"pa'" meaning in All languages combined

See pa' on Wiktionary

Preposition [Sassarese]

IPA: /pa/
Etymology: Apocopic form of par, from earlier pal. Etymology templates: {{m|sdc|par}} par, {{m|sdc|pal}} pal Head templates: {{head|sdc|preposition}} pa'
  1. for
    Sense id: en-pa'-sdc-prep-EMIrz0x2
  2. because of, due to
    Sense id: en-pa'-sdc-prep--z7nDiHt Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header, Sassarese prepositions Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 0 51 48 0 1 0 Disambiguation of Sassarese prepositions: 12 26 20 12 18 12
  3. in order to, to
    Sense id: en-pa'-sdc-prep-TZQK8O6O Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 0 51 48 0 1 0
  4. in, on
    Sense id: en-pa'-sdc-prep-mMj5jUpw
  5. across
    Sense id: en-pa'-sdc-prep-3rU4tQy2
  6. as
    Sense id: en-pa'-sdc-prep-9L-ff8vt
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: pai, par, pa [alternative]

Preposition [Spanish]

Head templates: {{head|es|preposition}} pa'
  1. (colloquial) Apocopic form of para Tags: abbreviation, alt-of, apocopic, colloquial Alternative form of: para Synonyms: pa Derived forms: pa' lante, pa'l, poner mirando pa' Cuenca
    Sense id: en-pa'-es-prep-TH4o7znr Categories (other): Spanish entries with incorrect language header, Spanish prepositions

