See Papiertiger in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Chinesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "Prahler" }, { "sense_index": "2", "word": "Schwätzer" }, { "sense_index": "5", "word": "Bluff" }, { "sense_index": "5", "word": "Irreführung" }, { "sense_index": "5", "word": "Täuschungsmanöver" }, { "sense_index": "8", "word": "Dozent" }, { "sense_index": "8", "word": "Professor" }, { "sense_index": "8", "word": "Tutor" } ], "etymology_text": "[1] Es handelt sich um eine Entlehnung des englischen Wortes paper tiger ^(→ en), das seinerseits eine Lehnübersetzung des chinesischen Ausdrucks 紙老虎 (zhǐlǎohǔ) ^(→ zh) ist. Der Ausdruck wiederum ist ein Kompositum aus 纸 (zhǐ) ^(→ zh) ‚Papier‘ und 老虎 (lǎohǔ) ^(→ zh) ‚Tiger‘.\n:Der [vormalige] chinesische Politiker und Vorsitzende der Kommunistischen Partei Chinas Mao Tse-tung erklärte 1946 in einem Interview der amerikanischen Korrespondentin Anna Louise Strong gegenüber:\n::“一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。”\n:::(ISO 7098:1991: Yīqiè fǎndòngpài dōu shì zhǐlǎohǔ. Kàn qǐlái, fǎndòngpài de yàngzi shì kěpà de, dànshì shíjì shang bìng méiyǒu shé me liǎobùqǐ de lìliàng.)\n::“All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.”\n::„Alle Reaktionäre sind Papiertiger. Sieht man sie sich an, scheinen sie schrecklich zu sein, aber in Wirklichkeit haben sie keineswegs besondere Kräfte.“\n:Mao gebrauchte diesen Ausdruck später noch öfter, und er wurde bald als Bezeichnung für eine nur dem Schein nach starke, gefährliche Person, Macht oder Sache allgemein gebräuchlich. Es handelt sich jedoch nicht um eine Wortschöpfung Maos, sondern um einen geläufigen chinesischen Ausdruck. Bereits in seinem 1836 veröffentlichtem Buch über die Chinesen bemerkte der Brite und spätere zweite Gouverneur von Hongkong John Francis Davis: “Some of the ordinary expressions of the Chinese are pointed and sarcastic enough. A blustering, harmless fellow they call ‘a paper tiger.’”\n:[2] Diese umgangssprachliche Bedeutungserweiterung ist nach 1950 bekannt geworden.\n:[3, 6] Diese Bedeutungen sind seit 1960 bezeugt.\n:[4, 5] Ab 1965 sind diese Bedeutungen bezeugt.\n:[7, 8] Diese Bedeutungen sind von dem Jargon der Halbwüchsigen in die breitere Umgangssprache eingegangen und dort seit 1960 bezeugt. Die Übertragung fußt darauf, dass die Person als reiner Theoretiker ohne Bezug zur Praxis gilt.\n:[9] Diese Bedeutung ist vom Bundessoldatendeutsch in die breitere Umgangssprache eingegangen und dort seit 1965 bezeugt.\n:[10] Diese Bedeutung ist seit 1970 bezeugt.", "forms": [ { "form": "der Papiertiger", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Papiertiger", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Papiertigers", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Papiertiger", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Papiertiger", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Papiertigern", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Papiertiger", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Papiertiger", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Pa·pier·ti·ger", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "el: Papiertiger. In: DIE ZEIT. Nummer 09, 28. Februar 1964, ISSN 0044-2070, Seite 1 (DIE ZEIT-Archiv, abgerufen am 7. Dezember 2014) .", "text": "„Chruschtschow ist in den Augen Maos ein ‚Papiertiger‘ (ein Schimpfwort, das bisher den amerikanischen Kapitalisten vorbehalten war).“" }, { "ref": "Horst Afheldt: SPIEGEL Essay: Stimmt denn diese Sicherheitspolitik? In: DER SPIEGEL. Nummer 7/1980, 11. Februar 1980, ISSN 0038-7452, Seite 145 (PDF: Archiv-URL, abgerufen am 7. Dezember 2014) .", "text": "„Instabilität in Europa dagegen würde in jeder Krise die Europäer zwingen, dem US-Präsidenten in den Arm zu fallen, bis er, als ‚Papiertiger‘ entlarvt, selbst fällt und wir mit ihm.“" }, { "author": "Felix Hartlieb, Hans-Peter Kastenhuber", "collection": "Nürnberger Nachrichten", "day": "12", "month": "September", "pages": "2", "ref": "Felix Hartlieb, Hans-Peter Kastenhuber: Schlechter und trotzdem gut? Bei der Bonner Haushaltsdebatte wurde das Thema verfehlt. Zehetmair kann die Schulsituation nicht mehr schönreden. In: Nürnberger Nachrichten. 12. September 1992, Seite 2 .", "text": "„Die Ermordung französischer Blauhelme durch bosnische Einheiten, zunehmende Demoralisierung der Friedenssoldaten, mehr noch der Eindruck aller Kriegsherren auf dem Balkan, man verhandle ohnehin mit Papiertigern - es gibt Gründe genug für die Vereinten Nationen, Zähne zu zeigen.