"殄滅" meaning in All languages combined

See 殄滅 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /tʰi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ mi̯ɛ⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /tʰiːn¹³ miːt̚²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 殄灭 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{zh-verb}} 殄滅
  1. (literary) to annihilate; to wipe out Tags: literary
    Sense id: en-殄滅-zh-verb-tCM~d~x~ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Synonyms: , 剪除 (jiǎnchú), 埋葬 (máizàng) [figuratively, literary], 打掉 (dǎdiào), 撲滅 (pūmiè), 扑灭 (pūmiè), 收拾 [colloquial], 根除 (gēnchú), 殲滅 (jiānmiè), 歼灭 (jiānmiè), 殺滅 (shāmiè), 杀灭 (shāmiè), 毀滅 (huǐmiè), 毁灭 (huǐmiè), 泯絕 (mǐnjué) [literary], 泯绝 (mǐnjué) [literary], 消滅 (xiāomiè), 消灭 (xiāomiè), 滅亡 (mièwáng), 灭亡 (mièwáng), 滅殺 (mièshā), 灭杀 (mièshā), 滅絕 (mièjué), 灭绝 (mièjué), 絕滅 (juémiè), 绝灭 (juémiè), 翦除 (jiǎnchú) [literary], 解決 (jiějué), 解决 (jiějué), 討滅 (tǎomiè) [literary], 讨灭 (tǎomiè) [literary], 遏絕 (èjué) [literary], 遏绝 (èjué) [literary], 除治 (chúzhì)
{
  "forms": [
    {
      "form": "殄灭",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "殄滅",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              61,
              68
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              219,
              238
            ]
          ],
          "english": "If there were to be bad and unprincipled men, precipitously or carelessly disrespectful [to my orders], and taking advantage of this brief season to play the part of villains or traitors, I will cut off their noses, or utterly exterminate them. I will leave none of their children. I will not let their seed be perpetuated in this new city [Yin].",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Nǎi yǒu bùjí bùdí, diānyuè bùgōng, zàn yù jiānguǐ; wǒ nǎi yì tiǎnmiè zhī, wú yíyù, wú bǐ yìzhǒng yú zī xīn yì.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "乃有不吉不迪,顛越不恭,暫遇姦宄;我乃劓殄滅之,無遺育,無俾易種于兹新邑。",
          "translation": "If there were to be bad and unprincipled men, precipitously or carelessly disrespectful [to my orders], and taking advantage of this brief season to play the part of villains or traitors, I will cut off their noses, or utterly exterminate them. I will leave none of their children. I will not let their seed be perpetuated in this new city [Yin].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              61,
              68
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              219,
              238
            ]
          ],
          "english": "If there were to be bad and unprincipled men, precipitously or carelessly disrespectful [to my orders], and taking advantage of this brief season to play the part of villains or traitors, I will cut off their noses, or utterly exterminate them. I will leave none of their children. I will not let their seed be perpetuated in this new city [Yin].",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Nǎi yǒu bùjí bùdí, diānyuè bùgōng, zàn yù jiānguǐ; wǒ nǎi yì tiǎnmiè zhī, wú yíyù, wú bǐ yìzhǒng yú zī xīn yì.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "乃有不吉不迪,颠越不恭,暂遇奸宄;我乃劓殄灭之,无遗育,无俾易种于兹新邑。",
          "translation": "If there were to be bad and unprincipled men, precipitously or carelessly disrespectful [to my orders], and taking advantage of this brief season to play the part of villains or traitors, I will cut off their noses, or utterly exterminate them. I will leave none of their children. I will not let their seed be perpetuated in this new city [Yin].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              73,
              80
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              185,
              195
            ]
          ],
          "english": "Wang Mang himself knew that he was doomed to defeat … He looked up to Heaven and said, \"Since thou, August Heaven, hast given thy mandate to thy subject, Mang, why doest thou not order extirpated the bands of robbers at once? Given that what I have done is wrong, I wish that thou wouldst send down a thunderbolt to put thy servant Mang to death.\" Upon saying this he struck his heart with his palm and wept copiously. When his breath was exhausted, he prostrated himself and knocked his head on the ground.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Mǎng zìzhī bài […] yǎngtiān yuē: “Huángtiān jì mìng shòu chén Mǎng, hébù tiǎnmiè zhòng zéi? Jílìng chén Mǎng fēi shì, yuàn xià léitíng zhū chén Mǎng!” Yīn bó xīn dàkū, qì jìn, fú ér kòutóu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "莽自知敗 […] 仰天曰:“皇天既命授臣莽,何不殄滅衆賊?即令臣莽非是,願下雷霆誅臣莽!”因搏心大哭,氣盡,伏而叩頭。",
          "translation": "Wang Mang himself knew that he was doomed to defeat … He looked up to Heaven and said, \"Since thou, August Heaven, hast given thy mandate to thy subject, Mang, why doest thou not order extirpated the bands of robbers at once? Given that what I have done is wrong, I wish that thou wouldst send down a thunderbolt to put thy servant Mang to death.\" Upon saying this he struck his heart with his palm and wept copiously. When his breath was exhausted, he prostrated himself and knocked his head on the ground.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              73,
              80
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              185,
              195
            ]
          ],
