"大秦" meaning in Chinese

See 大秦 in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: /tä⁵¹ t͡ɕʰin³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /taːi̯²² t͡sʰɵn²¹/ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Sinological-IPA], /tä⁵¹ t͡ɕʰin³⁵/, /taːi̯²² t͡sʰɵn²¹/ Chinese transliterations: Dàqín [Mandarin, Pinyin], ㄉㄚˋ ㄑㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo], daai⁶ ceon⁴ [Cantonese, Jyutping], Dàqín [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄉㄚˋ ㄑㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo, standard], Dàcín [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], Ta⁴-chʻin² [Mandarin, Wade-Giles, standard], Dà-chín [Mandarin, Yale, standard], Dahchyn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], Дацинь [Mandarin, Palladius, standard], Dacinʹ [Mandarin, Palladius, standard], daai⁶ ceon⁴ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Jyutping], daaih chèuhn [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Yale], daai⁶ tsoen⁴ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Pinyin], dai⁶ cên⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization, Guangzhou, Hong-Kong], dajH|daH dzin [Middle-Chinese], /*lˤat-s|lˤa[t]-s [dz]i[n]/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*daːds zin/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: ; "Roman Empire" : 其人民皆長大平正,有類中國,故謂之大秦。 [Literary Chinese, trad.]其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦。 [Literary Chinese, simp.] From: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE Qí rénmín jiē cháng dà píng zhèng, yǒu lèi Zhōngguó, gù wèizhī Dàqín. [Pinyin] Its people are all built tall, robust, balanced, and upright, resembling (the people) of the Zhongguo. For this reason it is called Daqin (the Great Qin). : In contrast, Zhang (1919) conjectured that the word may have indeed been a borrowing ultimately from Latium, Latinum, etc. (transcribed as 剌丁 in his writing) based on comparisons among Sinitic languages; see also the Baxter–Sagart reconstruction below. However, this etymology remains hypothetical. ; "Roman Levant; Syria region; etc." Etymology templates: {{zh-x|其 人民 皆 長{cháng} 大 平 正,有 類 ^中國,故 謂-之 ^大秦。|Its people are all built tall, robust, balanced, and upright, resembling (the people) of the Zhongguo. For this reason it is called Daqin (the Great Qin).|collapsed=yes|ref=Houhanshu}} 其人民皆長大平正,有類中國,故謂之大秦。 [Literary Chinese, trad.]其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦。 [Literary Chinese, simp.] From: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE Qí rénmín jiē cháng dà píng zhèng, yǒu lèi Zhōngguó, gù wèizhī Dàqín. [Pinyin] Its people are all built tall, robust, balanced, and upright, resembling (the people) of the Zhongguo. For this reason it is called Daqin (the Great Qin)., {{zh-ref|Zhang (1919)}} Zhang (1919), {{m|la|Latium}} Latium, {{m|la|Latinum}} Latinum, {{lang|zh|剌丁}} 剌丁 Head templates: {{head|zh|proper noun}} 大秦
  1. (historical and archaic, speculative, imprecise designation in Chinese historiography) the Roman Empire; the City of Rome; etc. Tags: archaic, historical Related terms (Rome itself): 羅馬 (Luómǎ), 罗马 (Luómǎ)
    Sense id: en-大秦-zh-name-exCR-JAg Disambiguation of 'Rome itself': 88 8 4
  2. (historical and archaic, imprecise designation in Chinese historiography) the Hellenistic or Greco-Roman world in general, the West Tags: archaic, historical
    Sense id: en-大秦-zh-name-rUrAfgEK
  3. (historical and archaic, Chinese historiography) the Coele Syria or the Roman Levant; the Syria region under Roman dominion Tags: Chinese, archaic, historical Related terms (Syria): 敘利亞 (Xùlìyà), 叙利亚 (Xùlìyà)
    Sense id: en-大秦-zh-name-yQgSJor9 Topics: historiography, history, human-sciences, sciences Disambiguation of 'Syria': 12 2 86
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 羅馬帝國 (Luómǎ Dìguó) [Roman-Empire], 罗马帝国 (Luómǎ Dìguó) [Roman-Empire], 歐洲 (Ōuzhōu) [Europe], 欧洲 (Ōuzhōu) [Europe]

Download JSON data for 大秦 meaning in Chinese (7.4kB)

{
  "categories": [],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "其 人民 皆 長{cháng} 大 平 正,有 類 ^中國,故 謂-之 ^大秦。",
        "2": "Its people are all built tall, robust, balanced, and upright, resembling (the people) of the Zhongguo. For this reason it is called Daqin (the Great Qin).",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Houhanshu"
      },
      "expansion": "其人民皆長大平正,有類中國,故謂之大秦。 [Literary Chinese, trad.]其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nQí rénmín jiē cháng dà píng zhèng, yǒu lèi Zhōngguó, gù wèizhī Dàqín. [Pinyin]\nIts people are all built tall, robust, balanced, and upright, resembling (the people) of the Zhongguo. For this reason it is called Daqin (the Great Qin).",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Zhang (1919)"
