"the cowl does not make the monk" meaning in English

See the cowl does not make the monk in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Head templates: {{head|en|proverb|head=}} the cowl does not make the monk, {{en-proverb}} the cowl does not make the monk
  1. The superficial trappings of something are unrelated to its true essence. Related terms: clothes don't make the man Translations (the superficial trappings of something are unrelated to its true essence): 人不可貌相 (rén bùkě màoxiàng) (Chinese Mandarin), Kleider machen keine Leute (German), το ράσο δεν κάνει τον παπά (to ráso den kánei ton papá) (Greek), τα ράσα δεν κάνουν τον παπά (ta rása den kánoun ton papá) (Greek), nem a csuha teszi a barátot/papot/szerzetest (Hungarian), l'abito non fa il monaco (Italian), 馬子にも衣装 (Japanese), cucullus non facit monachum (Latin), barba non facit philosophum (Latin), o hábito não faz o monge (Portuguese), el hábito no hace al monje (Spanish)
    Sense id: en-the_cowl_does_not_make_the_monk-en-proverb-j~EiMnH2 Categories (other): English entries with incorrect language header, English proverbs, Japanese terms with redundant script codes

Download JSON data for the cowl does not make the monk meaning in English (2.9kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "proverb",
        "head": ""
      },
      "expansion": "the cowl does not make the monk",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "the cowl does not make the monk",
      "name": "en-proverb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The superficial trappings of something are unrelated to its true essence."
      ],
      "id": "en-the_cowl_does_not_make_the_monk-en-proverb-j~EiMnH2",
      "links": [
        [
          "superficial",
          "superficial"
        ],
        [
          "trappings",
          "trappings"
        ],
        [
          "essence",
          "essence"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "clothes don't make the man"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "rén bùkě màoxiàng",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "人不可貌相"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "Kleider machen keine Leute"
        },
        {
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "to ráso den kánei ton papá",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "το ράσο δεν κάνει τον παπά"
        },
        {
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "ta rása den kánoun ton papá",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "τα ράσα δεν κάνουν τον παπά"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "nem a csuha teszi a barátot/papot/szerzetest"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "l'abito non fa il monaco"
        },
        {
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "馬子にも衣装"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "cucullus non facit monachum"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "barba non facit philosophum"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "o hábito não faz o monge"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
          "word": "el hábito no hace al monje"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "the cowl does not make the monk"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "proverb",
        "head": ""
      },
      "expansion": "the cowl does not make the monk",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "the cowl does not make the monk",
      "name": "en-proverb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "word": "clothes don't make the man"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English proverbs",
        "Japanese terms with redundant script codes",
        "Requests for review of Latin translations"
      ],
      "glosses": [
        "The superficial trappings of something are unrelated to its true essence."
      ],
      "links": [
        [
          "superficial",
          "superficial"
        ],
        [
          "trappings",
          "trappings"
        ],
        [
          "essence",
          "essence"
        ]
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "rén bùkě màoxiàng",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "人不可貌相"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "Kleider machen keine Leute"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "to ráso den kánei ton papá",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "το ράσο δεν κάνει τον παπά"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "ta rása den kánoun ton papá",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "τα ράσα δεν κάνουν τον παπά"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "nem a csuha teszi a barátot/papot/szerzetest"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "l'abito non fa il monaco"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "馬子にも衣装"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "cucullus non facit monachum"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "barba non facit philosophum"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "o hábito não faz o monge"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "the superficial trappings of something are unrelated to its true essence",
      "word": "el hábito no hace al monje"
    }
  ],
  "word": "the cowl does not make the monk"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.