See usse in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv ohne Genus (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das Wort geht auf gleichbedeutend mittelfranzösisches uce ^(→ frm) f zurück. Die weitere Herkunft ist unklar. Vielleicht handelt es sich dabei um eine regionale bildliche Übertragung zu dem im zweiten Abschnitt dargelegten Wort, das auf lateinisches obex ^(→ la) ‚Riegel‘ zurückgeht. Einer älteren Quelle zufolge soll es zum lateinischen Stammwort oculus ^(→ la) gehören.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Anjou: Le Longeron, Centre)" ], "sense_index": "1", "word": "faire les usses" } ], "forms": [ { "form": "l’usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "un usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "l’usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "une usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les usses", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "des usses", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "face" }, { "sense_index": "2", "word": "œil" } ], "hyphenation": "usse", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Antonine Maillet", "edition": "1.", "pages": "19", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Leméac", "raw_tags": [ "Kanada (akadische Regionen)" ], "ref": "Antonine Maillet: La Sagouine. Pièce pour une femme seule. 1. Auflage. Éditions Leméac, [Montréal] 1971, Seite 19 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Et pisy a les enfants qui se mettont à grandir. […] Ça fait qu’une fois grands, ben ils avont les yeux rouverts jusqu’aux usses. Et ils te questiounont. »", "title": "La Sagouine", "title_complement": "Pièce pour une femme seule", "translation": "„Und dann gibt es da noch die Kinder, die heranwachsen. […] Sind sie erst einmal groß, gehen sie mit weit [wörtlich: bis zu den Augenbrauen] aufgerissenen Augen durch die Welt. Und fragen dich aus.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1971" }, { "author": "Régis Brun", "edition": "1.", "pages": "18", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "raw_tags": [ "Kanada (akadische Regionen)" ], "ref": "Régis Brun: La Mariecomo. Roman. 1. Auflage. Éditions du Jour, Montréal 1974, Seite 18 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Pas plus qu’ça, y se traîne à la shed, loute sa bôtinne à bœuf, vide deux bouteilles à teinture d’iotte dans le chaudron, pissé mis le pied dedans sans hucher in cri ni grouiller un usse, et après ylé retourné à sa corde à bois. »", "title": "La Mariecomo", "title_complement": "Roman", "translation": "„Damit nicht genug, er schleppt sich zum Schuppen, zieht sich seine Rinds[leder]-Stiefeletten aus, leert zwei Flaschen Iod-Tinktur in den Kübel und taucht das Bein hinein ohne einen Schrei auszustoßen oder eine Augenbraue zu verziehen, und danach legte er es wieder auf den Holzstoß.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1974" }, { "author": "A. Laisnel de la Salle", "pages": "33–34", "place": "La Chatre", "publisher": "Imprimerie L. Montu", "ref": "A. Laisnel de la Salle: ANCIENNES MŒURS. SCÈNES ET TABLEAUX DE La Vie Provinciale Aux ⅩⅨᵉ et ⅩⅧᵉ Siècles. Imprimerie L. Montu, La Chatre 1899, Seite 33–34 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Tu n’auras qu’à mettre l’usse ([…]) de la roue gauche de ta voiture à la place de l’usse de la roue droite et celle de droite à la place de la gauche. »", "title": "ANCIENNES MŒURS", "title_complement": "SCÈNES ET TABLEAUX DE La Vie Provinciale Aux ⅩⅨᵉ et ⅩⅧᵉ Siècles", "translation": "freier: „Du hättest nur die Lünse des linken Wagenrades mit der Lünse des rechten Rades und die des rechten mit der des linken tauschen müssen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1899" } ], "glosses": [ "Frankreich regional (Anjou: Toutlemonde, Le Longeron; Centre; Poitou; Saintonge); Kanada regional (nördliches, nordöstliches und südöstliches Neubraunschweig; Neuschottland; Prinz-Edward-Insel; Neufundland): behaarter Halbbogen über den Augen" ], "id": "de-usse-fr-noun-kUoB4bdJ", "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Frankreich regional (Anjou: Toutlemonde, Le Longeron): kleines Haar an den Augenlidern" ], "id": "de-usse-fr-noun-6TEDNRPM", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ys" }, { "ipa": "ʏs", "raw_tags": [ "(Kanada)" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "sourcil" }, { "raw_tags": [ "Kanada (Magdalenen-Inseln)" ], "sense_index": "1", "word": "souci" }, { "sense_index": "2", "word": "cil" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Augenbraue" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Braue" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wimper" } ], "word": "usse" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv ohne Genus (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das Wort geht auf lateinisches obex ^(→ la) ‚Riegel‘ (vergleiche heusse ^(→ fr)) zurück. Einer älteren Quelle zufolge liege dem Wort jedoch lateinisches axis ^(→ la) zugrunde.", "forms": [ { "form": "l’usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "une usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les usses", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "des usses", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "usse", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "A. Laisnel de la Salle", "pages": "33–34", "place": "La Chatre", "publisher": "Imprimerie L. Montu", "ref": "A. Laisnel de la Salle: ANCIENNES MŒURS. SCÈNES ET TABLEAUX DE La Vie Provinciale Aux ⅩⅨᵉ et ⅩⅧᵉ Siècles. Imprimerie L. Montu, La Chatre 1899, Seite 33–34 