],
          "english": "Love, your virtue is not understood by the world and the people, who, hurt by worthlessness, follow their doom and escape their salvation.",
          "ref": "1530, Pietro Bembo, “Libro primo, Capitolo Ⅲ [First book, Chapter 3]”, in Gli Asolani [The Asolani]; collected in Carlo Dionisotti, editor, Prose della volgar lingua, Gli Asolani, Rime (I classici italiani TEA Tascabili), Milan: Editori Associati, 1989:",
          "text": "Amor, la tua virtute / Non è dal mondo e da la gente intesa, / Che, da viltate offesa, / Segue suo danno e fugge sua salute.",
          "translation": "Love, your virtue is not understood by the world and the people, who, hurt by worthlessness, follow their doom and escape their salvation.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              63,
              68
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              59,
              65
            ]
          ],
          "english": "No, true Freedom doesn't share its unparalleled gifts with people who lie rotten under the vortexes of all vices.",
          "ref": "1789–1798, Vittorio Alfieri, “Ode - 29 decembre 1792. [Ode - 29 December 1792]”, in Misogallo [French-hater]^(https://it.wikisource.org/wiki/Il_Misogallo_(Alfieri,_1903)); collected in Gli epigrammi, le satire, il Misogallo di Vittorio Alfieri [The epigrams, the satires, the French-hater by Vittorio Alfieri]^(https://it.wikisource.org/wiki/Epigrammi,_Satire,_Misogallo_(Alfieri,_1903)), Turin, Rome, Milan, Florence, Naples: Ditta G. B. Paravia e comp., 1903, page 157:",
          "text": "Suoi doni impareggiabili / No, non comparte Libertà verace / A gente, ch’infra i vortici / Dei vizj tutti putrefatta giace.",
          "translation": "No, true Freedom doesn't share its unparalleled gifts with people who lie rotten under the vortexes of all vices.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              44,
              49
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              47,
              53
            ]
          ],
          "english": "In the vicinity of Paris, the children of poor people generally live less than [they do] in the further provinces.",
          "ref": "1804, Cesare Beccaria, “Parte prima - Principii e viste generali [General principles and viewpoints]”, in Elementi di economia pubblica [Elements of public economics], section 45; collected in Opere di Cesare Beccaria, volume 2, Milan: Società tipografica dei classici italiani, 1822, page 66:",
          "text": "nei contorni di Parigi i figli della povera gente vivono in generale meno che nelle provincie lontane",
          "translation": "In the vicinity of Paris, the children of poor people generally live less than [they do] in the further provinces.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "people (mass of a community)"
      ],
      "links": [
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "feminine",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈd͡ʒɛn.te/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛnte"
    }
  ],
  "word": "gente"
}

Download raw JSONL data for gente meaning in Italian (14.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-02-14 from the enwiktionary dump dated 2026-02-01 using wiktextract (f492ef9 and 59dc20b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.