“", "title_complement": "Bei der Bonner Haushaltsdebatte wurde das Thema verfehlt.Zehetmair kann die Schulsituation nicht mehr schönreden", "year": "1992" }, { "author": "Erik Westermann", "collection": "Eichsfelder Tageblatt", "day": "18", "month": "8", "number": "192", "pages": "11", "ref": "Erik Westermann: Patient Plattdeutsch, ein Papiertiger und der schleichende Tod. In: Eichsfelder Tageblatt. Nummer 192, 18. August 2011, Seite 11 .", "text": "„Es könnte sich um einen Papiertiger handeln.“", "title": "Patient Plattdeutsch, ein Papiertiger und der schleichende Tod", "year": "2011" }, { "ref": "AT/mc: Scioli will Präsident werden. Provinzgouverneur plaudert offen über seine Ambitionen. In: Argentinisches Tageblatt Online. Nummer 31.876, 123. Jahrgang, 19. Mai 2012, Seite 24 (PDF, URL, abgerufen am 7. Dezember 2014) .", "text": "„So bietet die auf General Perón zurückgehende PJ derzeit das Bild eines Papiertigers ohne wirklichen Einfluss auf die Tagespolitik.“" } ], "glosses": [ "Nation, Institution, Person oder Sache, die nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll wirkt, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend ist" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-c8yrXV6B", "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Person, die vieles zusichert und wenig hält; Person, die prahlt, in der Praxis jedoch versagt; Person, die gern und viel redet" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-OynUGpzJ", "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "Furcht erregende, jedoch militärisch bedeutungslose Waffe" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-dnxCXh6~", "sense_index": "3", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Hannes Krall", "isbn": "3-8258-8185-7", "pages": "156", "place": "Wien", "publisher": "LIT VERLAG", "ref": "Hannes Krall: Jugend und Gewalt. Herausforderungen für Schule und Soziale Arbeit. LIT VERLAG, Wien 2004 (Pädagogik und Gesellschaft, Band 3), ISBN 3-8258-8185-7, Seite 156 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Ein echter Verhandlungsprozess wurde so umschifft, ein Konflikt blieb ausgespart, das ‚Ergebnis‘ wurde zum Papiertiger.“", "title": "Jugend und Gewalt", "title_complement": "Herausforderungen für Schule und Soziale Arbeit", "translation": "[5–10]", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004 (Pädagogik und Gesellschaft, Band 3)" } ], "glosses": [ "sich in der Praxis als fruchtlos erweisende Maßnahme" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-ELkMgUCI", "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "nur scheinbar eine große, starke Wirkung erzielende Behauptung; etwas, das dreist und bewusst einen falschen Eindruck entstehen lässt beziehungsweise zu einer falschen Annahme verleitet" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-JgARnQF1", "sense_index": "5", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "vorgeblich zu Angriffen entschlossenes Volk" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-iWi5mftc", "sense_index": "6", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "in einem oder mehreren bestimmten Lehrfächern für den Schulunterricht ausgebildeter Lehrer" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-Dsmrz0Vw", "sense_index": "7", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "an einer Hochschule unterrichtender Lehrer" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-3erLrq5o", "sense_index": "8", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "seinen Dienst in der Schreibstube ableistender Soldat" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-bcaQrabC", "sense_index": "9", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "dem Ruf nach überragende Sportmannschaft, die diesem Ruf jedoch nicht gerecht wird" ], "id": "de-Papiertiger-de-noun-I7XMDLbo", "sense_index": "10", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "paˈpiːɐ̯ˌtiːɡɐ" }, { "audio": "De-Papiertiger.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/De-Papiertiger.ogg/De-Papiertiger.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Papiertiger.