"fanslation" meaning in English

See fanslation in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /fænzˈleɪʃən/, /fænˈsleɪʃən/ Audio: En-au-fanslation.ogg [Australia] Forms: fanslations [plural]
Etymology: Blend of fan + translation Etymology templates: {{blend|en|fan|translation}} Blend of fan + translation Head templates: {{en-noun|~}} fanslation (countable and uncountable, plural fanslations)
  1. (slang) An unofficial translation of the dialogue or text of a media product (such as a manga, television programme, or video game) from one language to another which is done by fans rather than by its producer. Tags: countable, slang, uncountable Categories (topical): Fandom Synonyms: fanlation Related terms: fandub, fanslator, fansub, scanlation Translations (unofficial translation of a media product): 非職業翻譯 (Chinese Mandarin), 非职业翻译 (fēi zhíyè fānyì) (Chinese Mandarin), niet-commerciële vertaling (Dutch), traduction amateure (French), nicht offizielle Übersetzung (German), (emulation) Nacheifererübersetzung (German), μη εμπορική μετάφραση (mi emporikí metáfrasi) (Greek), traduction de amateur (Interlingua), traduzione dilettante (Italian), 비영리적인 번역 (biyeongnijeogin beonyeok) (Korean), tłumaczenie amatorskie [neuter] (Polish), tłumaczenie nieprofesjonalne [neuter] (Polish), tradução amadora (Portuguese), непрофессиональный перево́д (neprofessionalʹnyj perevód) (Russian), traducción aficionada (Spanish), (emulation) traducción emulatoria (Spanish), amatör çeviri (Turkish)