          "english": "Wang Mang himself knew that he was doomed to defeat … He looked up to Heaven and said, \"Since thou, August Heaven, hast given thy mandate to thy subject, Mang, why doest thou not order extirpated the bands of robbers at once? Given that what I have done is wrong, I wish that thou wouldst send down a thunderbolt to put thy servant Mang to death.\" Upon saying this he struck his heart with his palm and wept copiously. When his breath was exhausted, he prostrated himself and knocked his head on the ground.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Mǎng zìzhī bài […] yǎngtiān yuē: “Huángtiān jì mìng shòu chén Mǎng, hébù tiǎnmiè zhòng zéi? Jílìng chén Mǎng fēi shì, yuàn xià léitíng zhū chén Mǎng!” Yīn bó xīn dàkū, qì jìn, fú ér kòutóu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "莽自知败 […] 仰天曰:“皇天既命授臣莽,何不殄灭众贼?即令臣莽非是,愿下雷霆诛臣莽!”因搏心大哭,气尽,伏而叩头。",
          "translation": "Wang Mang himself knew that he was doomed to defeat … He looked up to Heaven and said, \"Since thou, August Heaven, hast given thy mandate to thy subject, Mang, why doest thou not order extirpated the bands of robbers at once? Given that what I have done is wrong, I wish that thou wouldst send down a thunderbolt to put thy servant Mang to death.\" Upon saying this he struck his heart with his palm and wept copiously. When his breath was exhausted, he prostrated himself and knocked his head on the ground.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to annihilate; to wipe out"
      ],
      "id": "en-殄滅-zh-verb-tCM~d~x~",
      "links": [
        [
          "annihilate",
          "annihilate"
        ],
        [
          "wipe",
          "wipe"
        ],
        [
          "out",
          "out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to annihilate; to wipe out"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "亡"
        },
        {
          "roman": "jiǎnchú",
          "word": "剪除"
        },
        {
          "roman": "máizàng",
          "tags": [
            "figuratively",
            "literary"
          ],
          "word": "埋葬"
        },
        {
          "roman": "dǎdiào",
          "word": "打掉"
        },
        {
          "roman": "pūmiè",
          "word": "撲滅"
        },
        {
          "roman": "pūmiè",
          "word": "扑灭"
        },
        {
          "tags": [
            "colloquial"
          ],
          "word": "收拾"
        },
        {
          "roman": "gēnchú",
          "word": "根除"
        },
        {
          "roman": "jiānmiè",
          "word": "殲滅"
        },
        {
          "roman": "jiānmiè",
          "word": "歼灭"
        },
        {
          "roman": "shāmiè",
          "word": "殺滅"
        },
        {
          "roman": "shāmiè",
          "word": "杀灭"
        },
        {
          "roman": "huǐmiè",
          "word": "毀滅"
        },
        {
          "roman": "huǐmiè",
          "word": "毁灭"
        },
        {
          "roman": "mǐnjué",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "泯絕"
        },
        {
          "roman": "mǐnjué",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "泯绝"
        },
        {
          "roman": "xiāomiè",
          "word": "消滅"
        },
        {
          "roman": "xiāomiè",
          "word": "消灭"
        },
        {
          "roman": "mièwáng",
          "word": "滅亡"
        },
        {
          "roman": "mièwáng",
          "word": "灭亡"
        },
        {
          "roman": "mièshā",
          "word": "滅殺"
        },
        {
          "roman": "mièshā",
          "word": "灭杀"
        },
        {
          "roman": "mièjué",
          "word": "滅絕"
        },
        {
          "roman": "mièjué",
          "word": "灭绝"
        },
        {
          "roman": "juémiè",
          "word": "絕滅"
        },
        {
          "roman": "juémiè",
          "word": "绝灭"
        },
        {
          "roman": "jiǎnchú",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "翦除"
        },
        {
          "roman": "jiějué",
          "word": "解決"
        },
        {
          "roman": "jiějué",
          "word": "解决"
        },
        {
          "roman": "tǎomiè",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "討滅"
        },
        {
          "roman": "tǎomiè",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "讨灭"
        },
        {
          "roman": "èjué",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "遏絕"
        },
        {
          "roman": "èjué",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "遏绝"
        },
        {
          "roman": "chúzhì",
          "word": "除治"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tiǎnmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄧㄢˇ ㄇㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tin⁵ mit⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tiǎnmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄧㄢˇ ㄇㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tiǎnmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻien³-mieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tyǎn-myè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "teanmieh"
    },
    {