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "7", "word": "Fachlehrer" }, { "sense_index": "8", "word": "Hochschullehrer" }, { "sense_index": "9", "tags": [ "colloquial" ], "word": "Papierstratege" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "namir min waraq", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "نَمِر مِن وَرَق" }, { "lang": "Mandarin", "lang_code": "zh", "raw_tags": [ "traditionelle Schreibweise" ], "roman": "zhǐlǎohǔ", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "紙老虎" }, { "lang": "Mandarin", "lang_code": "zh", "raw_tags": [ "vereinfachte Schreibweise" ], "roman": "zhǐlǎohǔ", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "纸老虎" }, { "lang": "Kantonesisch", "lang_code": "yue", "raw_tags": [ "traditionelle Schreibweise" ], "roman": "zi² lou⁵ fu²", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "紙老虎" }, { "lang": "Kantonesisch", "lang_code": "yue", "raw_tags": [ "vereinfachte Schreibweise" ], "roman": "zi² lou⁵ fu²", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "纸老虎" }, { "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "papirtiger" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "paper tiger" }, { "lang": "Finnisch", "lang_code": "fi", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "paperitiikeri" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tigre de papier" }, { "lang": "Griechisch (Neu-)", "lang_code": "el", "roman": "chártinī tígrī", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "χάρτινη τίγρη" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "nāmḗr šæl nᵉyā́r", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "נָמֵר שֶׁל נְיָר" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "tigre di carta" }, { "lang": "Japanisch", "lang_code": "ja", "roman": "はりこのとら, hariko no tora", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "張り子の虎" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "papirtiger" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "papierowy tygrys" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tigre de papel" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "bumažnyj tigr", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "бумажный тигр" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "papperstiger" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "papjerowy tiger" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "papjerjany tiger" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tigre de papel" } ], "word": "Papiertiger" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv m (Deutsch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Chinesisch)", "Übersetzungen (Englisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "Prahler" }, { "sense_index": "2", "word": "Schwätzer" }, { "sense_index": "5", "word": "Bluff" }, { "sense_index": "5", "word": "Irreführung" }, { "sense_index": "5", "word": "Täuschungsmanöver" }, { "sense_index": "8", "word": "Dozent" }, { "sense_index": "8", "word": "Professor" }, { "sense_index": "8", "word": "Tutor" } ], "etymology_text": "[1] Es handelt sich um eine Entlehnung des englischen Wortes paper tiger ^(→ en), das seinerseits eine Lehnübersetzung des chinesischen Ausdrucks 紙老虎 (zhǐlǎohǔ) ^(→ zh) ist. Der Ausdruck wiederum ist ein Kompositum aus 纸 (zhǐ) ^(→ zh) ‚Papier‘ und 老虎 (lǎohǔ) ^(→ zh) ‚Tiger‘.\n:Der [vormalige] chinesische Politiker und Vorsitzende der Kommunistischen Partei Chinas Mao Tse-tung erklärte 1946 in einem Interview der amerikanischen Korrespondentin Anna Louise Strong gegenüber:\n::“一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。”\n:::(ISO 7098:1991: Yīqiè fǎndòngpài dōu shì zhǐlǎohǔ. Kàn qǐlái, fǎndòngpài de yàngzi shì kěpà de, dànshì shíjì shang bìng méiyǒu shé me liǎobùqǐ de lìliàng.)\n::“All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.”\n::„Alle Reaktionäre sind Papiertiger. Sieht man sie sich an, scheinen sie schrecklich zu sein, aber in Wirklichkeit haben sie keineswegs besondere Kräfte.“\n:Mao gebrauchte diesen Ausdruck später noch öfter, und er wurde bald als Bezeichnung für eine nur dem Schein nach starke, gefährliche Person, Macht oder Sache allgemein gebräuchlich. Es handelt sich jedoch nicht um eine Wortschöpfung Maos, sondern um einen geläufigen chinesischen Ausdruck. Bereits in seinem 1836 veröffentlichtem Buch über die Chinesen bemerkte der Brite und spätere zweite Gouverneur von Hongkong John Francis Davis: “Some of the ordinary expressions of the Chinese are pointed and sarcastic enough. A blustering, harmless fellow they call ‘a paper tiger.’”\n:[2] Diese umgangssprachliche Bedeutungserweiterung ist nach 1950 bekannt geworden.\n:[3, 6] Diese Bedeutungen sind seit 1960 bezeugt.\n:[4, 5] Ab 1965 sind diese Bedeutungen bezeugt.