Inflected forms

Download JSON data for fanslation meaning in English (5.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fan",
        "3": "translation"
      },
      "expansion": "Blend of fan + translation",
      "name": "blend"
    }
  ],
  "etymology_text": "Blend of fan + translation",
  "forms": [
    {
      "form": "fanslations",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "fanslation (countable and uncountable, plural fanslations)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English blends",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with topic categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with topic categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Fandom",
          "orig": "en:Fandom",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2000 February 16, Seth Christenfeld, “Kristina fran Duvemala is AWESOME!”, in rec.arts.theatre.musicals (Usenet)",
          "text": "Question: Where does one obtain the English libretto? And is it the official version or a \"fanslation\"?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004 June 8, Saint Avenger, “Hey, remember that FF6 translation of Sky Render's?”, in alt.games.final-fantasy (Usenet)",
          "text": "This is the #1 reason I hate the fanslation.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004 July 19, Paul Tomlin, “Tales of Destiny”, in uk.games.video.misc (Usenet)",
          "text": "There are no others available in English as far as I know (well, I think there is a fanslation of Tales of Phantasia for the SNES).",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An unofficial translation of the dialogue or text of a media product (such as a manga, television programme, or video game) from one language to another which is done by fans rather than by its producer."
      ],
      "id": "en-fanslation-en-noun-1O1QbJzx",
      "links": [
        [
          "unofficial",
          "unofficial"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ],
        [
          "dialogue",
          "dialogue"
        ],
        [
          "text",
          "text#Noun"
        ],
        [
          "media",
          "media"
        ],
        [
          "product",
          "product"
        ],
        [
          "manga",
          "manga"
        ],
        [
          "television program",
          "television program"
        ],
        [
          "video game",
          "video game"
        ],
        [
          "language",
          "language"
        ],
        [
          "fans",
          "fan#Noun"
        ],
        [
          "producer",
          "producer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) An unofficial translation of the dialogue or text of a media product (such as a manga, television programme, or video game) from one language to another which is done by fans rather than by its producer."
      ],
      "related": [
        {
          "word": "fandub"
        },
        {
          "word": "fanslator"
        },
        {
          "word": "fansub"
        },
        {
          "word": "scanlation"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fanlation"
        }
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "slang",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "非職業翻譯"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "fēi zhíyè fānyì",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "非职业翻译"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "niet-commerciële vertaling"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "traduction amateure"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "nicht offizielle Übersetzung"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "(emulation) Nacheifererübersetzung"
        },
        {
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "mi emporikí metáfrasi",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "μη εμπορική μετάφραση"
        },
        {
          "code": "ia",
          "lang": "Interlingua",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "traduction de amateur"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "traduzione dilettante"
        },
        {
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "note": "非公式な翻訳 (ひこうしきなほんやく, hikōshiki na hon'yaku) (literally: informal translation)",
          "sense": "unofficial translation of a media product"
        },
        {
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "biyeongnijeogin beonyeok",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "비영리적인 번역"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "tłumaczenie amatorskie"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "tłumaczenie nieprofesjonalne"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "tradução amadora"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "neprofessionalʹnyj perevód",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "непрофессиональный перево́д"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "traducción aficionada"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "(emulation) traducción emulatoria"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "unofficial translation of a media product",
          "word": "amatör çeviri"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fænzˈleɪʃən/"
    },
    {
      "ipa": "/fænˈsleɪʃən/"
    },
    {
      "audio": "En-au-fanslation.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/En-au-fanslation.ogg/En-au-fanslation.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bc/En-au-fanslation.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "fanslation"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fan",
        "3": "translation"
      },
      "expansion": "Blend of fan + translation",
      "name": "blend"
    }
  ],
  "etymology_text": "Blend of fan + translation",
  "forms": [
    {
      "form": "fanslations",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "fanslation (countable and uncountable, plural fanslations)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "fandub"
    },
    {
      "word": "fanslator"
    },
    {
      "word": "fansub"
    },
    {
      "word": "scanlation"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English 3-syllable words",
        "English blends",
        "English countable nouns",
        "English entries with incorrect language header",
        "English entries with topic categories using raw markup",
        "English lemmas",
        "English nouns",
        "English slang",
        "English terms with IPA pronunciation",
        "English terms with audio links",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "en:Fandom"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2000 February 16, Seth Christenfeld, “Kristina fran Duvemala is AWESOME!”, in rec.arts.theatre.musicals (Usenet)",
          "text": "Question: Where does one obtain the English libretto? And is it the official version or a \"fanslation\"?",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004 June 8, Saint Avenger, “Hey, remember that FF6 translation of Sky Render's?”, in alt.games.final-fantasy (Usenet)",
          "text": "This is the #1 reason I hate the fanslation.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2004 July 19, Paul Tomlin, “Tales of Destiny”, in uk.games.video.misc (Usenet)",
          "text": "There are no others available in English as far as I know (well, I think there is a fanslation of Tales of Phantasia for the SNES).",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An unofficial translation of the dialogue or text of a media product (such as a manga, television programme, or video game) from one language to another which is done by fans rather than by its producer."
      ],
      "links": [
        [
          "unofficial",
          "unofficial"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ],
        [
          "dialogue",
          "dialogue"
        ],
        [
          "text",
          "text#Noun"
        ],
        [
          "media",
          "media"
        ],
        [
          "product",
          "product"
        ],
        [
          "manga",
          "manga"
        ],
        [
          "television program",
          "television program"
        ],
        [
          "video game",
          "video game"
        ],
        [
          "language",
          "language"
        ],
        [
          "fans",
          "fan#Noun"
        ],
        [
          "producer",
          "producer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) An unofficial translation of the dialogue or text of a media product (such as a manga, television programme, or video game) from one language to another which is done by fans rather than by its producer."
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "slang",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fænzˈleɪʃən/"
    },
    {
      "ipa": "/fænˈsleɪʃən/"
    },
    {
      "audio": "En-au-fanslation.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/En-au-fanslation.ogg/En-au-fanslation.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bc/En-au-fanslation.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "fanlation"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "非職業翻譯"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "fēi zhíyè fānyì",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "非职业翻译"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "niet-commerciële vertaling"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "traduction amateure"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "nicht offizielle Übersetzung"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "(emulation) Nacheifererübersetzung"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "mi emporikí metáfrasi",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "μη εμπορική μετάφραση"
    },
    {
      "code": "ia",
      "lang": "Interlingua",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "traduction de amateur"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "traduzione dilettante"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "note": "非公式な翻訳 (ひこうしきなほんやく, hikōshiki na hon'yaku) (literally: informal translation)",
      "sense": "unofficial translation of a media product"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "biyeongnijeogin beonyeok",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "비영리적인 번역"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "tłumaczenie amatorskie"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "tłumaczenie nieprofesjonalne"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "tradução amadora"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "neprofessionalʹnyj perevód",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "непрофессиональный перево́д"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "traducción aficionada"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "(emulation) traducción emulatoria"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "unofficial translation of a media product",
      "word": "amatör çeviri"
    }
  ],
  "word": "fanslation"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.