See pink tea in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "tea" }, "expansion": "sense 2", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "pink", "3": "tea", "notext": "1", "t1": "pale red; (rare) fashionable, smart", "t2": "drink made by infusing dried leaves or buds of the tea plant in hot water; light midafternoon meal", "type": "endocentric" }, "expansion": "pink (“pale red; (rare) fashionable, smart”) + tea (“drink made by infusing dried leaves or buds of the tea plant in hot water; light midafternoon meal”)", "name": "compound" } ], "etymology_text": "From pink (“pale red; (rare) fashionable, smart”) + tea (“drink made by infusing dried leaves or buds of the tea plant in hot water; light midafternoon meal”).", "forms": [ { "form": "pink teas", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "pink tea (countable and uncountable, plural pink teas)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "46 7 18 29", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Tea", "orig": "en:Tea", "parents": [ "Beverages", "Drinking", "Food and drink", "Liquids", "Human behaviour", "All topics", "Matter", "Human", "Fundamental", "Chemistry", "Nature", "Sciences" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1886 March, L. D. Carhart, “Home Department. [Des Moines Branch.]”, in Mrs. W[illia]m F[airfield] Warren [i.e., Harriet Merrick Warren], editor, The Heathen Woman’s Friend, volume XVII, number 9, Boston, Mass.: Woman’s Foreign Missionary Society of the Methodist Episcopal Church, →OCLC, page 227, column 1:", "text": "Feb. 4, they served a pink''' tea, from which they realized $19.70.", "type": "quote" }, { "ref": "1887 April, L. S. L., “Miss Primington’s ‘Violet Luncheon’”, in Arthur’s Home Magazine, volume LV, Philadelphia, Pa.: T[imothy] S[hay] Arthur & Son, →OCLC, page 411, column 1:", "text": "Why, Maud, it’s too delightful to be real, and I am so glad I live in Cloverfield, for it’s getting to be altogether a charming place, with its ‘Pink Teas’ and ‘Corn Festivals,’ etc. But now for a very important question, What are you going to wear?", "type": "quote" }, { "ref": "1897 January 2, K. G. Walker, “Mint, Anise, and Cummin”, in Joseph F. Henry, editor, The Epworth Herald, volume VII, number 32, Chicago, Ill.: Curts & Jennings; New York, N.Y.: Eaton & Mains, →OCLC, page 526, column 1:", "text": "\"Why—why—we bring flowers for the pulpit every Sunday, and we have lovely literaries and socials; and we gave a pink tea for missions last spring, and had such a nice time, besides making $25 for the cause,\" Annie answered, glibly. […] \"Oh, Annie, Annie, what weak babes in Christ you are! Don't you know that this is only the mint, anise, and cummin of service? Pink teas and literaries the work of Jesus Christ!\"", "type": "quote" }, { "ref": "1897 August, “Puck” [pseudonym], “His First Pink Tea: Experience of a Non-society Man”, in Current Literature: A Magazine of Record and Review, volume XXII, number 2, New York, N.Y.: The Current Literature Publishing Co. […], →OCLC, page 157:", "text": "“I went to a ‘Pink Tea’ the other day,” said Littleton, “and hereafter ‘brown beer’ will be good enough for me.[…]” […] I clean forgot the point, and stood there before all those stunning girls grinning like—like an idiot at a ‘pink tea.’", "type": "quote" }, { "ref": "1898 August 2, Julius O. Schlotterbeck, “Second Session. [Tea Culture.]”, in Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Michigan State Pharmaceutical Association, Held at Port Huron, August 2, 3, 4, 1898, […], Detroit, Mich.: Michigan State Board of Pharmacy and Pharmacy Law, →OCLC, page 46:", "text": "It is said that the jargon of these women [tea leaf pluckers], when sorting tea, is just about as intelligible and interesting as the conversation at a sewing bee, a fashionable pink tea or a German kaffeeklatsch.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fashionable formal tea party or other social gathering; specifically, one organized and attended chiefly by women to discuss matters of suffrage, raise funds for charity, etc." ], "id": "en-pink_tea-en-noun-3gXf77~F", "links": [ [ "fashionable", "fashionable#Adjective" ], [ "formal", "formal#Adjective" ], [ "tea party", "tea party" ], [ "social", "social#Adjective" ], [ "gathering", "gathering#Noun" ], [ "organize", "organize" ], [ "attend", "attend" ], [ "women", "woman#Noun" ], [ "discuss", "discuss" ], [ "matters", "matter#Noun" ], [ "suffrage", "suffrage" ], [ "raise", "raise#Verb" ], [ "funds", "funds#Noun" ], [ "charity", "charity" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, US)", "(historical) A fashionable formal tea party or other social gathering; specifically, one organized and attended chiefly by women to discuss matters of suffrage, raise funds for charity, etc." ], "tags": [ "US", "countable", "historical", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "70 8 18 4", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "fashionable