See betide on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "woe betide" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*deh₂-", "4": "*dī-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "bityden" }, "expansion": "Middle English bityden", "name": "inh" }, { "args": { "1": "betide, betiden, betyd, betyde, bitide, bitiden, bytide, bytyden", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "figurative" }, "expansion": "figurative", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "tīdan", "t": "to befall, betide, happen" }, "expansion": "Old English tīdan (“to befall, betide, happen”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*deh₂-", "t": "to divide, share" }, "expansion": "Proto-Indo-European *deh₂- (“to divide, share”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "tide", "t2": "(obsolete) to happen, occur" }, "expansion": "be- + tide (“(obsolete) to happen, occur”)", "name": "prefix" } ], "etymology_text": "From Middle English bityden [and other forms]; from bi- (prefix forming verbs, usually with a completive, figurative, or intensive sense) + tyden (“to come about, happen, occur; to befall, become of, happen to (someone); to be the fate of (someone); to await (someone); to fare, get along”); tyden is derived from Old English tīdan (“to befall, betide, happen”), related to tīd (“time; season; hour”) (both ultimately either from Proto-Indo-European *deh₂- (“to divide, share”) or *dī- (“time”)) + -an (suffix forming the infinitive of most verbs). The English word is analysable as be- + tide (“(obsolete) to happen, occur”).", "forms": [ { "form": "betides", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "betiding", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "betid", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "betid", "tags": [ "past" ] }, { "form": "betided", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "betided", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj-simple", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "betide", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "betides", "2": "betiding", "3": "betid", "past2": "betided" }, "expansion": "betide (third-person singular simple present betides, present participle betiding, simple past and past participle betid or betided)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "dated", "3": "literary" }, "expansion": "(dated, literary)", "name": "term-label" } ], "hyphenation": [ "be‧tide" ], "inflection_templates": [ { "args": { "past2": "betid", "stem": "betid" }, "name": "en-conj-simple" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “Nouember. Ægloga Vndecima.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Hugh Singleton, […], →OCLC, folio 46, verso:", "text": "Why wayle we then? why weary we the Gods with playnts, / As if ſome euill were to her betight? / She raignes a goddeſſe now emong the ſaintes, / That whilome was the ſaynt of ſhepheardes light: / And is enſtalled nowe in heauens hight.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1589–1590 (date written), Christopher Marlo[we], edited by Tho[mas] Heywood, The Famous Tragedy of the Rich Iew of Malta. […], London: […] I[ohn] B[eale] for Nicholas Vavasour, […], published 1633, →OCLC, Act I:", "text": "Why, how now, countrymen!\nWhy flock you thus to me in multitudes?\nWhat accident's betided to the Jews?", "type": "quote" }, { "ref": "1595 December 9 (first known performance), [William Shakespeare], The Tragedie of King Richard the Second. […] (First Quarto), London: […] Valentine Simmes for Androw Wise, […], published 1597, →OCLC, [Act III, scene ii]:", "text": "More health and happines betide my liege, / Then can my care tunde tongue deliuer him.", "type": "quote" }, { "ref": "1808 February 22, Walter Scott, “Canto Third. The Hostel, or Inn.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXV, page 157:", "text": "But woe betide the wandering wight, / That treads its circle in the night.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Often used in a prediction (chiefly in woe betide) or a wish: to happen to (someone or something); to befall." ], "id": "en-betide-en-verb-OhEu28KB", "links": [ [ "prediction", "prediction" ], [ "woe betide", "woe betide" ], [ "wish", "wish#Noun" ], [ "happen", "happen" ], [ "befall", "befall" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) Often used in a prediction (chiefly in woe betide) or a wish: to happen to (someone or something); to befall." ], "tags": [ "dated", "literary", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "43 57", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 59", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with be-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "44 56", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 61", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 60", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 67", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 72", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 75", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 66", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 74", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 74", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 64", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 64", "kind": "other", "name": "Terms with Yola translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1593 (date written), [William Shakespeare], The Tragedy of King Richard the Third. […] (First Quarto), London: […] Valentine Sims [and Peter Short] for Andrew Wise, […], published 1597, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "If he were dead what would betide of me.", "type": "quote" }, { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 2, column 1:", "text": "[W]ipe thou thine eyes, haue comfort, / The direfull ſpectacle of the wracke which touch'd / The very vertue of compaſſion in thee: / I haue with ſuch prouiſion in mine Art / So ſafely ordered, that there is no ſoule / No not ſo much perdition as an hayre / Betid to any creature in the veſſel / Which thou heardſt cry, which thou ſaw'ſt ſinke: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1764 December 24 (indicated as 1765), Onuphrio Muralto, translated by William Marshal [pseudonyms; Horace Walpole], chapter III, in The Castle of Otranto, […], London: […] Tho[mas] Lownds […], →OCLC, pages 107–108:", "text": "The death of my ſon betiding while my ſoul was under this anxiety, I thought of nothing but reſigning my dominions, and retiring for ever from the ſight of mankind.", "type": "quote" }, { "ref": "1904, “God Will Take Care of You”, Civilla Durfee Martin (lyrics), Walter Stillman Martin (music):", "text": "Be not dismayed whate'er betide, / God will take care of you; / Beneath his wings of love abide, / God will take care of you.