      },
      "expansion": "Zhang (1919)",
      "name": "zh-ref"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "Latium"
      },
      "expansion": "Latium",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "Latinum"
      },
      "expansion": "Latinum",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "剌丁"
      },
      "expansion": "剌丁",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "; \"Roman Empire\"\n:\n其人民皆長大平正,有類中國,故謂之大秦。 [Literary Chinese, trad.]其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nQí rénmín jiē cháng dà píng zhèng, yǒu lèi Zhōngguó, gù wèizhī Dàqín. [Pinyin]\nIts people are all built tall, robust, balanced, and upright, resembling (the people) of the Zhongguo. For this reason it is called Daqin (the Great Qin).\n: In contrast, Zhang (1919) conjectured that the word may have indeed been a borrowing ultimately from Latium, Latinum, etc. (transcribed as 剌丁 in his writing) based on comparisons among Sinitic languages; see also the Baxter–Sagart reconstruction below. However, this etymology remains hypothetical.\n; \"Roman Levant; Syria region; etc.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "大秦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "Luómǎ Dìguó",
      "tags": [
        "Roman-Empire"
      ],
      "word": "羅馬帝國"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "Luómǎ Dìguó",
      "tags": [
        "Roman-Empire"
      ],
      "word": "罗马帝国"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "Ōuzhōu",
      "tags": [
        "Europe"
      ],
      "word": "歐洲"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "Ōuzhōu",
      "tags": [
        "Europe"
      ],
      "word": "欧洲"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "the Roman Empire; the City of Rome; etc."
      ],
      "id": "en-大秦-zh-name-exCR-JAg",
      "links": [
        [
          "Roman Empire",
          "Roman Empire"
        ],
        [
          "Rome",
          "Rome"
        ]
      ],
      "qualifier": "speculative; imprecise designation in Chinese historiography; speculative; imprecise designation in Chinese historiography",
      "raw_glosses": [
        "(historical and archaic, speculative, imprecise designation in Chinese historiography) the Roman Empire; the City of Rome; etc."
      ],
      "related": [
        {
          "_dis1": "88 8 4",
          "roman": "Luómǎ",
          "sense": "Rome itself",
          "word": "羅馬"
        },
        {
          "_dis1": "88 8 4",
          "roman": "Luómǎ",
          "sense": "Rome itself",
          "word": "罗马"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "那先問王:「王本生何國?」王言:「我本生大秦國,國名阿荔散。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "roman": "Nāgasena asks: \"Where was Your Majesty born?\" \"I was born in Daqin, in a major city named Alexandria,\" says the King.",
          "text": "那先问王:“王本生何国?”王言:“我本生大秦国,国名阿荔散。” [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 4th century, anonymous translator. Bhikkhu Nāgasena Sutta (《那先比丘經》), related to the Milinda Pañha text.\nNàxiān wèn Wáng: “Wáng běnshēng héguó?” Wáng yán: “Wǒ běnshēng Dàqín guó, guó míng Ālìsàn.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the Hellenistic or Greco-Roman world in general, the West"
      ],
      "id": "en-大秦-zh-name-rUrAfgEK",
      "links": [
        [
          "Hellenistic",
          "Hellenistic"
        ],
        [
          "Greco-Roman",
          "Greco-Roman"
        ],
        [
          "West",
          "West"
        ]
      ],
      "qualifier": "imprecise designation in Chinese historiography",
      "raw_glosses": [
        "(historical and archaic, imprecise designation in Chinese historiography) the Hellenistic or Greco-Roman world in general, the West"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Angelic powers promulgated the glad tidings, a virgin gave birth to the Holy One in Syria;\nA bright star announced the felicitous event, and Persians observing the splendor came to present tribute.",
          "ref": "神天宣慶,室女誕聖於大秦;景宿告祥,波斯睹耀以來貢。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "神天宣庆,室女诞圣于大秦;景宿告祥,波斯睹耀以来贡。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 781, Nestorian Stele Inscriptions (《大秦景教流行中國碑》). Translated by Alexander Wylie (偉烈亞力).\nShéntiān xuānqìng, shìnǚ dànshèng yú Dàqín; jǐngxiù gàoxiáng, Bōsī dǔyào yǐ láigòng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the Coele Syria or the Roman Levant; the Syria region under Roman dominion"
      ],
      "id": "en-大秦-zh-name-yQgSJor9",
      "links": [
        [
          "Roman",
          "Roman"
        ],
        [
          "Levant",
          "Levant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical and archaic, Chinese historiography) the Coele Syria or the Roman Levant; the Syria region under Roman dominion"