      "roman": "tjanʹme",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "тяньме"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ mi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tin⁵ mit⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tíhn miht"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tin⁵ mit⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tin⁵ mid⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn¹³ miːt̚²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "denX mjiet"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*[d]ˤə[n]ʔ [m]et/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*l'ɯːnʔ med/"
    }
  ],
  "word": "殄滅"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "殄灭",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "殄滅",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms spelled with 殄",
        "Chinese terms spelled with 滅",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Middle Chinese verbs",
        "Old Chinese lemmas",
        "Old Chinese verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              61,
              68
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              219,
              238
            ]
          ],
          "english": "If there were to be bad and unprincipled men, precipitously or carelessly disrespectful [to my orders], and taking advantage of this brief season to play the part of villains or traitors, I will cut off their noses, or utterly exterminate them. I will leave none of their children. I will not let their seed be perpetuated in this new city [Yin].",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Nǎi yǒu bùjí bùdí, diānyuè bùgōng, zàn yù jiānguǐ; wǒ nǎi yì tiǎnmiè zhī, wú yíyù, wú bǐ yìzhǒng yú zī xīn yì.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "乃有不吉不迪,顛越不恭,暫遇姦宄;我乃劓殄滅之,無遺育,無俾易種于兹新邑。",
          "translation": "If there were to be bad and unprincipled men, precipitously or carelessly disrespectful [to my orders], and taking advantage of this brief season to play the part of villains or traitors, I will cut off their noses, or utterly exterminate them. I will leave none of their children. I will not let their seed be perpetuated in this new city [Yin].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              61,
              68
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              22
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              219,
              238
            ]
          ],
          "english": "If there were to be bad and unprincipled men, precipitously or carelessly disrespectful [to my orders], and taking advantage of this brief season to play the part of villains or traitors, I will cut off their noses, or utterly exterminate them. I will leave none of their children. I will not let their seed be perpetuated in this new city [Yin].",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Nǎi yǒu bùjí bùdí, diānyuè bùgōng, zàn yù jiānguǐ; wǒ nǎi yì tiǎnmiè zhī, wú yíyù, wú bǐ yìzhǒng yú zī xīn yì.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "乃有不吉不迪,颠越不恭,暂遇奸宄;我乃劓殄灭之,无遗育,无俾易种于兹新邑。",
          "translation": "If there were to be bad and unprincipled men, precipitously or carelessly disrespectful [to my orders], and taking advantage of this brief season to play the part of villains or traitors, I will cut off their noses, or utterly exterminate them. I will leave none of their children. I will not let their seed be perpetuated in this new city [Yin].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              73,
              80
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              185,
              195
            ]
          ],
          "english": "Wang Mang himself knew that he was doomed to defeat … He looked up to Heaven and said, \"Since thou, August Heaven, hast given thy mandate to thy subject, Mang, why doest thou not order extirpated the bands of robbers at once? Given that what I have done is wrong, I wish that thou wouldst send down a thunderbolt to put thy servant Mang to death.\" Upon saying this he struck his heart with his palm and wept copiously. When his breath was exhausted, he prostrated himself and knocked his head on the ground.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Mǎng zìzhī bài […] yǎngtiān yuē: “Huángtiān jì mìng shòu chén Mǎng, hébù tiǎnmiè zhòng zéi? Jílìng chén Mǎng fēi shì, yuàn xià léitíng zhū chén Mǎng!” Yīn bó xīn dàkū, qì jìn, fú ér kòutóu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "莽自知敗 […] 仰天曰:“皇天既命授臣莽,何不殄滅衆賊?即令臣莽非是,願下雷霆誅臣莽!”因搏心大哭,氣盡,伏而叩頭。",
          "translation": "Wang Mang himself knew that he was doomed to defeat … He looked up to Heaven and said, \"Since thou, August Heaven, hast given thy mandate to thy subject, Mang, why doest thou not order extirpated the bands of robbers at once? Given that what I have done is wrong, I wish that thou wouldst send down a thunderbolt to put thy servant Mang to death.\" Upon saying this he struck his heart with his palm and wept copiously. When his breath was exhausted, he prostrated himself and knocked his head on the ground.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              73,
              80
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              185,
              195
            ]
          ],