formal tea party or other gathering; specifically, one organized and attended chiefly by women", "tags": [ "plural" ], "word": "teekutsut" }, { "_dis1": "70 8 18 4", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "čájanka", "sense": "fashionable formal tea party or other gathering; specifically, one organized and attended chiefly by women", "tags": [ "feminine" ], "word": "ча́јанка" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "26 34 20 20", "kind": "other", "name": "English endocentric compounds", "parents": [ "Endocentric compounds", "Compound terms", "Terms by etymology" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895, “The Vigilantes at the Capitol Grounds”, in The “City Guard”: A History of Company “B”, First Regiment Infantry, N.G.C. [National Guard of California]: During the Sacramento Campaign, July 3 to 26, 1894 […], San Francisco, Calif.: Filmer-Rollins Electrotype Co. […], →OCLC, pages 79–80:", "text": "At the expiration of the solemn ceremonies connected therewith Private Flanagan of the Irish tent arose, and, after congratulating the learned doctors of the Keeley Club on the success of the meeting, invited all present to attend a pink tea that would be held in his tent that evening at eight p.m.", "type": "quote" }, { "ref": "1896 April, Hazen Stuart Pingree, quotee, “Two Interesting Suggestions from Mayor Pingree”, in William O. Krohn, Alfred Bayliss, editors, The Child-Study Monthly, volume I, number 10, Chicago, Ill.: The Werner Company, →OCLC, page 405:", "text": "They might lose their reverence for our pretentious Senate when they see how Senators spend their mornings reading novels and their afternoons attending pink teas, instead of studying questions of public welfare.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Any exclusive social gathering." ], "id": "en-pink_tea-en-noun-UBIY1A1n", "links": [ [ "exclusive", "exclusive#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, US)", "(by extension) Any exclusive social gathering." ], "tags": [ "US", "broadly", "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "26 69 2 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "exclusive social gathering", "tags": [ "plural" ], "word": "kutsut" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English negative polarity items", "parents": [ "Negative polarity items", "Terms by semantic function" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1935 October 22, Stephen Mitchell (witness), “Transcript of Hearing. [Testimony of Stephen Mitchell.]”, in National Labor Relations Board, Petitioner vs. Pennsylvania Greyhound Lines, Inc. and Greyhound Management Company: On Writ of Certiorari to the United States Circuit Court of Appeals for the Third Circuit: Supreme Court of the United States: October Term, 1937: Transcript of Record (No. 413), Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, published 1937, page 218:", "text": "Q. Now, Mr. Mitchell, your testimony indicates that you know just what kind of language is used around a garage? / A. Yes, sir. / Q. It is not always a little pink tea affair? / A. No; sometimes I \"cuss\" a lot myself. / Q. And when the men, and even the bosses talk, it isn't the kind of language you hear at a pink tea, particularly? / A. Yes.", "type": "quote" }, { "ref": "1950 July 26, George W[ilson] Malone, quoting Robert H. Raring, “Statement of the Honorable George W. Malone, United States Senator from the State of Nevada”, in Import Tax on Copper: Proceedings in Executive Session before the Committee on Finance, United States Senate, Eighty-first Congress, Second Session on H.J. Res. 502: A Joint Resolution to Suspend Certain Import Taxes on Copper […], Washington, D.C.: United States Government Printing Office, published 27 July 1950, →OCLC, page 17:", "text": "In the interest of self-preservation invoke spirit of Paul Revere to awaken Americans in these mournful times against soft-headed thinking and pink-tea diplomacy. Let us look to our own ramparts and man them like Americans.", "type": "quote" }, { "ref": "1991, Karen Orren, “The Old Order and Collective Action”, in Belated Feudalism: Labor, the Law, and Liberal Development in the United States, Cambridge, Cambridgeshire, New York, N.Y.: Cambridge University Press, published 1999, →ISBN, footnote 39, page 134:", "text": "The Court permitted one picket at each point of entry and exit from the plant, an arrangement promptly dismissed by the unions as \"pink tea\" picketing.