\n:[7, 8] Diese Bedeutungen sind von dem Jargon der Halbwüchsigen in die breitere Umgangssprache eingegangen und dort seit 1960 bezeugt. Die Übertragung fußt darauf, dass die Person als reiner Theoretiker ohne Bezug zur Praxis gilt.\n:[9] Diese Bedeutung ist vom Bundessoldatendeutsch in die breitere Umgangssprache eingegangen und dort seit 1965 bezeugt.\n:[10] Diese Bedeutung ist seit 1970 bezeugt.", "forms": [ { "form": "der Papiertiger", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Papiertiger", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Papiertigers", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Papiertiger", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Papiertiger", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Papiertigern", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Papiertiger", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Papiertiger", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Pa·pier·ti·ger", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "el: Papiertiger. In: DIE ZEIT. Nummer 09, 28. Februar 1964, ISSN 0044-2070, Seite 1 (DIE ZEIT-Archiv, abgerufen am 7. Dezember 2014) .", "text": "„Chruschtschow ist in den Augen Maos ein ‚Papiertiger‘ (ein Schimpfwort, das bisher den amerikanischen Kapitalisten vorbehalten war).“" }, { "ref": "Horst Afheldt: SPIEGEL Essay: Stimmt denn diese Sicherheitspolitik? In: DER SPIEGEL. Nummer 7/1980, 11. Februar 1980, ISSN 0038-7452, Seite 145 (PDF: Archiv-URL, abgerufen am 7. Dezember 2014) .", "text": "„Instabilität in Europa dagegen würde in jeder Krise die Europäer zwingen, dem US-Präsidenten in den Arm zu fallen, bis er, als ‚Papiertiger‘ entlarvt, selbst fällt und wir mit ihm.“" }, { "author": "Felix Hartlieb, Hans-Peter Kastenhuber", "collection": "Nürnberger Nachrichten", "day": "12", "month": "September", "pages": "2", "ref": "Felix Hartlieb, Hans-Peter Kastenhuber: Schlechter und trotzdem gut? Bei der Bonner Haushaltsdebatte wurde das Thema verfehlt. Zehetmair kann die Schulsituation nicht mehr schönreden. In: Nürnberger Nachrichten. 12. September 1992, Seite 2 .", "text": "„Die Ermordung französischer Blauhelme durch bosnische Einheiten, zunehmende Demoralisierung der Friedenssoldaten, mehr noch der Eindruck aller Kriegsherren auf dem Balkan, man verhandle ohnehin mit Papiertigern - es gibt Gründe genug für die Vereinten Nationen, Zähne zu zeigen.“", "title_complement": "Bei der Bonner Haushaltsdebatte wurde das Thema verfehlt.Zehetmair kann die Schulsituation nicht mehr schönreden", "year": "1992" }, { "author": "Erik Westermann", "collection": "Eichsfelder Tageblatt", "day": "18", "month": "8", "number": "192", "pages": "11", "ref": "Erik Westermann: Patient Plattdeutsch, ein Papiertiger und der schleichende Tod. In: Eichsfelder Tageblatt. Nummer 192, 18. August 2011, Seite 11 .", "text": "„Es könnte sich um einen Papiertiger handeln.“", "title": "Patient Plattdeutsch, ein Papiertiger und der schleichende Tod", "year": "2011" }, { "ref": "AT/mc: Scioli will Präsident werden. Provinzgouverneur plaudert offen über seine Ambitionen. In: Argentinisches Tageblatt Online. Nummer 31.876, 123. Jahrgang, 19. Mai 2012, Seite 24 (PDF, URL, abgerufen am 7. Dezember 2014) .", "text": "„So bietet die auf General Perón zurückgehende PJ derzeit das Bild eines Papiertigers ohne wirklichen Einfluss auf die Tagespolitik.“" } ], "glosses": [ "Nation, Institution, Person oder Sache, die nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll wirkt, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend ist" ], "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Person, die vieles zusichert und wenig hält; Person, die prahlt, in der Praxis jedoch versagt; Person, die gern und viel redet" ], "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "Furcht erregende, jedoch militärisch bedeutungslose Waffe" ], "sense_index": "3", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Hannes Krall", "isbn": "3-8258-8185-7", "pages": "156", "place": "Wien", "publisher": "LIT VERLAG", "ref": "Hannes Krall: Jugend und Gewalt. Herausforderungen für Schule und Soziale Arbeit. LIT VERLAG, Wien 2004 (Pädagogik und Gesellschaft, Band 3), ISBN 3-8258-8185-7, Seite 156 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Ein echter Verhandlungsprozess wurde so umschifft, ein Konflikt blieb ausgespart, das ‚Ergebnis‘ wurde zum Papiertiger.