          "english": "Wang Mang himself knew that he was doomed to defeat … He looked up to Heaven and said, \"Since thou, August Heaven, hast given thy mandate to thy subject, Mang, why doest thou not order extirpated the bands of robbers at once? Given that what I have done is wrong, I wish that thou wouldst send down a thunderbolt to put thy servant Mang to death.\" Upon saying this he struck his heart with his palm and wept copiously. When his breath was exhausted, he prostrated himself and knocked his head on the ground.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Mǎng zìzhī bài […] yǎngtiān yuē: “Huángtiān jì mìng shòu chén Mǎng, hébù tiǎnmiè zhòng zéi? Jílìng chén Mǎng fēi shì, yuàn xià léitíng zhū chén Mǎng!” Yīn bó xīn dàkū, qì jìn, fú ér kòutóu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "莽自知败 […] 仰天曰:“皇天既命授臣莽,何不殄灭众贼?即令臣莽非是,愿下雷霆诛臣莽!”因搏心大哭,气尽,伏而叩头。",
          "translation": "Wang Mang himself knew that he was doomed to defeat … He looked up to Heaven and said, \"Since thou, August Heaven, hast given thy mandate to thy subject, Mang, why doest thou not order extirpated the bands of robbers at once? Given that what I have done is wrong, I wish that thou wouldst send down a thunderbolt to put thy servant Mang to death.\" Upon saying this he struck his heart with his palm and wept copiously. When his breath was exhausted, he prostrated himself and knocked his head on the ground.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to annihilate; to wipe out"
      ],
      "links": [
        [
          "annihilate",
          "annihilate"
        ],
        [
          "wipe",
          "wipe"
        ],
        [
          "out",
          "out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to annihilate; to wipe out"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tiǎnmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄧㄢˇ ㄇㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tin⁵ mit⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tiǎnmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄧㄢˇ ㄇㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tiǎnmiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻien³-mieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tyǎn-myè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "teanmieh"
    },
    {
      "roman": "tjanʹme",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "тяньме"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn²¹⁴⁻²¹ mi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tin⁵ mit⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tíhn miht"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tin⁵ mit⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tin⁵ mid⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn¹³ miːt̚²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "denX mjiet"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*[d]ˤə[n]ʔ [m]et/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*l'ɯːnʔ med/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "亡"
    },
    {
      "roman": "jiǎnchú",
      "word": "剪除"
    },
    {
      "roman": "máizàng",
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ],
      "word": "埋葬"
    },
    {
      "roman": "dǎdiào",
      "word": "打掉"
    },
    {
      "roman": "pūmiè",
      "word": "撲滅"
    },
    {
      "roman": "pūmiè",
      "word": "扑灭"
    },
    {
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "收拾"
    },
    {
      "roman": "gēnchú",
      "word": "根除"
    },
    {
      "roman": "jiānmiè",
      "word": "殲滅"
    },
    {
      "roman": "jiānmiè",
      "word": "歼灭"
    },
    {
      "roman": "shāmiè",
      "word": "殺滅"
    },
    {
      "roman": "shāmiè",
      "word": "杀灭"
    },
    {
      "roman": "huǐmiè",
      "word": "毀滅"
    },
    {
      "roman": "huǐmiè",
      "word": "毁灭"
    },
    {
      "roman": "mǐnjué",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "泯絕"
    },
    {
      "roman": "mǐnjué",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "泯绝"
    },
    {
      "roman": "xiāomiè",
      "word": "消滅"
    },
    {
      "roman": "xiāomiè",
      "word": "消灭"
    },
    {
      "roman": "mièwáng",
      "word": "滅亡"
    },
    {
      "roman": "mièwáng",
      "word": "灭亡"
    },
    {
      "roman": "mièshā",
      "word": "滅殺"
    },
    {
      "roman": "mièshā",
      "word": "灭杀"
    },
    {
      "roman": "mièjué",
      "word": "滅絕"
    },
    {
      "roman": "mièjué",
      "word": "灭绝"
    },
    {
      "roman": "juémiè",
      "word": "絕滅"
    },
    {
      "roman": "juémiè",
      "word": "绝灭"
    },
    {
      "roman": "jiǎnchú",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "翦除"
    },
    {
      "roman": "jiějué",
      "word": "解決"
    },
    {
      "roman": "jiějué",
      "word": "解决"
    },
    {
      "roman": "tǎomiè",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "討滅"
    },
    {
      "roman": "tǎomiè",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "讨灭"
    },
    {
      "roman": "èjué",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "遏絕"
    },
    {
      "roman": "èjué",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "遏绝"
    },
    {
      "roman": "chúzhì",
      "word": "除治"
    }
  ],
  "word": "殄滅"
}

Download raw JSONL data for 殄滅 meaning in All languages combined (10.2kB)

{
  "called_from": "page/2196",
  "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E6%AE%B2%E6%BB%85'], ['edit']){} >",
  "path": [
    "殄滅"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "verb",
  "title": "殄滅",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-12 from the enwiktionary dump dated 2025-10-01 using wiktextract (28c0cbd and a979ada). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.