"take French leave" meaning in English

See take French leave in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ˌteɪk fɹɛnt͡ʃ ˈliːv/ [Received-Pronunciation], /ˌteɪk fɹɛnt͡ʃ ˈliv/ [General-American] Audio: En-us-take French leave.oga Forms: takes French leave [present, singular, third-person], taking French leave [participle, present], took French leave [past], taken French leave [participle, past]
Rhymes: -iːv Etymology: From take + French leave, apparently from a French custom, already recorded in the 18th century, of leaving from receptions or other events without formally announcing one’s departure to the host or hostess. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*teh₂g-|*leyp-|id=touch}} Head templates: {{en-verb|take<,,took,taken> French leave}} take French leave (third-person singular simple present takes French leave, present participle taking French leave, simple past took French leave, past participle taken French leave), {{term-label|en|idiomatic|intransitive|informal|dated}} (idiomatic, intransitive, informal, dated)
  1. To leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone; to slip out. Tags: dated, idiomatic, informal, intransitive Synonyms: duck out, sneak out Translations (to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out): zmizet po anglicku [perfective] (Czech), lähteä ilmoittamatta [with-elative] (Finnish), poistua ilmoittamatta [with-elative] (Finnish), filer à l’anglaise (French), irse á Francesa (Galician), marchar á Francesa (Galician), französischen Abschied nehmen (German), sich auf Französisch empfehlen (German), στρίβω αλά γαλλικά (strívo alá galliká) (Greek), angolosan távozik (Hungarian), andarsene alla chetichella (Italian), filarsela all'inglese (Italian), wyjść po angielsku [perfective] (Polish), sair à francesa (Portuguese), sair de fininho (Portuguese), o șterge englezește (Romanian), despedirse a la francesa (Spanish), irse a la francesa (Spanish), ngelesed (Sundanese), spiter a l' inglesse (Walloon)
    Sense id: en-take_French_leave-en-verb-eEe3DwQb Categories (other): English entries with incorrect language header, English predicates, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Czech translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with Galician translations, Terms with German translations, Terms with Greek translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Italian translations, Terms with Polish translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Romanian translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Sundanese translations, Terms with Swedish translations, Terms with Walloon translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 46 54 Disambiguation of English predicates: 48 52 Disambiguation of Entries with translation boxes: 60 40 Disambiguation of Pages with 1 entry: 47 53 Disambiguation of Pages with entries: 48 52 Disambiguation of Terms with Czech translations: 53 47 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 57 43 Disambiguation of Terms with French translations: 54 46 Disambiguation of Terms with Galician translations: 57 43 Disambiguation of Terms with German translations: 52 48 Disambiguation of Terms with Greek translations: 51 49 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 52 48 Disambiguation of Terms with Italian translations: 54 46 Disambiguation of Terms with Polish translations: 57 43 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 54 46 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 57 43 Disambiguation of Terms with Russian translations: 54 46 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 55 45 Disambiguation of Terms with Sundanese translations: 57 43 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 57 43 Disambiguation of Terms with Walloon translations: 52 48 Disambiguation of 'to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out': 80 20
  2. (specifically, chiefly military, euphemistic) To desert or be temporarily absent from duty or service without permission; to go absent without leave (AWOL). Tags: dated, euphemistic, idiomatic, informal, intransitive, specifically Categories (topical): Military Translations (to desert or be temporarily absent from duty or service without permission): lähteä bundelle (Finnish), lähteä puntikselle (Finnish), puntata (Finnish)
    Sense id: en-take_French_leave-en-verb-nKcoPxwU Categories (other): English euphemisms, English entries with incorrect language header, English predicates, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Czech translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Greek translations, Terms with Hungarian translations, Terms with Italian translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Spanish translations, Terms with Walloon translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 46 54 Disambiguation of English predicates: 48 52 Disambiguation of Pages with 1 entry: 47 53 Disambiguation of Pages with entries: 48 52 Disambiguation of Terms with Czech translations: 53 47 Disambiguation of Terms with French translations: 54 46 Disambiguation of Terms with German translations: 52 48 Disambiguation of Terms with Greek translations: 51 49 Disambiguation of Terms with Hungarian translations: 52 48 Disambiguation of Terms with Italian translations: 54 46 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 54 46 Disambiguation of Terms with Russian translations: 54 46 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 55 45 Disambiguation of Terms with Walloon translations: 52 48 Topics: government, military, politics, war Disambiguation of 'to desert or be temporarily absent from duty or service without permission': 12 88
