"meigallo" meaning in All languages combined

See meigallo on Wiktionary

Noun [Galician]

IPA: /mejˈɣaʎo̝/ Forms: meigallos [plural]
Etymology: From meiga (“witch”) + -allo. Etymology templates: {{suffix|gl|meiga|allo|t1=witch}} meiga (“witch”) + -allo Head templates: {{gl-noun|m}} meigallo m (plural meigallos)
  1. (folklore) evil eye, witchery, spell, bane Tags: masculine Categories (topical): Folklore Synonyms: feitizo
    Sense id: en-meigallo-gl-noun-HJT65~Jy Categories (other): Galician terms suffixed with -allo Disambiguation of Galician terms suffixed with -allo: 55 45 Topics: arts, folklore, history, human-sciences, literature, media, publishing, sciences
  2. (folklore) sickness caused by witchery, the dead, demons or spirits Tags: masculine Categories (topical): Folklore
    Sense id: en-meigallo-gl-noun-vfGhv61S Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician terms suffixed with -allo Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 40 60 Disambiguation of Galician terms suffixed with -allo: 55 45 Topics: arts, folklore, history, human-sciences, literature, media, publishing, sciences
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: meiga

Inflected forms

Download JSON data for meigallo meaning in All languages combined (3.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "meiga",
        "3": "allo",
        "t1": "witch"
      },
      "expansion": "meiga (“witch”) + -allo",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From meiga (“witch”) + -allo.",
  "forms": [
    {
      "form": "meigallos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "meigallo m (plural meigallos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "meiga"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Folklore",
          "orig": "gl:Folklore",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms suffixed with -allo",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I think about you while awake, I think about you while sleeping; I'm always thinking about you as if it was witchery; I think that you gave me an enchantment, in the fair of Saint Martin, kneaded with you hands inside a ball of wheat bread",
          "ref": "1863, Rosalía de Castro, Cantares Gallegos",
          "text": "Ora en ti penso disperto, / ora en ti penso durmindo, / e sempre en ti estou pensando / coma si foses feitiço; Seique meigallo me deche / na festa do San Martiño, / amasado cos teus dedos / nunha bola de pantrigo",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "evil eye, witchery, spell, bane"
      ],
      "id": "en-meigallo-gl-noun-HJT65~Jy",
      "links": [
        [
          "folklore",
          "folklore"
        ],
        [
          "evil eye",
          "evil eye"
        ],
        [
          "witchery",
          "witchery"
        ],
        [
          "spell",
          "spell"
        ],
        [
          "bane",
          "bane"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(folklore) evil eye, witchery, spell, bane"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "feitizo"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "arts",
        "folklore",
        "history",
        "human-sciences",
        "literature",
        "media",
        "publishing",
        "sciences"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Folklore",
          "orig": "gl:Folklore",
          "parents": [
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "40 60",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms suffixed with -allo",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Anyone would think that she was under a spell [that a meigallo entered her body] seeing how she changed overnight: the pleasant smile fade from her mouth and the burning looks fled from her eyes, clouded by the wetness of the tears",
          "ref": "1895, Heraclio Pérez Placer, Contos da Terriña",
          "text": "Calquer pensara que un meigallo se lle meteu no corpo, ó ver como cambeou de súpeto. Esborrouse da súa boca a sonrisa pracenteira, fuxiu dos ollos o mirar churruscandeiro, velado agora por humedeceres de bágoas",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sickness caused by witchery, the dead, demons or spirits"
      ],
      "id": "en-meigallo-gl-noun-vfGhv61S",
      "links": [
        [
          "folklore",
          "folklore"
        ],
        [
          "sickness",
          "sickness"
        ],
        [
          "witchery",
          "witchery"
        ],
        [
          "dead",
          "dead"
        ],
        [
          "demon",
          "demon"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(folklore) sickness caused by witchery, the dead, demons or spirits"
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "arts",
        "folklore",
        "history",
        "human-sciences",
        "literature",
        "media",
        "publishing",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mejˈɣaʎo̝/"
    }
  ],
  "word": "meigallo"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician terms suffixed with -allo",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "meiga",
        "3": "allo",
        "t1": "witch"
      },
      "expansion": "meiga (“witch”) + -allo",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From meiga (“witch”) + -allo.",
  "forms": [
    {
      "form": "meigallos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "meigallo m (plural meigallos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "meiga"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "gl:Folklore"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I think about you while awake, I think about you while sleeping; I'm always thinking about you as if it was witchery; I think that you gave me an enchantment, in the fair of Saint Martin, kneaded with you hands inside a ball of wheat bread",
          "ref": "1863, Rosalía de Castro, Cantares Gallegos",
          "text": "Ora en ti penso disperto, / ora en ti penso durmindo, / e sempre en ti estou pensando / coma si foses feitiço; Seique meigallo me deche / na festa do San Martiño, / amasado cos teus dedos / nunha bola de pantrigo",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "evil eye, witchery, spell, bane"
      ],
      "links": [
        [
          "folklore",
          "folklore"
        ],
        [
          "evil eye",
          "evil eye"
        ],
        [
          "witchery",
          "witchery"
        ],
        [
          "spell",
          "spell"
        ],
        [
          "bane",
          "bane"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(folklore) evil eye, witchery, spell, bane"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "feitizo"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "arts",
        "folklore",
        "history",
        "human-sciences",
        "literature",
        "media",
        "publishing",
        "sciences"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "gl:Folklore"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Anyone would think that she was under a spell [that a meigallo entered her body] seeing how she changed overnight: the pleasant smile fade from her mouth and the burning looks fled from her eyes, clouded by the wetness of the tears",
          "ref": "1895, Heraclio Pérez Placer, Contos da Terriña",
          "text": "Calquer pensara que un meigallo se lle meteu no corpo, ó ver como cambeou de súpeto. Esborrouse da súa boca a sonrisa pracenteira, fuxiu dos ollos o mirar churruscandeiro, velado agora por humedeceres de bágoas",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sickness caused by witchery, the dead, demons or spirits"
      ],
      "links": [
        [
          "folklore",
          "folklore"
        ],
        [
          "sickness",
          "sickness"
        ],
        [
          "witchery",
          "witchery"
        ],
        [
          "dead",
          "dead"
        ],
        [
          "demon",
          "demon"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(folklore) sickness caused by witchery, the dead, demons or spirits"
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "arts",
        "folklore",
        "history",
        "human-sciences",
        "literature",
        "media",
        "publishing",
        "sciences"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/mejˈɣaʎo̝/"
    }
  ],
  "word": "meigallo"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.