Alternative forms

Download JSON data for pa' meaning in All languages combined (7.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "par"
      },
      "expansion": "par",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pal"
      },
      "expansion": "pal",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of par, from earlier pal.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "preposition"
      },
      "expansion": "pa'",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "The world is so big that there's room for everyone",
          "text": "Lu mondu è cussì mannu chi v’è loggu pa' tutti",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "[…] she received her friends, although fearing for the anxious son.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Un cuntaddu [A tale], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 47",
          "text": "[…] rizibia l’amigghi ma timendipa’ lu figlioru inchiétu. […]\n[original: Accoglieva le amiche, palpitavaper il figlio inquieto. […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "for"
      ],
      "id": "en-pa'-sdc-prep-EMIrz0x2",
      "links": [
        [
          "for",
          "for#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 51 48 0 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 26 20 12 18 12",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese prepositions",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It's your fault it happened (literally, “It has happened for your fault”)",
          "text": "È capitaddu pa' cùipa tóia",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "As I went down to a low place, [one] presented himself before my eyes, who seemed to be mute because of a long silence.",
          "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 9, lines 31–63",
          "text": "Mentri chi ruinaba in logu bassu,dinanzi a l'occi mi s'apprisentesica pa tantu sirenziu paria mudu.\n[original: Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,dinanzi a li occhi mi si fu offertochi per lungo silenzio parea fioco.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[…] the old house, which is trembling because of the wind",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Lu vedru a pezzi [The shattered glass], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 39",
          "text": "[…] la casavéccia chi trimurendi è pa’ lu ventu\n[original: […] la vecchiacasa scossa a una raffica]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "because of, due to"
      ],
      "id": "en-pa'-sdc-prep--z7nDiHt",
      "links": [
        [
          "because of",
          "because of#English"
        ],
        [
          "due to",
          "due to#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 51 48 0 1 0",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You need tomatoes to make sauce",
          "text": "Pa' fà la bagna, vi vo' la pummatta",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "It's so dreadful that death is little more; but, in order to narrate of the good I found there, I'll tell about the other things I saw there.",
          "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 4, lines 7–9",
          "text": "Tant'è maru chi pogu è più la morthi;ma pa cuntà lu bè chi v'incuntresi,l'althri cosi aggiu a dì chi v'aggiu visthu\n[original: Tant’è amara che poco è più morte;ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "now I'm looking for a corner in the world, a propitious oasis, to be able to clean you through weeping, from the lies that are blinding you\n(literally, “no I look in the world for a corner, a propitious oasis, in order to be able to cleanse you with my tears from the lies that are already blinding you.”)",
          "ref": "1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, Paràuri [Words], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11",
          "text": "abà zerchu i lu mondu lu cuzoru,un’oasi prupizia pa’ pudécu lu pientu annittavvi da li fàurichi vi sò già incighendi.\n[original: […] un angolocerco nel mondo, l’oasi propiziaa detergere voi con il mio piantodalla menzogna che vi acceca. […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in order to, to"
      ],
      "id": "en-pa'-sdc-prep-TZQK8O6O",
      "links": [
        [
          "in order to",
          "in order to#English"
        ],
        [
          "to",
          "to#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "I was going around town",
          "text": "Mi n'andaba in giru pa' la ziddai",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "He, along the walls, goes around the town, changed into an icy hell",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Puisia [Poem], adaptation of Poesia by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 19",
          "text": "[…] si n’andamuru muru pa’ la ziddài ciambaddain un inferru di ghiacciu […]\n[original: […] — intorno pingeun inferno polare la città — […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in, on"
      ],
      "id": "en-pa'-sdc-prep-mMj5jUpw",
      "links": [
        [
          "in",
          "in#English"
        ],
        [
          "on",
          "on#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "In my youth, I've sailed across many seas.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Ulisse [Ulysses], adaptation of Ulisse by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 51",
          "text": "I la me’ giubintura navigadduaggiu pa’ tanti mari. […]\n[original: Nella mia giovanezza ho navigatolungo le coste dalmate. […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "across"
      ],
      "id": "en-pa'-sdc-prep-3rU4tQy2",
      "links": [
        [
          "across",
          "across"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "What would you like as the main course?",
          "text": "Cosa vuraristhi pa' primmu piattu?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as"
      ],
      "id": "en-pa'-sdc-prep-9L-ff8vt",
      "links": [
        [
          "as",
          "as#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pa/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "pai"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "par"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "pa"
    }
  ],
  "word": "pa'"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "preposition"
      },
      "expansion": "pa'",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "para"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Spanish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Spanish prepositions",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "pa' lante"
        },
        {
          "word": "pa'l"
        },
        {
          "word": "poner mirando pa' Cuenca"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If you call me / Let's go to your home / We'll stay in the bed / Without pajamas, without pajamas",
          "ref": "2018, “Sin pijama”, in Mala santa, performed by Becky G and Natti Natasha",
          "text": "Si tú me llamas, nos vamos pa’ tu casa / Nos quedamo’ en la cama / Sin pijama, sin pijama",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of para"
      ],
      "id": "en-pa'-es-prep-TH4o7znr",
      "links": [
        [
          "para",
