"thick and thin" meaning in English

See thick and thin in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Audio: En-au-thick and thin.ogg [Australia]
Head templates: {{en-noun|-}} thick and thin (uncountable)
  1. Both thickets and thin woodland; (through) all obstacles in a path. Tags: uncountable Related terms: in weal and woe, in sickness and in health, for better or worse
    Sense id: en-thick_and_thin-en-noun-uoiuWjhW
  2. (idiomatic) Both good and bad times. Tags: idiomatic, uncountable Translations (both good and bad times): dobré i zlé (Czech), dik en dun (Dutch), hyvät ja huonot ajat (but also see myötä- ja vastoinkäymiset) (Finnish), tykt og tynt (Norwegian Bokmål), na dobre i na złe (Polish), vått och torrt (Swedish)
    Sense id: en-thick_and_thin-en-noun-TEF82WdM Categories (other): English coordinated pairs, English entries with incorrect language header, English entries with language name categories using raw markup, English terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of English coordinated pairs: 34 66 Disambiguation of English entries with incorrect language header: 43 57 Disambiguation of English entries with language name categories using raw markup: 44 56 Disambiguation of English terms with non-redundant non-automated sortkeys: 34 66 Disambiguation of 'both good and bad times': 6 94

Download JSON data for thick and thin meaning in English (3.2kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "thick and thin (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1390, Geoffrey Chaucer, \"The Reeve's Tale\", Canterbury Tales, Ellesmere ms",
          "text": "Toward the fen / ther wilde Mares renne / fforth with wehee / thurgh thikke and thurgh thenne [...]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Both thickets and thin woodland; (through) all obstacles in a path."
      ],
      "id": "en-thick_and_thin-en-noun-uoiuWjhW",
      "links": [
        [
          "thicket",
          "thicket"
        ],
        [
          "woodland",
          "woodland"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "_dis1": "100 0",
          "word": "in weal and woe"
        },
        {
          "_dis1": "100 0",
          "word": "in sickness and in health"
        },
        {
          "_dis1": "100 0",
          "word": "for better or worse"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "34 66",
          "kind": "other",
          "name": "English coordinated pairs",
          "parents": [
            "Coordinated pairs",
            "Terms by etymology"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 57",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "34 66",
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1687, John Phillips, transl., Don Quixote, Miguel de Cervantes",
          "text": "I must follow him through thick and thin.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1835 July, Sara Coleridge, Letter to Mrs. Henry Jones",
          "text": "He became the panegyrist, through thick and thin, of a military frenzy.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Both good and bad times."
      ],
      "id": "en-thick_and_thin-en-noun-TEF82WdM",
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Both good and bad times."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "6 94",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "both good and bad times",
          "word": "dobré i zlé"
        },
        {
          "_dis1": "6 94",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "both good and bad times",
          "word": "dik en dun"
        },
        {
          "_dis1": "6 94",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "both good and bad times",
          "word": "hyvät ja huonot ajat (but also see myötä- ja vastoinkäymiset)"
        },
        {
          "_dis1": "6 94",
          "code": "nb",
          "lang": "Norwegian Bokmål",
          "sense": "both good and bad times",
          "word": "tykt og tynt"
        },
        {
          "_dis1": "6 94",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "both good and bad times",
          "word": "na dobre i na złe"
        },
        {
          "_dis1": "6 94",
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "both good and bad times",
          "word": "vått och torrt"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-thick and thin.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-au-thick_and_thin.ogg/En-au-thick_and_thin.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-au-thick_and_thin.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "thick and thin"
}
{
  "categories": [
    "English coordinated pairs",
    "English entries with incorrect language header",
    "English entries with language name categories using raw markup",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns",
    "English terms with audio links",
    "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "English uncountable nouns"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "thick and thin (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "in weal and woe"
    },
    {
      "word": "in sickness and in health"
    },
    {
      "word": "for better or worse"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1390, Geoffrey Chaucer, \"The Reeve's Tale\", Canterbury Tales, Ellesmere ms",
          "text": "Toward the fen / ther wilde Mares renne / fforth with wehee / thurgh thikke and thurgh thenne [...]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Both thickets and thin woodland; (through) all obstacles in a path."
      ],
      "links": [
        [
          "thicket",
          "thicket"
        ],
        [
          "woodland",
          "woodland"
        ]
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English idioms",
        "English terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1687, John Phillips, transl., Don Quixote, Miguel de Cervantes",
          "text": "I must follow him through thick and thin.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1835 July, Sara Coleridge, Letter to Mrs. Henry Jones",
          "text": "He became the panegyrist, through thick and thin, of a military frenzy.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Both good and bad times."
      ],
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Both good and bad times."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-thick and thin.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-au-thick_and_thin.ogg/En-au-thick_and_thin.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-au-thick_and_thin.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "both good and bad times",
      "word": "dobré i zlé"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "both good and bad times",
      "word": "dik en dun"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "both good and bad times",
      "word": "hyvät ja huonot ajat (but also see myötä- ja vastoinkäymiset)"
    },
    {
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "both good and bad times",
      "word": "tykt og tynt"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "both good and bad times",
      "word": "na dobre i na złe"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "both good and bad times",
      "word": "vått och torrt"
    }
  ],
  "word": "thick and thin"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.