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Something (as an event or policy) excessively polite and refined; specifically, one regarded as ineffective and weak." ], "id": "en-pink_tea-en-noun-5Qn-6frZ", "links": [ [ "event", "event#Noun" ], [ "policy", "policy" ], [ "excessively", "excessively" ], [ "polite", "polite#Adjective" ], [ "refined", "refined#Adjective" ], [ "regarded", "regard#Verb" ], [ "ineffective", "ineffective" ], [ "weak", "weak" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, US)", "(figuratively, chiefly in the negative, also attributively) Something (as an event or policy) excessively polite and refined; specifically, one regarded as ineffective and weak." ], "raw_tags": [ "in the negative" ], "synonyms": [ { "word": "tea party" } ], "tags": [ "US", "also", "attributive", "countable", "figuratively", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "18 2 79 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "something excessively polite and refined; specifically, one regarded as ineffective and weak", "tags": [ "adjective" ], "word": "hienosteleva" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Indian English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pakistani English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "14 24 8 53", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 15 5 74", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 17 8 62", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 25 5 65", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 22 14 45", "kind": "other", "name": "Terms with Armenian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 21 11 52", "kind": "other", "name": "Terms with Belarusian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 22 13 45", "kind": "other", "name": "Terms with Bengali translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 21 12 51", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 24 11 50", "kind": "other", "name": "Terms with Hindi translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 24 12 50", "kind": "other", "name": "Terms with Kashmiri translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 24 13 47", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 22 7 64", "kind": "other", "name": "Terms with Malayalam translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 24 13 47", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 22 7 64", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 23 13 48", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 22 11 55", "kind": "other", "name": "Terms with Urdu translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: red tea" } ], "glosses": [ "A hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour, made with gunpowder tea, baking soda, and milk." ], "id": "en-pink_tea-en-noun-en:tea", "links": [ [ "hot", "hot#Adjective" ], [ "drink", "drink#Noun" ], [ "Indian subcontinent", "Indian subcontinent" ], [ "pink", "pink#Adjective" ], [ "colour", "colour#Noun" ], [ "made", "make#Verb" ], [ "gunpowder tea", "gunpowder tea" ], [ "baking soda", "baking soda" ], [ "milk", "milk#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(uncountable, India, Pakistan) A hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour, made with gunpowder tea, baking soda, and milk." ], "senseid": [ "en:tea" ], "synonyms": [ { "word": "Kashmiri tea" }, { "word": "noon chai" } ], "tags": [ "India", "Pakistan", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "vardaguyn tʻey", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "վարդագույն թեյ" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "kʻašmiri tʻey", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "քաշմիրի թեյ" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "Kašmirski čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "Кашмірскі чай" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "nun ca", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "নুন চা" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "śir ca", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "শির চা" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "kašmirilainen tee" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "nūn cāy", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "feminine" ], "word": "नून चाय" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "ks", "lang": "Kashmiri", "roman": "nūnhụ cāē", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "feminine" ], "word": "نوٗنہٕ چاے" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "rózov čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "ро́зов чај" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "kášmirski čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "ка́шмирски чај" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "kāśmīri cāya", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "കാശ്മീരി ചായ" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "fa", "lang": "Persian", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "نون چای" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "rozovyj čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "розовый чай" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "Kašmirskij čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "Кашмирский чай" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "roževyj čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "рожевий чай" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "Kašmirsʹkyj čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "Кашмірський чай" }, { "_dis1": "3 3 2 93", "code": "ur", "lang": "Urdu", "roman": "non cāe", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "feminine" ], "word": "نون چائے" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɪŋk ˈtiː/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pink tea.