      ],
      "related": [
        {
          "_dis1": "12 2 86",
          "roman": "Xùlìyà",
          "sense": "Syria",
          "word": "敘利亞"
        },
        {
          "_dis1": "12 2 86",
          "roman": "Xùlìyà",
          "sense": "Syria",
          "word": "叙利亚"
        }
      ],
      "tags": [
        "Chinese",
        "archaic",
        "historical"
      ],
      "topics": [
        "historiography",
        "history",
        "human-sciences",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Dàqín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ceon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dàqín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dàcín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Ta⁴-chʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dà-chín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dahchyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Дацинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dacinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ceon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih chèuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ tsoen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ cên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰɵn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dajH|daH dzin"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*lˤat-s|lˤa[t]-s [dz]i[n]/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*daːds zin/"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰɵn²¹/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "[dz]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "/*daːds zin/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Names_of_China#Zhongguo"
  ],
  "word": "大秦"
}
{
  "categories": [
    "Chinese lemmas",
    "Chinese proper nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "其 人民 皆 長{cháng} 大 平 正,有 類 ^中國,故 謂-之 ^大秦。",
        "2": "Its people are all built tall, robust, balanced, and upright, resembling (the people) of the Zhongguo. For this reason it is called Daqin (the Great Qin).",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Houhanshu"
      },
      "expansion": "其人民皆長大平正,有類中國,故謂之大秦。 [Literary Chinese, trad.]其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nQí rénmín jiē cháng dà píng zhèng, yǒu lèi Zhōngguó, gù wèizhī Dàqín. [Pinyin]\nIts people are all built tall, robust, balanced, and upright, resembling (the people) of the Zhongguo. For this reason it is called Daqin (the Great Qin).",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Zhang (1919)"
      },
      "expansion": "Zhang (1919)",
      "name": "zh-ref"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "Latium"
      },
      "expansion": "Latium",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "Latinum"
      },
      "expansion": "Latinum",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "剌丁"
      },
      "expansion": "剌丁",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "; \"Roman Empire\"\n:\n其人民皆長大平正,有類中國,故謂之大秦。 [Literary Chinese, trad.]其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nQí rénmín jiē cháng dà píng zhèng, yǒu lèi Zhōngguó, gù wèizhī Dàqín. [Pinyin]\nIts people are all built tall, robust, balanced, and upright, resembling (the people) of the Zhongguo. For this reason it is called Daqin (the Great Qin).\n: In contrast, Zhang (1919) conjectured that the word may have indeed been a borrowing ultimately from Latium, Latinum, etc. (transcribed as 剌丁 in his writing) based on comparisons among Sinitic languages; see also the Baxter–Sagart reconstruction below. However, this etymology remains hypothetical.\n; \"Roman Levant; Syria region; etc.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "大秦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "related": [
    {
      "roman": "Luómǎ Dìguó",
      "tags": [
        "Roman-Empire"
      ],
      "word": "羅馬帝國"
    },
    {
      "roman": "Luómǎ Dìguó",
      "tags": [
        "Roman-Empire"
      ],
      "word": "罗马帝国"
    },
    {
      "roman": "Luómǎ",
      "sense": "Rome itself",
      "word": "羅馬"
    },
    {
      "roman": "Luómǎ",
      "sense": "Rome itself",
      "word": "罗马"
    },
    {
      "roman": "Ōuzhōu",
      "tags": [
        "Europe"
      ],
      "word": "歐洲"
    },
    {
      "roman": "Ōuzhōu",
      "tags": [
        "Europe"
      ],
      "word": "欧洲"
    },
    {
      "roman": "Xùlìyà",
      "sense": "Syria",
      "word": "敘利亞"
    },
    {
      "roman": "Xùlìyà",
      "sense": "Syria",
      "word": "叙利亚"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Chinese terms with historical senses"
      ],
      "glosses": [
        "the Roman Empire; the City of Rome; etc."
