See qui in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Relativpronomen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "qui", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "pron", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Le monsieur qui a sonné nous livrait un paquet.", "translation": "Der Mann, der geklingelt hat, lieferte uns ein Paket." }, { "text": "Qui veut, peut.", "translation": "Wer will, der darf." }, { "text": "Ceci est la maison qui risquait de tomber en ruine après le tremblement de terre.", "translation": "Dies ist das Haus, das nach dem Erdbeben einzustürzen drohte." }, { "text": "Qui sta ante le porta?", "translation": "Wer steht vor der Tür?" }, { "text": "Taurus, qui Europam rapit, in undas desilit.", "translation": "Der Stier, der Europa raubt, springt in die Wellen." }, { "text": "Amicus, quem visitavi, Lucius vocatur.", "translation": "Der Freund, den ich besucht habe, heißt Lucius (wörtlich) wird L. genannt" }, { "text": "Puella, quam visitavi, aegrota est.", "translation": "Das Mädchen, das ich besucht habe, ist krank." }, { "text": "Vir, cui non sunt amici, a quibus adiuvatur, vincitur.", "translation": "Ein Mann, der keine Freunde hat (wörtlich)''dem keine Freunde sind, von denen er unterstützt wird, wird besiegt." }, { "text": "Vir, quocum per agros ambulavi, avunculus meus est.", "translation": "Der Mann, mit dem ich durch die Felder spazieren gegangen bin, ist mein Onkel." }, { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 28.", "text": "„quando dies adveniet, quem profata Morta est.“ (Andr. poet. 23)" }, { "ref": "Marcus Tullius Cicero: Oratio pro P. Quinctio. In: Jerzy Axer (Herausgeber): Scripta quae manserunt omnia. 1. Auflage. Fasc. 7, B. G. Teubner, Stuttgart/Leipzig 1992, ISBN 3-8154-1175-0 (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana) , Seite 1.", "text": "„Quae res in civitate duae plurimum possunt, eae contra nos ambae faciunt in hoc tempore: summa gratia et eloquentia.“ (Cic. Quinct. 1)" } ], "glosses": [ "der, die, das; wer, was" ], "id": "de-qui-fr-pron-em~gK54r", "raw_tags": [ "Relativpronomen", "das ein (belebtes oder unbelebtes) Subjekt des Relativsatzes vertritt" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Elle peut choisir celui avec qui elle s’entend.", "translation": "Sie kann denjenigen wählen, mit dem sie sich versteht." }, { "text": "Il peut jouer avec qui il veut.", "translation": "Er darf spielen, mit wem er will." }, { "text": "Le homine, qui sta illac sur/super le strata, es mi fratre.", "translation": "Der Mann (Mensch), der dort auf der Straße steht, ist mein Bruder." }, { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 26.", "text": "„namque nullum peius macerat humanum / quamde mare saevom: vires cui sunt magnae / topper confringent inportunae undae“ (Andr. 18,1–3)" }, { "text": "Liberi con venerunt patremque interrogaverunt. Qui nihil respondit.", "translation": "Die Kinder kamen zusammen und fragten den Vater. Dieser antwortete nicht (nichts)." } ], "glosses": [ "dessen/dem/den, deren/der/die, dessen/dem/das; wessen, wem, wen" ], "id": "de-qui-fr-pron-zAHsyuDb", "raw_tags": [ "Relativpronomen nach einer Präposition (nur belebt)" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ki", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Helenou66-qui.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/LL-Q150_(fra)-Helenou66-qui.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-qui.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/LL-Q150_(fra)-Helenou66-qui.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-qui.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Helenou66-qui.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DSwissK-qui.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q150_(fra)-DSwissK-qui.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-qui.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q150_(fra)-DSwissK-qui.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-qui.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DSwissK-qui.wav" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "der" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "die" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "das" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "wer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "was" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "dessen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "dem" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "den" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "deren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "der" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "die" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "das" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "wessen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "wem" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "wen" } ], "word": "qui" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Relativpronomen (Französisch)", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "qui", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "pron", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Le monsieur qui a sonné nous livrait un paquet.", "translation": "Der Mann, der geklingelt hat, lieferte uns ein Paket." }, { "text": "Qui veut, peut.", "translation": "Wer will, der darf." }, { "text": "Ceci est la maison qui risquait de tomber en ruine après le tremblement de terre.", "translation": "Dies ist das Haus, das nach dem Erdbeben einzustürzen drohte." }, { "text": "Qui sta ante le porta?", "translation": "Wer steht vor der Tür?" }, { "text": "Taurus, qui Europam rapit, in undas desilit.", "translation": "Der Stier, der Europa raubt, springt in die Wellen." }, { "text": "Amicus, quem visitavi, Lucius vocatur.", "translation": "Der Freund, den ich besucht habe, heißt Lucius (wörtlich) wird L. genannt" }, { "text": "Puella, quam visitavi, aegrota est.", "translation": "Das Mädchen, das ich besucht habe, ist krank." }, { "text": "Vir, cui non sunt amici, a quibus adiuvatur, vincitur.", "translation": "Ein Mann, der keine Freunde hat (wörtlich)''dem keine Freunde sind, von denen er unterstützt wird, wird besiegt." }, { "text": "Vir, quocum per agros ambulavi, avunculus meus est.", "translation": "Der Mann, mit dem ich durch die Felder spazieren gegangen bin, ist mein Onkel." }, { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 28.", "text": "„quando dies adveniet, quem profata Morta est.“ (Andr. poet. 23)" }, { "ref": "Marcus Tullius Cicero: Oratio pro P. Quinctio. In: Jerzy Axer (Herausgeber): Scripta quae manserunt omnia. 1. Auflage. Fasc. 7, B. G. Teubner, Stuttgart/Leipzig 1992, ISBN 3-8154-1175-0 (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana) , Seite 1.", "text": "„Quae res in civitate duae plurimum possunt, eae contra nos ambae faciunt in hoc tempore: summa gratia et eloquentia.“ (Cic. Quinct. 1)" } ], "glosses": [ "der, die, das; wer, was" ], "raw_tags": [ "Relativpronomen", "das ein (belebtes oder unbelebtes) Subjekt des Relativsatzes vertritt" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Elle peut choisir celui avec qui elle s’entend.", "translation": "Sie kann denjenigen wählen, mit dem sie sich versteht." }, { "text": "Il peut jouer avec qui il veut.", "translation": "Er darf spielen, mit wem er will." }, { "text": "Le homine, qui sta illac sur/super le strata, es mi fratre.", "translation": "Der Mann (Mensch), der dort auf der Straße steht, ist mein Bruder." }, { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 26.", "text": "„namque nullum peius macerat humanum / quamde mare saevom: vires cui sunt magnae / topper confringent inportunae undae“ (Andr. 18,1–3)" }, { "text": "Liberi con venerunt patremque interrogaverunt. Qui nihil respondit.", "translation": "Die Kinder kamen zusammen und fragten den Vater. Dieser antwortete nicht (nichts)." } ], "glosses": [ "dessen/dem/den, deren/der/die, dessen/dem/das; wessen, wem, wen" ], "raw_tags": [ "Relativpronomen nach einer Präposition (nur belebt)" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ki", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Helenou66-qui.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/LL-Q150_(fra)-Helenou66-qui.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-qui.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/LL-Q150_(fra)-Helenou66-qui.wav/LL-Q150_(fra)-Helenou66-qui.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Helenou66-qui.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DSwissK-qui.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q150_(fra)-DSwissK-qui.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-qui.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q150_(fra)-DSwissK-qui.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-qui.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DSwissK-qui.wav" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "der" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "die" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "das" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "wer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "was" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "dessen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "dem" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "den" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "deren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "der" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "die" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "das" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "wessen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "wem" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "wen" } ], "word": "qui" }
Download raw JSONL data for qui meaning in Französisch (5.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-27 from the dewiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.