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Tu n’auras qu’à mettre l’usse ([…]) de la roue gauche de ta voiture à la place de l’usse de la roue droite et celle de droite à la place de la gauche. »", "title": "ANCIENNES MŒURS", "title_complement": "SCÈNES ET TABLEAUX DE La Vie Provinciale Aux ⅩⅨᵉ et ⅩⅧᵉ Siècles", "translation": "freier: „Du hättest nur die Lünse des linken Wagenrades mit der Lünse des rechten Rades und die des rechten mit der des linken tauschen müssen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1899" } ], "glosses": [ "Frankreich regional (Centre): Klemmstift zur Sicherung von Bolzen oder Schraubmuttern an einer Wagenradnabe" ], "id": "de-usse-fr-noun-ANWz72lm", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ys" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "esse" }, { "sense_index": "1", "word": "heusse" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Achsnagel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Lannagel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Lehne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "ferner" ], "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Lünse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Splint" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Vorstecker" } ], "word": "usse" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Interjektion (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Die Interjektion soll entweder aus dem italienischen uscire ^(→ it) oder aus dem englischen out ^(→ en) hervorgegangen sein.", "hyphenation": "usse", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "intj", "senses": [ { "glosses": [ "Frankreich regional (Centre): verächtlicher Ausruf (an einen Hund, mitunter gar einen Menschen) von/aus hier zu verschwinden, im Sinne von „(scher dich) fort!, (mach dich) raus hier!“" ], "id": "de-usse-fr-intj-~6T6QDLT", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ys" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "fourt" }, { "sense_index": "1", "word": "houste" }, { "sense_index": "1", "word": "houzet" }, { "sense_index": "1", "word": "ouss" }, { "sense_index": "1", "word": "oussi" }, { "sense_index": "1", "word": "oust" }, { "sense_index": "1", "word": "ouste" }, { "sense_index": "1", "word": "ouze" }, { "sense_index": "1", "word": "ut" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "scher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "dich" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fort" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "mach" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "dich" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "raus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "hier" } ], "word": "usse" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv ohne Genus (Französisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)" ], "etymology_text": "Das Wort geht auf gleichbedeutend mittelfranzösisches uce ^(→ frm) f zurück. Die weitere Herkunft ist unklar. Vielleicht handelt es sich dabei um eine regionale bildliche Übertragung zu dem im zweiten Abschnitt dargelegten Wort, das auf lateinisches obex ^(→ la) ‚Riegel‘ zurückgeht. Einer älteren Quelle zufolge soll es zum lateinischen Stammwort oculus ^(→ la) gehören.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Anjou: Le Longeron, Centre)" ], "sense_index": "1", "word": "faire les usses" } ], "forms": [ { "form": "l’usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "un usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "l’usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "une usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les usses", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "des usses", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "face" }, { "sense_index": "2", "word": "œil" } ], "hyphenation": "usse", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Antonine Maillet", "edition": "1.", "pages": "19", "place": "[Montréal]", "publisher": "Éditions Leméac", "raw_tags": [ "Kanada (akadische Regionen)" ], "ref": "Antonine Maillet: La Sagouine. Pièce pour une femme seule. 1. Auflage. Éditions Leméac, [Montréal] 1971, Seite 19 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Et pisy a les enfants qui se mettont à grandir. […] Ça fait qu’une fois grands, ben ils avont les yeux rouverts jusqu’aux usses. Et ils te questiounont. »", "title": "La Sagouine", "title_complement": "Pièce pour une femme seule", "translation": "„Und dann gibt es da noch die Kinder, die heranwachsen. […] Sind sie erst einmal groß, gehen sie mit weit [wörtlich: bis zu den Augenbrauen] aufgerissenen Augen durch die Welt. Und fragen dich aus.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1971" }, { "author": "Régis Brun", "edition": "1.", "pages": "18", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "raw_tags": [ "Kanada (akadische Regionen)" ], "ref": "Régis Brun: La Mariecomo. Roman. 1. Auflage. Éditions du Jour, Montréal 1974, Seite 18 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Pas plus qu’ça, y se traîne à la shed, loute sa bôtinne à bœuf, vide deux bouteilles à teinture d’iotte dans le chaudron, pissé mis le pied dedans sans hucher in cri ni grouiller un usse, et après ylé retourné à sa corde à bois. »", "title": "La Mariecomo", "title_complement": "Roman", "translation": "„Damit nicht genug, er schleppt sich zum Schuppen, zieht sich seine Rinds[leder]-Stiefeletten aus, leert zwei Flaschen Iod-Tinktur in den Kübel und taucht das Bein hinein ohne einen Schrei auszustoßen oder eine Augenbraue zu verziehen, und danach legte er es wieder auf den Holzstoß.