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: take a French leave [obsolete] Related terms: abscond, Irish goodbye, take flight, take leave, take one's leave, take leave of one's senses

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*teh₂g-",
        "4": "*leyp-",
        "id": "touch"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    }
  ],
  "etymology_text": "From take + French leave, apparently from a French custom, already recorded in the 18th century, of leaving from receptions or other events without formally announcing one’s departure to the host or hostess.",
  "forms": [
    {
      "form": "takes French leave",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "taking French leave",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "took French leave",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "taken French leave",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "take<,,took,taken> French leave"
      },
      "expansion": "take French leave (third-person singular simple present takes French leave, present participle taking French leave, simple past took French leave, past participle taken French leave)",
      "name": "en-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "idiomatic",
        "3": "intransitive",
        "4": "informal",
        "5": "dated"
      },
      "expansion": "(idiomatic, intransitive, informal, dated)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "50 50",
      "word": "abscond"
    },
    {
      "_dis1": "50 50",
      "word": "Irish goodbye"
    },
    {
      "_dis1": "50 50",
      "word": "take flight"
    },
    {
      "_dis1": "50 50",
      "word": "take leave"
    },
    {
      "_dis1": "50 50",
      "word": "take one's leave"
    },
    {
      "_dis1": "50 50",
      "word": "take leave of one's senses"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "English predicates",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "60 40",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "57 43",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "57 43",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "57 43",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "57 43",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "57 43",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Sundanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "57 43",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Walloon translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1771, [Tobias Smollett], “To Mrs. Mary Jones, at Brambleton-hall”, in The Expedition of Humphry Clinker […], volume II, London: […] W. Johnston, […]; and B. Collins, […], →OCLC, page 226:",
          "text": "As for Ditton, after all his courting, and his compliment, he ſtole avvay an Iriſhman's bride, and took a French leave of me and his maſter; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1797 July 20 (date delivered), Thomas Paine [i.e., Robert Treat Paine], The Ruling Passion: An Occasional Poem. […], Boston, Mass.: […] Manning & Loring, for the author, published 1797, →OCLC, page 10:",
          "text": "Thus through the vveary vvatch of ſleepleſs night, / This learned ploughman plods in piteous plight; / Till the dim taper takes French leave to doze, / And the fat folio tumbles on his toes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1822, [Walter Scott], chapter XI, in Peveril of the Peak. […], volume II, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 279:",
          "text": "What, Master Peveril, is this your foreign breeding? or have you learned in France to take French leave of your friends?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1824, Edward Allen Talbot, “Letter XXXV”, in Five Years’ Residence in the Canadas: Including a Tour through Part of the United States of America, in the Year 1823. […], volume II, London: […] [James Nichols] for Longman, Hurst, Rees, Orme, Brown and Green, →OCLC, page 244:",
          "text": "[N]o sooner do European servants arrive in America, than, perceiving such an outcry about equality and independence, and learning the facilities which are afforded of otherwise procuring the means of existence, they immediately become ashamed of the fancied meanness of their station, take French leave of their employers, and, procuring land for themselves, commence the occupation of farming on their own account.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1931, Marcel Proust, “An Afternoon Party at the House of the Princesse de Guermantes”, in Stephen Hudson [pseudonym; Sydney Schiff], transl., Remembrance of Things Past: Volume XII: Time Regained, uniform edition, London: Chatto & Windus, published 1941 (1960 printing), →OCLC, page 352:",
          "text": "As, taking French leave, she passed me, I bowed and she, taking my hand, fixed her round violet orbs upon me as if to say: \"How long since we met, do let us talk of it next time.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone; to slip out."