      ],
      "links": [
        [
          "Roman Empire",
          "Roman Empire"
        ],
        [
          "Rome",
          "Rome"
        ]
      ],
      "qualifier": "speculative; imprecise designation in Chinese historiography; speculative; imprecise designation in Chinese historiography",
      "raw_glosses": [
        "(historical and archaic, speculative, imprecise designation in Chinese historiography) the Roman Empire; the City of Rome; etc."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "那先問王:「王本生何國?」王言:「我本生大秦國,國名阿荔散。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "roman": "Nāgasena asks: \"Where was Your Majesty born?\" \"I was born in Daqin, in a major city named Alexandria,\" says the King.",
          "text": "那先问王:“王本生何国?”王言:“我本生大秦国,国名阿荔散。” [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 4th century, anonymous translator. Bhikkhu Nāgasena Sutta (《那先比丘經》), related to the Milinda Pañha text.\nNàxiān wèn Wáng: “Wáng běnshēng héguó?” Wáng yán: “Wǒ běnshēng Dàqín guó, guó míng Ālìsàn.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the Hellenistic or Greco-Roman world in general, the West"
      ],
      "links": [
        [
          "Hellenistic",
          "Hellenistic"
        ],
        [
          "Greco-Roman",
          "Greco-Roman"
        ],
        [
          "West",
          "West"
        ]
      ],
      "qualifier": "imprecise designation in Chinese historiography",
      "raw_glosses": [
        "(historical and archaic, imprecise designation in Chinese historiography) the Hellenistic or Greco-Roman world in general, the West"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Angelic powers promulgated the glad tidings, a virgin gave birth to the Holy One in Syria;\nA bright star announced the felicitous event, and Persians observing the splendor came to present tribute.",
          "ref": "神天宣慶,室女誕聖於大秦;景宿告祥,波斯睹耀以來貢。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "神天宣庆,室女诞圣于大秦;景宿告祥,波斯睹耀以来贡。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 781, Nestorian Stele Inscriptions (《大秦景教流行中國碑》). Translated by Alexander Wylie (偉烈亞力).\nShéntiān xuānqìng, shìnǚ dànshèng yú Dàqín; jǐngxiù gàoxiáng, Bōsī dǔyào yǐ láigòng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the Coele Syria or the Roman Levant; the Syria region under Roman dominion"
      ],
      "links": [
        [
          "Roman",
          "Roman"
        ],
        [
          "Levant",
          "Levant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical and archaic, Chinese historiography) the Coele Syria or the Roman Levant; the Syria region under Roman dominion"
      ],
      "tags": [
        "Chinese",
        "archaic",
        "historical"
      ],
      "topics": [
        "historiography",
        "history",
        "human-sciences",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Dàqín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ceon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dàqín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dàcín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Ta⁴-chʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dà-chín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dahchyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Дацинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "Dacinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ceon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih chèuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ tsoen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ cên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰɵn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dajH|daH dzin"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*lˤat-s|lˤa[t]-s [dz]i[n]/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*daːds zin/"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰɵn²¹/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "[dz]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "/*daːds zin/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Names_of_China#Zhongguo"
  ],
  "word": "大秦"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.