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-pink_tea.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-pink_tea.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-pink_tea.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-pink_tea.wav.ogg" }, { "ipa": "/pɪŋk ˈti/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-iː" } ], "word": "pink tea" }
{ "categories": [ "English adjective-noun compound nouns", "English compound terms", "English countable nouns", "English endocentric compounds", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/iː", "Rhymes:English/iː/2 syllables", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Kashmiri translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Urdu translations", "en:Tea" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "English", "name": "langname" }, { "args": { "1": "en", "2": "tea" }, "expansion": "sense 2", "name": "senseno" }, { "args": { "1": "en", "2": "pink", "3": "tea", "notext": "1", "t1": "pale red; (rare) fashionable, smart", "t2": "drink made by infusing dried leaves or buds of the tea plant in hot water; light midafternoon meal", "type": "endocentric" }, "expansion": "pink (“pale red; (rare) fashionable, smart”) + tea (“drink made by infusing dried leaves or buds of the tea plant in hot water; light midafternoon meal”)", "name": "compound" } ], "etymology_text": "From pink (“pale red; (rare) fashionable, smart”) + tea (“drink made by infusing dried leaves or buds of the tea plant in hot water; light midafternoon meal”).", "forms": [ { "form": "pink teas", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "pink tea (countable and uncountable, plural pink teas)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "American English", "English countable nouns", "English terms with historical senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1886 March, L. D. Carhart, “Home Department. [Des Moines Branch.]”, in Mrs. W[illia]m F[airfield] Warren [i.e., Harriet Merrick Warren], editor, The Heathen Woman’s Friend, volume XVII, number 9, Boston, Mass.: Woman’s Foreign Missionary Society of the Methodist Episcopal Church, →OCLC, page 227, column 1:", "text": "Feb. 4, they served a pink''' tea, from which they realized $19.70.", "type": "quote" }, { "ref": "1887 April, L. S. L., “Miss Primington’s ‘Violet Luncheon’”, in Arthur’s Home Magazine, volume LV, Philadelphia, Pa.: T[imothy] S[hay] Arthur & Son, →OCLC, page 411, column 1:", "text": "Why, Maud, it’s too delightful to be real, and I am so glad I live in Cloverfield, for it’s getting to be altogether a charming place, with its ‘Pink Teas’ and ‘Corn Festivals,’ etc. But now for a very important question, What are you going to wear?", "type": "quote" }, { "ref": "1897 January 2, K. G. Walker, “Mint, Anise, and Cummin”, in Joseph F. Henry, editor, The Epworth Herald, volume VII, number 32, Chicago, Ill.: Curts & Jennings; New York, N.Y.: Eaton & Mains, →OCLC, page 526, column 1:", "text": "\"Why—why—we bring flowers for the pulpit every Sunday, and we have lovely literaries and socials; and we gave a pink tea for missions last spring, and had such a nice time, besides making $25 for the cause,\" Annie answered, glibly. […] \"Oh, Annie, Annie, what weak babes in Christ you are! Don't you know that this is only the mint, anise, and cummin of service? Pink teas and literaries the work of Jesus Christ!\"", "type": "quote" }, { "ref": "1897 August, “Puck” [pseudonym], “His First Pink Tea: Experience of a Non-society Man”, in Current Literature: A Magazine of Record and Review, volume XXII, number 2, New York, N.Y.: The Current Literature Publishing Co. […], →OCLC, page 157:", "text": "“I went to a ‘Pink Tea’ the other day,” said Littleton, “and hereafter ‘brown beer’ will be good enough for me.[…]” […] I clean forgot the point, and stood there before all those stunning girls grinning like—like an idiot at a ‘pink tea.’", "type": "quote" }, { "ref": "1898 August 2, Julius O. Schlotterbeck, “Second Session. [Tea Culture.]”, in Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Michigan State Pharmaceutical Association, Held at Port Huron, August 2, 3, 4, 1898, […], Detroit, Mich.: Michigan State Board of Pharmacy and Pharmacy Law, →OCLC, page 46:", "text": "It is said that the jargon of these women [tea leaf pluckers], when sorting tea, is just about as intelligible and interesting as the conversation at a sewing bee, a fashionable pink tea or a German kaffeeklatsch.