      ],
      "id": "en-take_French_leave-en-verb-eEe3DwQb",
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave#Verb"
        ],
        [
          "quietly",
          "quietly"
        ],
        [
          "unnoticed",
          "unnoticed"
        ],
        [
          "asking",
          "ask#Verb"
        ],
        [
          "permission",
          "permission"
        ],
        [
          "inform",
          "inform"
        ],
        [
          "slip out",
          "slip out"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "duck out"
        },
        {
          "word": "sneak out"
        }
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "idiomatic",
        "informal",
        "intransitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "zmizet po anglicku"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "tags": [
            "with-elative"
          ],
          "word": "lähteä ilmoittamatta"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "tags": [
            "with-elative"
          ],
          "word": "poistua ilmoittamatta"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "filer à l’anglaise"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "irse á Francesa"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "marchar á Francesa"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "französischen Abschied nehmen"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "sich auf Französisch empfehlen"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "strívo alá galliká",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "στρίβω αλά γαλλικά"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "angolosan távozik"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "andarsene alla chetichella"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "filarsela all'inglese"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "wyjść po angielsku"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "sair à francesa"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "sair de fininho"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "ro",
          "lang": "Romanian",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "o șterge englezește"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "note": "уйти́ по-англи́йски pf (ujtí po-anglíjski, literally “to take English leave”)",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "despedirse a la francesa"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "irse a la francesa"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "su",
          "lang": "Sundanese",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "ngelesed"
        },
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "wa",
          "lang": "Walloon",
          "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
          "word": "spiter a l' inglesse"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English euphemisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Military",
          "orig": "en:Military",
          "parents": [
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "English predicates",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Walloon translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1829, [William Nugent Glascock], “The Return”, in Sailors and Saints; or, Matrimonial Manœuvres. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, pages 222–223:",
          "text": "That officer […] reminded Burton of the necessity there was that all the officers of the Spitfire should hold themselves in readiness, as a court-martial was sure to be ordered relative to the loss of that ship: that order might possibly be telegraphed down, and he must therefore decline granting any leave, except for a few hours. Here was a disappointment with a vengeance. The first suggestion of the moment was one altogether unworthy of him, which was to incur the imputation of adopting Gallican habits, and taking, what is known by the term, \"French leave.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1908, Elroy McKendree Avery, “Wolfe and Saunders before Quebec”, in A History of the United States and Its People from Their Earliest Records to the Present Time, volume IV, Cleveland, Ohio: The Burrows Brothers Company, →OCLC, page 269:",
          "text": "In spite of threats and punishment, many Canadians [in the French army] deserted in order to care for their families and to provide food for the coming winter; more than two thousand are said thus to have taken French leave.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To desert or be temporarily absent from duty or service without permission; to go absent without leave (AWOL)."
      ],
      "id": "en-take_French_leave-en-verb-nKcoPxwU",
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "desert",
          "desert#Verb"
        ],
        [
          "temporarily",
          "temporarily"
        ],
        [
          "absent",
          "absent#Adjective"
        ],
        [
          "duty",
          "duty"
        ],
        [
          "service",
          "service#Noun"
        ],
        [
          "go",
          "go#Verb"
        ],
        [
          "absent without leave",
          "absent without leave"
        ],
        [
          "AWOL",
          "AWOL"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(specifically, chiefly military, euphemistic) To desert or be temporarily absent from duty or service without permission; to go absent without leave (AWOL)."