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1974" }, { "author": "A. Laisnel de la Salle", "pages": "33–34", "place": "La Chatre", "publisher": "Imprimerie L. Montu", "ref": "A. Laisnel de la Salle: ANCIENNES MŒURS. SCÈNES ET TABLEAUX DE La Vie Provinciale Aux ⅩⅨᵉ et ⅩⅧᵉ Siècles. Imprimerie L. Montu, La Chatre 1899, Seite 33–34 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Tu n’auras qu’à mettre l’usse ([…]) de la roue gauche de ta voiture à la place de l’usse de la roue droite et celle de droite à la place de la gauche. »", "title": "ANCIENNES MŒURS", "title_complement": "SCÈNES ET TABLEAUX DE La Vie Provinciale Aux ⅩⅨᵉ et ⅩⅧᵉ Siècles", "translation": "freier: „Du hättest nur die Lünse des linken Wagenrades mit der Lünse des rechten Rades und die des rechten mit der des linken tauschen müssen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1899" } ], "glosses": [ "Frankreich regional (Anjou: Toutlemonde, Le Longeron; Centre; Poitou; Saintonge); Kanada regional (nördliches, nordöstliches und südöstliches Neubraunschweig; Neuschottland; Prinz-Edward-Insel; Neufundland): behaarter Halbbogen über den Augen" ], "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Frankreich regional (Anjou: Toutlemonde, Le Longeron): kleines Haar an den Augenlidern" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ys" }, { "ipa": "ʏs", "raw_tags": [ "(Kanada)" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "sourcil" }, { "raw_tags": [ "Kanada (Magdalenen-Inseln)" ], "sense_index": "1", "word": "souci" }, { "sense_index": "2", "word": "cil" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Augenbraue" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Braue" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wimper" } ], "word": "usse" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv ohne Genus (Französisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "etymology_text": "Das Wort geht auf lateinisches obex ^(→ la) ‚Riegel‘ (vergleiche heusse ^(→ fr)) zurück. Einer älteren Quelle zufolge liege dem Wort jedoch lateinisches axis ^(→ la) zugrunde.", "forms": [ { "form": "l’usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "une usse", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les usses", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "des usses", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "usse", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "A. Laisnel de la Salle", "pages": "33–34", "place": "La Chatre", "publisher": "Imprimerie L. Montu", "ref": "A. Laisnel de la Salle: ANCIENNES MŒURS. SCÈNES ET TABLEAUX DE La Vie Provinciale Aux ⅩⅨᵉ et ⅩⅧᵉ Siècles. Imprimerie L. Montu, La Chatre 1899, Seite 33–34 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Tu n’auras qu’à mettre l’usse ([…]) de la roue gauche de ta voiture à la place de l’usse de la roue droite et celle de droite à la place de la gauche. »", "title": "ANCIENNES MŒURS", "title_complement": "SCÈNES ET TABLEAUX DE La Vie Provinciale Aux ⅩⅨᵉ et ⅩⅧᵉ Siècles", "translation": "freier: „Du hättest nur die Lünse des linken Wagenrades mit der Lünse des rechten Rades und die des rechten mit der des linken tauschen müssen.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1899" } ], "glosses": [ "Frankreich regional (Centre): Klemmstift zur Sicherung von Bolzen oder Schraubmuttern an einer Wagenradnabe" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ys" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "esse" }, { "sense_index": "1", "word": "heusse" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Achsnagel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Lannagel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Lehne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "ferner" ], "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Lünse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Splint" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Vorstecker" } ], "word": "usse" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Interjektion (Französisch)", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)", "Übersetzungen (Italienisch)" ], "etymology_text": "Die Interjektion soll entweder aus dem italienischen uscire ^(→ it) oder aus dem englischen out ^(→ en) hervorgegangen sein.", "hyphenation": "usse", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "intj", "senses": [ { "glosses": [ "Frankreich regional (Centre): verächtlicher Ausruf (an einen Hund, mitunter gar einen Menschen) von/aus hier zu verschwinden, im Sinne von „(scher dich) fort!, (mach dich) raus hier!“" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ys" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "fourt" }, { "sense_index": "1", "word": "houste" }, { "sense_index": "1", "word": "houzet" }, { "sense_index": "1", "word": "ouss" }, { "sense_index": "1", "word": "oussi" }, { "sense_index": "1", "word": "oust" }, { "sense_index": "1", "word": "ouste" }, { "sense_index": "1", "word": "ouze" }, { "sense_index": "1", "word": "ut" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "scher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "dich" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fort" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "mach" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "dich" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "raus" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "hier" } ], "word": "usse" }
Download raw JSONL data for usse meaning in Französisch (9.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.