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Chiefly in the third person: to happen; to take place; to bechance, to befall." ], "id": "en-betide-en-verb-Y~6NH-b6", "links": [ [ "take place", "take place" ], [ "bechance", "bechance" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) Chiefly in the third person: to happen; to take place; to bechance, to befall." ], "synonyms": [ { "tags": [ "archaic" ], "word": "betime" }, { "word": "come to pass" }, { "word": "occur" }, { "tags": [ "obsolete" ], "word": "tide" }, { "word": "transpire" }, { "word": "happen" } ], "tags": [ "dated", "intransitive", "literary" ], "translations": [ { "_dis1": "28 72", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "spolitam", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "сполитам" }, { "_dis1": "28 72", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "stát se" }, { "_dis1": "28 72", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "přihodit se" }, { "_dis1": "28 72", "code": "de", "lang": "German", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "beschieden sein" }, { "_dis1": "28 72", "code": "de", "lang": "German", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "ereilen" }, { "_dis1": "28 72", "code": "de", "lang": "German", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "zuteilwerden" }, { "_dis1": "28 72", "alt": "+ instrumental (-val/-vel)", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "történik" }, { "_dis1": "28 72", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slučítʹsja", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "случи́ться" }, { "_dis1": "28 72", "code": "yol", "lang": "Yola", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "beteede" }, { "_dis1": "22 78", "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "nahara", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "نَهَرَ" }, { "_dis1": "22 78", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "slučvam se", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "случвам се" }, { "_dis1": "22 78", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "tags": [ "perfective" ], "word": "stát se" }, { "_dis1": "22 78", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "tags": [ "perfective" ], "word": "přihodit se" }, { "_dis1": "22 78", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "történik" }, { "_dis1": "22 78", "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "hende" }, { "_dis1": "22 78", "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "vederfares" }, { "_dis1": "22 78", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slučátʹsja", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "случа́ться" }, { "_dis1": "22 78", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "proisxodítʹ", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "происходи́ть" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈtaɪd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-I learned some phrases-betide.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-betide.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-betide.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-betide.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-betide.wav.ogg" }, { "ipa": "/bəˈtaɪd/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-aɪd" } ], "word": "betide" }
{ "categories": [ "English dated terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English literary terms", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *deh₂-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dī-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms prefixed with be-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aɪd", "Rhymes:English/aɪd/2 syllables", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Yola translations" ], "derived": [ { "word": "woe betide" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*deh₂-", "4": "*dī-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "bityden" }, "expansion": "Middle English bityden", "name": "inh" }, { "args": { "1": "betide, betiden, betyd, betyde, bitide, bitiden, bytide, bytyden", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "figurative" }, "expansion": "figurative", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "tīdan", "t": "to befall, betide, happen" }, "expansion": "Old English tīdan (“to befall, betide, happen”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*deh₂-", "t": "to divide, share" }, "expansion": "Proto-Indo-European *deh₂- (“to divide, share”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "tide", "t2": "(obsolete) to happen, occur" }, "expansion": "be- + tide (“(obsolete) to happen, occur”)", "name": "prefix" } ], "etymology_text": "From Middle English bityden [and other forms]; from bi- (prefix forming verbs, usually with a completive, figurative, or intensive sense) + tyden (“to come about, happen, occur; to befall, become of, happen to (someone); to be the fate of (someone); to await (someone); to fare, get along”); tyden is derived from Old English tīdan (“to befall, betide, happen”), related to tīd (“time; season; hour”) (both ultimately either from Proto-Indo-European *deh₂- (“to divide, share”) or *dī- (“time”)) + -an (suffix forming the infinitive of most verbs). The English word is analysable as be- + tide (“(obsolete) to happen, occur”).", "forms": [ { "form": "betides", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "betiding", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "betid", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "betid", "tags": [ "past" ] }, { "form": "betided", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "betided", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj-simple", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "betide", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "betides", "2": "betiding", "3": "betid", "past2": "betided" }, "expansion": "betide (third-person singular simple present betides, present participle betiding, simple past and past participle betid or betided)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "dated", "3": "literary" }, "expansion": "(dated, literary)", "name": "term-label" } ], "hyphenation": [ "be‧tide" ], "inflection_templates": [ { "args": { "past2": "betid", "stem": "betid" }, "name": "en-conj-simple" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “Nouember. Ægloga Vndecima.