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fashionable formal tea party or other social gathering; specifically, one organized and attended chiefly by women to discuss matters of suffrage, raise funds for charity, etc." ], "links": [ [ "fashionable", "fashionable#Adjective" ], [ "formal", "formal#Adjective" ], [ "tea party", "tea party" ], [ "social", "social#Adjective" ], [ "gathering", "gathering#Noun" ], [ "organize", "organize" ], [ "attend", "attend" ], [ "women", "woman#Noun" ], [ "discuss", "discuss" ], [ "matters", "matter#Noun" ], [ "suffrage", "suffrage" ], [ "raise", "raise#Verb" ], [ "funds", "funds#Noun" ], [ "charity", "charity" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, US)", "(historical) A fashionable formal tea party or other social gathering; specifically, one organized and attended chiefly by women to discuss matters of suffrage, raise funds for charity, etc." ], "tags": [ "US", "countable", "historical", "uncountable" ] }, { "categories": [ "American English", "English countable nouns", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895, “The Vigilantes at the Capitol Grounds”, in The “City Guard”: A History of Company “B”, First Regiment Infantry, N.G.C. [National Guard of California]: During the Sacramento Campaign, July 3 to 26, 1894 […], San Francisco, Calif.: Filmer-Rollins Electrotype Co. […], →OCLC, pages 79–80:", "text": "At the expiration of the solemn ceremonies connected therewith Private Flanagan of the Irish tent arose, and, after congratulating the learned doctors of the Keeley Club on the success of the meeting, invited all present to attend a pink tea that would be held in his tent that evening at eight p.m.", "type": "quote" }, { "ref": "1896 April, Hazen Stuart Pingree, quotee, “Two Interesting Suggestions from Mayor Pingree”, in William O. Krohn, Alfred Bayliss, editors, The Child-Study Monthly, volume I, number 10, Chicago, Ill.: The Werner Company, →OCLC, page 405:", "text": "They might lose their reverence for our pretentious Senate when they see how Senators spend their mornings reading novels and their afternoons attending pink teas, instead of studying questions of public welfare.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Any exclusive social gathering." ], "links": [ [ "exclusive", "exclusive#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, US)", "(by extension) Any exclusive social gathering." ], "tags": [ "US", "broadly", "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "American English", "English countable nouns", "English negative polarity items", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1935 October 22, Stephen Mitchell (witness), “Transcript of Hearing. [Testimony of Stephen Mitchell.]”, in National Labor Relations Board, Petitioner vs. Pennsylvania Greyhound Lines, Inc. and Greyhound Management Company: On Writ of Certiorari to the United States Circuit Court of Appeals for the Third Circuit: Supreme Court of the United States: October Term, 1937: Transcript of Record (No. 413), Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, published 1937, page 218:", "text": "Q. Now, Mr. Mitchell, your testimony indicates that you know just what kind of language is used around a garage? / A. Yes, sir. / Q. It is not always a little pink tea affair? / A. No; sometimes I \"cuss\" a lot myself. / Q. And when the men, and even the bosses talk, it isn't the kind of language you hear at a pink tea, particularly? / A. Yes.", "type": "quote" }, { "ref": "1950 July 26, George W[ilson] Malone, quoting Robert H. Raring, “Statement of the Honorable George W. Malone, United States Senator from the State of Nevada”, in Import Tax on Copper: Proceedings in Executive Session before the Committee on Finance, United States Senate, Eighty-first Congress, Second Session on H.J. Res. 502: A Joint Resolution to Suspend Certain Import Taxes on Copper […], Washington, D.C.: United States Government Printing Office, published 27 July 1950, →OCLC, page 17:", "text": "In the interest of self-preservation invoke spirit of Paul Revere to awaken Americans in these mournful times against soft-headed thinking and pink-tea diplomacy. Let us look to our own ramparts and man them like Americans.", "type": "quote" }, { "ref": "1991, Karen Orren, “The Old Order and Collective Action”, in Belated Feudalism: Labor, the Law, and Liberal Development in the United States, Cambridge, Cambridgeshire, New York, N.Y.: Cambridge University Press, published 1999, →ISBN, footnote 39, page 134:", "text": "The Court permitted one picket at each point of entry and exit from the plant, an arrangement promptly dismissed by the unions as \"pink tea\" picketing.