See pa' in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_text": "Apocopic form of par, from earlier pal.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "preposition" }, "expansion": "pa'", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "prep", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "14 21 18 14 20 14", "kind": "other", "name": "Sassarese prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The world is so big that there's room for everyone", "text": "Lu mondu è cussì mannu chi v’è loggu pa' tutti", "type": "example" }, { "english": "[…] she received her friends, although fearing for the anxious son.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Un cuntaddu [A tale], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 47:", "text": "Accoglieva le amiche, palpitava\nper il figlio inquieto. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "for" ], "id": "en-pa'-sdc-prep-EMIrz0x2", "links": [ [ "for", "for#English" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 21 17 0 62 0", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 21 18 14 20 14", "kind": "other", "name": "Sassarese prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "It's your fault it happened (literally, “It has happened for your fault”)", "text": "È capitaddu pa' cùipa tóia", "type": "example" }, { "english": "As I went down to a low place, [one] presented himself before my eyes, who seemed to be mute because of a long silence.", "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 9, lines 31–63:", "text": "Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,\ndinanzi a li occhi mi si fu offerto\nchi per lungo silenzio parea fioco.", "type": "quote" }, { "english": "[…] the old house, which is trembling because of the wind", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Lu vedru a pezzi [The shattered glass], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 39:", "text": "[…] la vecchia\ncasa scossa a una raffica", "type": "quote" } ], "glosses": [ "because of, due to" ], "id": "en-pa'-sdc-prep--z7nDiHt", "links": [ [ "because of", "because of#English" ], [ "due to", "due to#English" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 21 17 0 62 0", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 21 18 14 20 14", "kind": "other", "name": "Sassarese prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "You need tomatoes to make sauce", "text": "Pa' fà la bagna, vi vo' la pummatta", "type": "example" }, { "english": "It's so dreadful that death is little more; but, in order to narrate of the good I found there, I'll tell about the other things I saw there.", "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 4, lines 7–9:", "text": "Tant’è amara che poco è più morte;\nma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,\ndirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.", "type": "quote" }, { "english": "now I'm looking for a corner in the world, a propitious oasis, to be able to clean you through weeping, from the lies that are blinding you", "ref": "1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, Paràuri [Words], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11:", "text": "[…] un angolo\ncerco nel mondo, l’oasi propizia\na detergere voi con il mio pianto\ndalla menzogna che vi acceca. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in order to, to" ], "id": "en-pa'-sdc-prep-TZQK8O6O", "links": [ [ "in order to", "in order to#English" ], [ "to", "to#English" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "14 21 18 14 20 14", "kind": "other", "name": "Sassarese prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I was going around town", "text": "Mi n'andaba in giru pa' la ziddai", "type": "example" }, { "english": "He, along the walls, goes around the town, changed into an icy hell", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Puisia [Poem], adaptation of Poesia by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 19:", "text": "[…] — intorno pinge\nun inferno polare la città — […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in, on" ], "id": "en-pa'-sdc-prep-mMj5jUpw", "links": [ [ "in", "in#English" ], [ "on", "on#English" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 21 17 0 62 0", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 21 17 0 62 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 9 18 0 73 0", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 21 18 14 20 14", "kind": "other", "name": "Sassarese prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "In my youth, I've sailed across many seas.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Ulisse [Ulysses], adaptation of Ulisse by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 51:", "text": "Nella mia giovanezza ho navigato\nlungo le coste dalmate. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "across" ], "id": "en-pa'-sdc-prep-3rU4tQy2", "links": [ [ "across", "across" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "14 21 18 14 20 14", "kind": "other", "name": "Sassarese prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "What would you like as the main course?", "text": "Cosa vuraristhi pa' primmu piattu?", "type": "example" } ], "glosses": [ "as" ], "id": "en-pa'-sdc-prep-9L-ff8vt", "links": [ [ "as", "as#English" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pa/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "pai" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "par" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "alternative" ], "word": "pa" } ], "word": "pa'" }
{ "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese prepositions" ], "etymology_text": "Apocopic form of par, from earlier pal.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "preposition" }, "expansion": "pa'", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "prep", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "The world is so big that there's room for everyone", "text": "Lu mondu è cussì mannu chi v’è loggu pa' tutti", "type": "example" }, { "english": "[…] she received her friends, although fearing for the anxious son.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Un cuntaddu [A tale], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 47:", "text": "Accoglieva le amiche, palpitava\nper il figlio inquieto. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "for" ], "links": [ [ "for", "for#English" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "It's your fault it happened (literally, “It has happened for your fault”)", "text": "È capitaddu pa' cùipa tóia", "type": "example" }, { "english": "As I went down to a low place, [one] presented himself before my eyes, who seemed to be mute because of a long silence.", "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 9, lines 31–63:", "text": "Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,\ndinanzi a li occhi mi si fu offerto\nchi per lungo silenzio parea fioco.", "type": "quote" }, { "english": "[…] the old house, which is trembling because of the wind", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Lu vedru a pezzi [The shattered glass], adaptation of Raccontino by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 39:", "text": "[…] la vecchia\ncasa scossa a una raffica", "type": "quote" } ], "glosses": [ "because of, due to" ], "links": [ [ "because of", "because of#English" ], [ "due to", "due to#English" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "You need tomatoes to make sauce", "text": "Pa' fà la bagna, vi vo' la pummatta", "type": "example" }, { "english": "It's so dreadful that death is little more; but, in order to narrate of the good I found there, I'll tell about the other things I saw there.", "ref": "a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 4, lines 7–9:", "text": "Tant’è amara che poco è più morte;\nma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,\ndirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.", "type": "quote" }, { "english": "now I'm looking for a corner in the world, a propitious oasis, to be able to clean you through weeping, from the lies that are blinding you", "ref": "1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, Paràuri [Words], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11:", "text": "[…] un angolo\ncerco nel mondo, l’oasi propizia\na detergere voi con il mio pianto\ndalla menzogna che vi acceca. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in order to, to" ], "links": [ [ "in order to", "in order to#English" ], [ "to", "to#English" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "I was going around town", "text": "Mi n'andaba in giru pa' la ziddai", "type": "example" }, { "english": "He, along the walls, goes around the town, changed into an icy hell", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Puisia [Poem], adaptation of Poesia by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 19:", "text": "[…] — intorno pinge\nun inferno polare la città — […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in, on" ], "links": [ [ "in", "in#English" ], [ "on", "on#English" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "In my youth, I've sailed across many seas.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, Ulisse [Ulysses], adaptation of Ulisse by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 51:", "text": "Nella mia giovanezza ho navigato\nlungo le coste dalmate. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "across" ], "links": [ [ "across", "across" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "What would you like as the main course?", "text": "Cosa vuraristhi pa' primmu piattu?", "type": "example" } ], "glosses": [ "as" ], "links": [ [ "as", "as#English" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pa/" } ], "synonyms": [ { "word": "pai" }, { "word": "par" }, { "tags": [ "alternative" ], "word": "pa" } ], "word": "pa'" }
Download raw JSONL data for pa' meaning in Sassarese (5.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.