“", "title": "Jugend und Gewalt", "title_complement": "Herausforderungen für Schule und Soziale Arbeit", "translation": "[5–10]", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2004 (Pädagogik und Gesellschaft, Band 3)" } ], "glosses": [ "sich in der Praxis als fruchtlos erweisende Maßnahme" ], "sense_index": "4", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "nur scheinbar eine große, starke Wirkung erzielende Behauptung; etwas, das dreist und bewusst einen falschen Eindruck entstehen lässt beziehungsweise zu einer falschen Annahme verleitet" ], "sense_index": "5", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "vorgeblich zu Angriffen entschlossenes Volk" ], "sense_index": "6", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "in einem oder mehreren bestimmten Lehrfächern für den Schulunterricht ausgebildeter Lehrer" ], "sense_index": "7", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "an einer Hochschule unterrichtender Lehrer" ], "sense_index": "8", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "seinen Dienst in der Schreibstube ableistender Soldat" ], "sense_index": "9", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "dem Ruf nach überragende Sportmannschaft, die diesem Ruf jedoch nicht gerecht wird" ], "sense_index": "10", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "paˈpiːɐ̯ˌtiːɡɐ" }, { "audio": "De-Papiertiger.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/De-Papiertiger.ogg/De-Papiertiger.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Papiertiger.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "7", "word": "Fachlehrer" }, { "sense_index": "8", "word": "Hochschullehrer" }, { "sense_index": "9", "tags": [ "colloquial" ], "word": "Papierstratege" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "namir min waraq", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "نَمِر مِن وَرَق" }, { "lang": "Mandarin", "lang_code": "zh", "raw_tags": [ "traditionelle Schreibweise" ], "roman": "zhǐlǎohǔ", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "紙老虎" }, { "lang": "Mandarin", "lang_code": "zh", "raw_tags": [ "vereinfachte Schreibweise" ], "roman": "zhǐlǎohǔ", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "纸老虎" }, { "lang": "Kantonesisch", "lang_code": "yue", "raw_tags": [ "traditionelle Schreibweise" ], "roman": "zi² lou⁵ fu²", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "紙老虎" }, { "lang": "Kantonesisch", "lang_code": "yue", "raw_tags": [ "vereinfachte Schreibweise" ], "roman": "zi² lou⁵ fu²", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "纸老虎" }, { "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "papirtiger" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "paper tiger" }, { "lang": "Finnisch", "lang_code": "fi", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "paperitiikeri" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tigre de papier" }, { "lang": "Griechisch (Neu-)", "lang_code": "el", "roman": "chártinī tígrī", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "χάρτινη τίγρη" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "roman": "nāmḗr šæl nᵉyā́r", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "נָמֵר שֶׁל נְיָר" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "tigre di carta" }, { "lang": "Japanisch", "lang_code": "ja", "roman": "はりこのとら, hariko no tora", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "張り子の虎" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "papirtiger" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "papierowy tygrys" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tigre de papel" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "bumažnyj tigr", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "бумажный тигр" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "word": "papperstiger" }, { "lang": "Niedersorbisch", "lang_code": "dsb", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "papjerowy tiger" }, { "lang": "Obersorbisch", "lang_code": "hsb", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "papjerjany tiger" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "nur dem Anschein nach gefährlich oder machtvoll, dabei aber ganz schwach, harmlos oder unbedeutend", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tigre de papel" } ], "word": "Papiertiger" }
Download raw JSONL data for Papiertiger meaning in Deutsch (13.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-27 from the dewiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.