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "euphemistic",
        "idiomatic",
        "informal",
        "intransitive",
        "specifically"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "12 88",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to desert or be temporarily absent from duty or service without permission",
          "word": "lähteä bundelle"
        },
        {
          "_dis1": "12 88",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to desert or be temporarily absent from duty or service without permission",
          "word": "lähteä puntikselle"
        },
        {
          "_dis1": "12 88",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to desert or be temporarily absent from duty or service without permission",
          "word": "puntata"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌteɪk fɹɛnt͡ʃ ˈliːv/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌteɪk fɹɛnt͡ʃ ˈliv/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-take French leave.oga",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9d/En-us-take_French_leave.oga/En-us-take_French_leave.oga.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9d/En-us-take_French_leave.oga"
    },
    {
      "rhymes": "-iːv"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "50 50",
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "take a French leave"
    }
  ],
  "word": "take French leave"
}
{
  "categories": [
    "English dated terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English idioms",
    "English informal terms",
    "English intransitive verbs",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English predicates",
    "English terms derived from Proto-Indo-European",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *leyp-",
    "English terms derived from the Proto-Indo-European root *teh₂g- (touch)",
    "English terms derived from toponyms",
    "English verbs",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Requests for review of Swedish translations",
    "Rhymes:English/iːv",
    "Rhymes:English/iːv/3 syllables",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with Galician translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Greek translations",
    "Terms with Hungarian translations",
    "Terms with Italian translations",
    "Terms with Polish translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Romanian translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "Terms with Sundanese translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "Terms with Walloon translations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*teh₂g-",
        "4": "*leyp-",
        "id": "touch"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    }
  ],
  "etymology_text": "From take + French leave, apparently from a French custom, already recorded in the 18th century, of leaving from receptions or other events without formally announcing one’s departure to the host or hostess.",
  "forms": [
    {
      "form": "takes French leave",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "taking French leave",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "took French leave",
      "tags": [
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "taken French leave",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "take<,,took,taken> French leave"
      },
      "expansion": "take French leave (third-person singular simple present takes French leave, present participle taking French leave, simple past took French leave, past participle taken French leave)",
      "name": "en-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "idiomatic",
        "3": "intransitive",
        "4": "informal",
        "5": "dated"
      },
      "expansion": "(idiomatic, intransitive, informal, dated)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "abscond"
    },
    {
      "word": "Irish goodbye"
    },
    {
      "word": "take flight"
    },
    {
      "word": "take leave"
    },
    {
      "word": "take one's leave"
    },
    {
      "word": "take leave of one's senses"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1771, [Tobias Smollett], “To Mrs. Mary Jones, at Brambleton-hall”, in The Expedition of Humphry Clinker […], volume II, London: […] W. Johnston, […]; and B. Collins, […], →OCLC, page 226:",
          "text": "As for Ditton, after all his courting, and his compliment, he ſtole avvay an Iriſhman's bride, and took a French leave of me and his maſter; […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1797 July 20 (date delivered), Thomas Paine [i.e., Robert Treat Paine], The Ruling Passion: An Occasional Poem. […], Boston, Mass.: […] Manning & Loring, for the author, published 1797, →OCLC, page 10:",
          "text": "Thus through the vveary vvatch of ſleepleſs night, / This learned ploughman plods in piteous plight; / Till the dim taper takes French leave to doze, / And the fat folio tumbles on his toes.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1822, [Walter Scott], chapter XI, in Peveril of the Peak. […], volume II, Edinburgh: […] Archibald Constable and Co.; London: Hurst, Robinson, and Co., →OCLC, page 279:",
          "text": "What, Master Peveril, is this your foreign breeding? or have you learned in France to take French leave of your friends?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1824, Edward Allen Talbot, “Letter XXXV”, in Five Years’ Residence in the Canadas: Including a Tour through Part of the United States of America, in the Year 1823. […], volume II, London: […] [James Nichols] for Longman, Hurst, Rees, Orme, Brown and Green, →OCLC, page 244:",
          "text": "[N]o sooner do European servants arrive in America, than, perceiving such an outcry about equality and independence, and learning the facilities which are afforded of otherwise procuring the means of existence, they immediately become ashamed of the fancied meanness of their station, take French leave of their employers, and, procuring land for themselves, commence the occupation of farming on their own account.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1931, Marcel Proust, “An Afternoon Party at the House of the Princesse de Guermantes”, in Stephen Hudson [pseudonym; Sydney Schiff], transl., Remembrance of Things Past: Volume XII: Time Regained, uniform edition, London: Chatto & Windus, published 1941 (1960 printing), →OCLC, page 352:",
          "text": "As, taking French leave, she passed me, I bowed and she, taking my hand, fixed her round violet orbs upon me as if to say: \"How long since we met, do let us talk of it next time.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone; to slip out."