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Hugh Singleton, […], →OCLC, folio 46, verso:", "text": "Why wayle we then? why weary we the Gods with playnts, / As if ſome euill were to her betight? / She raignes a goddeſſe now emong the ſaintes, / That whilome was the ſaynt of ſhepheardes light: / And is enſtalled nowe in heauens hight.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1589–1590 (date written), Christopher Marlo[we], edited by Tho[mas] Heywood, The Famous Tragedy of the Rich Iew of Malta. […], London: […] I[ohn] B[eale] for Nicholas Vavasour, […], published 1633, →OCLC, Act I:", "text": "Why, how now, countrymen!\nWhy flock you thus to me in multitudes?\nWhat accident's betided to the Jews?", "type": "quote" }, { "ref": "1595 December 9 (first known performance), [William Shakespeare], The Tragedie of King Richard the Second. […] (First Quarto), London: […] Valentine Simmes for Androw Wise, […], published 1597, →OCLC, [Act III, scene ii]:", "text": "More health and happines betide my liege, / Then can my care tunde tongue deliuer him.", "type": "quote" }, { "ref": "1808 February 22, Walter Scott, “Canto Third. The Hostel, or Inn.”, in Marmion; a Tale of Flodden Field, Edinburgh: […] J[ames] Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Company, […]; London: William Miller, and John Murray, →OCLC, stanza XXV, page 157:", "text": "But woe betide the wandering wight, / That treads its circle in the night.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Often used in a prediction (chiefly in woe betide) or a wish: to happen to (someone or something); to befall." ], "links": [ [ "prediction", "prediction" ], [ "woe betide", "woe betide" ], [ "wish", "wish#Noun" ], [ "happen", "happen" ], [ "befall", "befall" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) Often used in a prediction (chiefly in woe betide) or a wish: to happen to (someone or something); to befall." ], "tags": [ "dated", "literary", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1593 (date written), [William Shakespeare], The Tragedy of King Richard the Third. […] (First Quarto), London: […] Valentine Sims [and Peter Short] for Andrew Wise, […], published 1597, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "If he were dead what would betide of me.", "type": "quote" }, { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 2, column 1:", "text": "[W]ipe thou thine eyes, haue comfort, / The direfull ſpectacle of the wracke which touch'd / The very vertue of compaſſion in thee: / I haue with ſuch prouiſion in mine Art / So ſafely ordered, that there is no ſoule / No not ſo much perdition as an hayre / Betid to any creature in the veſſel / Which thou heardſt cry, which thou ſaw'ſt ſinke: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1764 December 24 (indicated as 1765), Onuphrio Muralto, translated by William Marshal [pseudonyms; Horace Walpole], chapter III, in The Castle of Otranto, […], London: […] Tho[mas] Lownds […], →OCLC, pages 107–108:", "text": "The death of my ſon betiding while my ſoul was under this anxiety, I thought of nothing but reſigning my dominions, and retiring for ever from the ſight of mankind.", "type": "quote" }, { "ref": "1904, “God Will Take Care of You”, Civilla Durfee Martin (lyrics), Walter Stillman Martin (music):", "text": "Be not dismayed whate'er betide, / God will take care of you; / Beneath his wings of love abide, / God will take care of you.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Chiefly in the third person: to happen; to take place; to bechance, to befall." ], "links": [ [ "take place", "take place" ], [ "bechance", "bechance" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) Chiefly in the third person: to happen; to take place; to bechance, to befall." ], "synonyms": [ { "tags": [ "archaic" ], "word": "betime" }, { "word": "come to pass" }, { "word": "occur" }, { "tags": [ "obsolete" ], "word": "tide" }, { "word": "transpire" }, { "word": "happen" } ], "tags": [ "dated", "intransitive", "literary" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈtaɪd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-I learned some phrases-betide.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-betide.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-betide.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-betide.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-betide.wav.ogg" }, { "ipa": "/bəˈtaɪd/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-aɪd" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "spolitam", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "сполитам" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "stát se" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "přihodit se" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "beschieden sein" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "ereilen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "zuteilwerden" }, { "alt": "+ instrumental (-val/-vel)", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "történik" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slučítʹsja", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "случи́ться" }, { "code": "yol", "lang": "Yola", "sense": "(transitive) to happen to (someone or something)", "word": "beteede" }, { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "nahara", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "نَهَرَ" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "slučvam se", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "случвам се" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "tags": [ "perfective" ], "word": "stát se" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "tags": [ "perfective" ], "word": "přihodit se" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "történik" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "hende" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "vederfares" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slučátʹsja", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "случа́ться" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "proisxodítʹ", "sense": "(intransitive) to happen; to take place — see also bechance, befall", "word": "происходи́ть" } ], "word": "betide" }
Download raw JSONL data for betide meaning in All languages combined (11.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.