See the cowl does not make the monk in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "the cowl does not make the monk", "name": "en-proverb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with redundant script codes", "parents": [ "Terms with redundant script codes", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "The superficial trappings of something are unrelated to its true essence." ], "id": "en-the_cowl_does_not_make_the_monk-en-proverb-j~EiMnH2", "links": [ [ "superficial", "superficial" ], [ "trappings", "trappings" ], [ "essence", "essence" ] ], "related": [ { "word": "clothes don't make the man" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "rén bùkě màoxiàng", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "人不可貌相" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "Kleider machen keine Leute" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "to ráso den kánei ton papá", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "το ράσο δεν κάνει τον παπά" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ta rása den kánoun ton papá", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "τα ράσα δεν κάνουν τον παπά" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "nem a csuha teszi a barátot/papot/szerzetest" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "l'abito non fa il monaco" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "馬子にも衣装" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "cucullus non facit monachum" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "barba non facit philosophum" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "o hábito não faz o monge" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "el hábito no hace al monje" } ] } ], "word": "the cowl does not make the monk" }
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "the cowl does not make the monk", "name": "en-proverb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "related": [ { "word": "clothes don't make the man" } ], "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English proverbs", "Entries with translation boxes", "Japanese terms with redundant script codes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for review of Latin translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Spanish translations" ], "glosses": [ "The superficial trappings of something are unrelated to its true essence." ], "links": [ [ "superficial", "superficial" ], [ "trappings", "trappings" ], [ "essence", "essence" ] ] } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "rén bùkě màoxiàng", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "人不可貌相" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "Kleider machen keine Leute" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "to ráso den kánei ton papá", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "το ράσο δεν κάνει τον παπά" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ta rása den kánoun ton papá", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "τα ράσα δεν κάνουν τον παπά" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "nem a csuha teszi a barátot/papot/szerzetest" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "l'abito non fa il monaco" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "馬子にも衣装" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "cucullus non facit monachum" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "barba non facit philosophum" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "o hábito não faz o monge" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence", "word": "el hábito no hace al monje" } ], "word": "the cowl does not make the monk" }
Download raw JSONL data for the cowl does not make the monk meaning in English (2.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.