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave#Verb"
        ],
        [
          "quietly",
          "quietly"
        ],
        [
          "unnoticed",
          "unnoticed"
        ],
        [
          "asking",
          "ask#Verb"
        ],
        [
          "permission",
          "permission"
        ],
        [
          "inform",
          "inform"
        ],
        [
          "slip out",
          "slip out"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "duck out"
        },
        {
          "word": "sneak out"
        }
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "idiomatic",
        "informal",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English euphemisms",
        "English terms with quotations",
        "en:Military"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1829, [William Nugent Glascock], “The Return”, in Sailors and Saints; or, Matrimonial Manœuvres. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, pages 222–223:",
          "text": "That officer […] reminded Burton of the necessity there was that all the officers of the Spitfire should hold themselves in readiness, as a court-martial was sure to be ordered relative to the loss of that ship: that order might possibly be telegraphed down, and he must therefore decline granting any leave, except for a few hours. Here was a disappointment with a vengeance. The first suggestion of the moment was one altogether unworthy of him, which was to incur the imputation of adopting Gallican habits, and taking, what is known by the term, \"French leave.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1908, Elroy McKendree Avery, “Wolfe and Saunders before Quebec”, in A History of the United States and Its People from Their Earliest Records to the Present Time, volume IV, Cleveland, Ohio: The Burrows Brothers Company, →OCLC, page 269:",
          "text": "In spite of threats and punishment, many Canadians [in the French army] deserted in order to care for their families and to provide food for the coming winter; more than two thousand are said thus to have taken French leave.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To desert or be temporarily absent from duty or service without permission; to go absent without leave (AWOL)."
      ],
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "desert",
          "desert#Verb"
        ],
        [
          "temporarily",
          "temporarily"
        ],
        [
          "absent",
          "absent#Adjective"
        ],
        [
          "duty",
          "duty"
        ],
        [
          "service",
          "service#Noun"
        ],
        [
          "go",
          "go#Verb"
        ],
        [
          "absent without leave",
          "absent without leave"
        ],
        [
          "AWOL",
          "AWOL"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(specifically, chiefly military, euphemistic) To desert or be temporarily absent from duty or service without permission; to go absent without leave (AWOL)."
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "euphemistic",
        "idiomatic",
        "informal",
        "intransitive",
        "specifically"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌteɪk fɹɛnt͡ʃ ˈliːv/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌteɪk fɹɛnt͡ʃ ˈliv/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-take French leave.oga",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9d/En-us-take_French_leave.oga/En-us-take_French_leave.oga.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9d/En-us-take_French_leave.oga"
    },
    {
      "rhymes": "-iːv"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "take a French leave"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zmizet po anglicku"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "tags": [
        "with-elative"
      ],
      "word": "lähteä ilmoittamatta"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "tags": [
        "with-elative"
      ],
      "word": "poistua ilmoittamatta"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "filer à l’anglaise"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "irse á Francesa"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "marchar á Francesa"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "französischen Abschied nehmen"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "sich auf Französisch empfehlen"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "strívo alá galliká",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "στρίβω αλά γαλλικά"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "angolosan távozik"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "andarsene alla chetichella"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "filarsela all'inglese"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wyjść po angielsku"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "sair à francesa"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "sair de fininho"
    },
    {
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "o șterge englezește"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "note": "уйти́ по-англи́йски pf (ujtí po-anglíjski, literally “to take English leave”)",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "despedirse a la francesa"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "irse a la francesa"
    },
    {
      "code": "su",
      "lang": "Sundanese",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "ngelesed"
    },
    {
      "code": "wa",
      "lang": "Walloon",
      "sense": "to leave quietly and unnoticed, without asking for permission or informing anyone — see also slip out",
      "word": "spiter a l' inglesse"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to desert or be temporarily absent from duty or service without permission",
      "word": "lähteä bundelle"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to desert or be temporarily absent from duty or service without permission",
      "word": "lähteä puntikselle"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to desert or be temporarily absent from duty or service without permission",
      "word": "puntata"
    }
  ],
  "word": "take French leave"
}

Download raw JSONL data for take French leave meaning in English (12.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.