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Something (as an event or policy) excessively polite and refined; specifically, one regarded as ineffective and weak." ], "links": [ [ "event", "event#Noun" ], [ "policy", "policy" ], [ "excessively", "excessively" ], [ "polite", "polite#Adjective" ], [ "refined", "refined#Adjective" ], [ "regarded", "regard#Verb" ], [ "ineffective", "ineffective" ], [ "weak", "weak" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, US)", "(figuratively, chiefly in the negative, also attributively) Something (as an event or policy) excessively polite and refined; specifically, one regarded as ineffective and weak." ], "raw_tags": [ "in the negative" ], "synonyms": [ { "word": "tea party" } ], "tags": [ "US", "also", "attributive", "countable", "figuratively", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English uncountable nouns", "Indian English", "Pakistani English" ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: red tea" } ], "glosses": [ "A hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour, made with gunpowder tea, baking soda, and milk." ], "links": [ [ "hot", "hot#Adjective" ], [ "drink", "drink#Noun" ], [ "Indian subcontinent", "Indian subcontinent" ], [ "pink", "pink#Adjective" ], [ "colour", "colour#Noun" ], [ "made", "make#Verb" ], [ "gunpowder tea", "gunpowder tea" ], [ "baking soda", "baking soda" ], [ "milk", "milk#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(uncountable, India, Pakistan) A hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour, made with gunpowder tea, baking soda, and milk." ], "senseid": [ "en:tea" ], "synonyms": [ { "word": "Kashmiri tea" }, { "word": "noon chai" } ], "tags": [ "India", "Pakistan", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɪŋk ˈtiː/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pink tea.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-pink_tea.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-pink_tea.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-pink_tea.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-pink_tea.wav.ogg" }, { "ipa": "/pɪŋk ˈti/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-iː" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "fashionable formal tea party or other gathering; specifically, one organized and attended chiefly by women", "tags": [ "plural" ], "word": "teekutsut" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "čájanka", "sense": "fashionable formal tea party or other gathering; specifically, one organized and attended chiefly by women", "tags": [ "feminine" ], "word": "ча́јанка" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "exclusive social gathering", "tags": [ "plural" ], "word": "kutsut" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "something excessively polite and refined; specifically, one regarded as ineffective and weak", "tags": [ "adjective" ], "word": "hienosteleva" }, { "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "vardaguyn tʻey", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "վարդագույն թեյ" }, { "code": "hy", "lang": "Armenian", "roman": "kʻašmiri tʻey", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "քաշմիրի թեյ" }, { "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "Kašmirski čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "Кашмірскі чай" }, { "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "nun ca", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "নুন চা" }, { "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "śir ca", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "শির চা" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "kašmirilainen tee" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "nūn cāy", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "feminine" ], "word": "नून चाय" }, { "code": "ks", "lang": "Kashmiri", "roman": "nūnhụ cāē", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "feminine" ], "word": "نوٗنہٕ چاے" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "rózov čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "ро́зов чај" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "kášmirski čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "ка́шмирски чај" }, { "code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "kāśmīri cāya", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "കാശ്മീരി ചായ" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "word": "نون چای" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "rozovyj čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "розовый чай" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "Kašmirskij čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "Кашмирский чай" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "roževyj čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "рожевий чай" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "Kašmirsʹkyj čaj", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "masculine" ], "word": "Кашмірський чай" }, { "code": "ur", "lang": "Urdu", "roman": "non cāe", "sense": "hot drink from the Indian subcontinent with a pink colour made with gunpowder tea, baking soda, and milk", "tags": [ "feminine" ], "word": "نون چائے" } ], "word": "pink tea" }
Download raw JSONL data for pink tea meaning in English (15.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.