"tradución" meaning in All languages combined

See tradución on Wiktionary

Noun [Galician]

IPA: /tɾaduˈθjoŋ/, [t̪ɾa.ð̞uˈθjoŋ], /tɾaduˈθjoŋ/ [standard], [t̪ɾa.ð̞uˈθjoŋ] [standard], /tɾaduˈsjoŋ/ (note: seseo), [t̪ɾa.ð̞uˈsjoŋ] (note: seseo) Forms: traducións [plural], traduçom [alternative], tradução [alternative]
Rhymes: -oŋ Etymology: Learned borrowing from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”), from trādūcō (“to lead across”), from trāns (“across”) + dūcō (“to lead”). Etymology templates: {{lbor|gl|la|trāductiō|trāductiōnem|lit=leading across|t=transferring, translation}} Learned borrowing from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”) Head templates: {{gl-noun|f}} tradución f (plural traducións)
  1. translation Wikipedia link: gl:tradución Tags: feminine Related terms: traducir, traducible, traducíbel, intraducible, intraducíbel, tradutor [masculine], tradutora [feminine], tradución automática [feminine]
    Sense id: en-tradución-gl-noun-g5zRFpLo Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "trāductiō",
        "4": "trāductiōnem",
        "lit": "leading across",
        "t": "transferring, translation"
      },
      "expansion": "Learned borrowing from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”)",
      "name": "lbor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Learned borrowing from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”), from trādūcō (“to lead across”), from trāns (“across”) + dūcō (“to lead”).",
  "forms": [
    {
      "form": "traducións",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "traduçom",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tradução",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "tradución f (plural traducións)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "tra‧du‧ción"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "translation"
      ],
      "id": "en-tradución-gl-noun-g5zRFpLo",
      "links": [
        [
          "translation",
          "translation"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "traducir"
        },
        {
          "word": "traducible"
        },
        {
          "word": "traducíbel"
        },
        {
          "word": "intraducible"
        },
        {
          "word": "intraducíbel"
        },
        {
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "tradutor"
        },
        {
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "tradutora"
        },
        {
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "tradución automática"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "wikipedia": [
        "gl:tradución"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tɾaduˈθjoŋ/"
    },
    {
      "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uˈθjoŋ]"
    },
    {
      "ipa": "/tɾaduˈθjoŋ/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uˈθjoŋ]",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɾaduˈsjoŋ/",
      "note": "seseo"
    },
    {
      "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uˈsjoŋ]",
      "note": "seseo"
    },
    {
      "rhymes": "-oŋ"
    }
  ],
  "word": "tradución"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "trāductiō",
        "4": "trāductiōnem",
        "lit": "leading across",
        "t": "transferring, translation"
      },
      "expansion": "Learned borrowing from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”)",
      "name": "lbor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Learned borrowing from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”), from trādūcō (“to lead across”), from trāns (“across”) + dūcō (“to lead”).",
  "forms": [
    {
      "form": "traducións",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "traduçom",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "tradução",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "tradución f (plural traducións)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "tra‧du‧ción"
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "traducir"
    },
    {
      "word": "traducible"
    },
    {
      "word": "traducíbel"
    },
    {
      "word": "intraducible"
    },
    {
      "word": "intraducíbel"
    },
    {
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tradutor"
    },
    {
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "tradutora"
    },
    {
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "tradución automática"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician feminine nouns",
        "Galician learned borrowings from Latin",
        "Galician lemmas",
        "Galician nouns",
        "Galician nouns with red links in their headword lines",
        "Galician terms borrowed from Latin",
        "Galician terms derived from Latin",
        "Galician terms with IPA pronunciation",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Galician/oŋ",
        "Rhymes:Galician/oŋ/3 syllables"
      ],
      "glosses": [
        "translation"
      ],
      "links": [
        [
          "translation",
          "translation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "wikipedia": [
        "gl:tradución"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tɾaduˈθjoŋ/"
    },
    {
      "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uˈθjoŋ]"
    },
    {
      "ipa": "/tɾaduˈθjoŋ/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uˈθjoŋ]",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɾaduˈsjoŋ/",
      "note": "seseo"
    },
    {
      "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uˈsjoŋ]",
      "note": "seseo"
    },
    {
      "rhymes": "-oŋ"
    }
  ],
  "word": "tradución"
}

Download raw JSONL data for tradución meaning in All languages combined (2.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.