          "para#Spanish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) Apocopic form of para"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "pa"
        }
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "apocopic",
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "word": "pa'"
}
{
  "categories": [
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese prepositions",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "par"
      },
      "expansion": "par",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "pal"
      },
      "expansion": "pal",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of par, from earlier pal.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "preposition"
      },
      "expansion": "pa'",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The world is so big that there's room for everyone",
          "text": "Lu mondu è cussì mannu chi v’è loggu pa' tutti",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "[…] she received her friends, although fearing for the anxious son.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Un cuntaddu [A tale], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 47",
          "text": "[…] rizibia l’amigghi ma timendipa’ lu figlioru inchiétu. […]\n[original: Accoglieva le amiche, palpitavaper il figlio inquieto. […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "for"
      ],
      "links": [
        [
          "for",
          "for#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It's your fault it happened (literally, “It has happened for your fault”)",
          "text": "È capitaddu pa' cùipa tóia",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "As I went down to a low place, [one] presented himself before my eyes, who seemed to be mute because of a long silence.",
          "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 9, lines 31–63",
          "text": "Mentri chi ruinaba in logu bassu,dinanzi a l'occi mi s'apprisentesica pa tantu sirenziu paria mudu.\n[original: Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,dinanzi a li occhi mi si fu offertochi per lungo silenzio parea fioco.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "[…] the old house, which is trembling because of the wind",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Lu vedru a pezzi [The shattered glass], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 39",
          "text": "[…] la casavéccia chi trimurendi è pa’ lu ventu\n[original: […] la vecchiacasa scossa a una raffica]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "because of, due to"
      ],
      "links": [
        [
          "because of",
          "because of#English"
        ],
        [
          "due to",
          "due to#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You need tomatoes to make sauce",
          "text": "Pa' fà la bagna, vi vo' la pummatta",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "It's so dreadful that death is little more; but, in order to narrate of the good I found there, I'll tell about the other things I saw there.",
          "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 4, lines 7–9",
          "text": "Tant'è maru chi pogu è più la morthi;ma pa cuntà lu bè chi v'incuntresi,l'althri cosi aggiu a dì chi v'aggiu visthu\n[original: Tant’è amara che poco è più morte;ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "now I'm looking for a corner in the world, a propitious oasis, to be able to clean you through weeping, from the lies that are blinding you\n(literally, “no I look in the world for a corner, a propitious oasis, in order to be able to cleanse you with my tears from the lies that are already blinding you.”)",
          "ref": "1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, Paràuri [Words], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11",
          "text": "abà zerchu i lu mondu lu cuzoru,un’oasi prupizia pa’ pudécu lu pientu annittavvi da li fàurichi vi sò già incighendi.\n[original: […] un angolocerco nel mondo, l’oasi propiziaa detergere voi con il mio piantodalla menzogna che vi acceca. […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in order to, to"
      ],
      "links": [
        [
          "in order to",
          "in order to#English"
        ],
        [
          "to",
          "to#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I was going around town",
          "text": "Mi n'andaba in giru pa' la ziddai",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "He, along the walls, goes around the town, changed into an icy hell",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Puisia [Poem], adaptation of Poesia by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 19",
          "text": "[…] si n’andamuru muru pa’ la ziddài ciambaddain un inferru di ghiacciu […]\n[original: […] — intorno pingeun inferno polare la città — […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in, on"
      ],
      "links": [
        [
          "in",
          "in#English"
        ],
        [
          "on",
          "on#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In my youth, I've sailed across many seas.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Ulisse [Ulysses], adaptation of Ulisse by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 51",
          "text": "I la me’ giubintura navigadduaggiu pa’ tanti mari. […]\n[original: Nella mia giovanezza ho navigatolungo le coste dalmate. […]]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "across"
      ],
      "links": [
        [
          "across",
          "across"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What would you like as the main course?",
          "text": "Cosa vuraristhi pa' primmu piattu?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as"
      ],
      "links": [
        [
          "as",
          "as#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pa/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pai"
    },
    {
      "word": "par"
    },
    {
      "tags": [
        "alternative"
      ],
      "word": "pa"
    }
  ],
  "word": "pa'"
}

{
  "derived": [
    {
      "word": "pa' lante"
    },
    {
      "word": "pa'l"
    },
    {
      "word": "poner mirando pa' Cuenca"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "preposition"
      },
      "expansion": "pa'",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "para"
        }
      ],
      "categories": [
        "Spanish apocopic forms",
        "Spanish colloquialisms",
        "Spanish entries with incorrect language header",
        "Spanish lemmas",
        "Spanish prepositions",
        "Spanish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If you call me / Let's go to your home / We'll stay in the bed / Without pajamas, without pajamas",
          "ref": "2018, “Sin pijama”, in Mala santa, performed by Becky G and Natti Natasha",
          "text": "Si tú me llamas, nos vamos pa’ tu casa / Nos quedamo’ en la cama / Sin pijama, sin pijama",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Apocopic form of para"
      ],
      "links": [
        [
          "para",
          "para#Spanish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) Apocopic form of para"
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "apocopic",
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pa"
    }
  ],
  "word": "pa'"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.