See Muckefuck in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Singularetantum (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "Blümchenkaffee" }, { "sense_index": "1", "word": "Eichelkaffee" }, { "sense_index": "1", "word": "Ersatzkaffee" }, { "sense_index": "1", "word": "Kaffee-Ersatz" }, { "sense_index": "1", "word": "Kaffeeersatz" }, { "sense_index": "1", "word": "Lorke" }, { "sense_index": "1", "word": "Malzkaffee" }, { "sense_index": "1", "word": "Plörre" } ], "etymology_text": "Das seit dem 19. Jahrhundert zunächst im Rheinland bezeugte Wort geht wohl auf rheinisches (verächtliches) Muckenfuck ‚Kaffeeersatzmittel, wie Cichorie, in Pulverform; sehr dünner Kaffee, bes. der auf schon einmal verwandten Bohnen aufgeschüttet ist‘, eigentlich ‚brauner Mulm, der sich in faulenden Baumstümpfen bildet‘ zurück, einer Zusammensetzung aus Mucke ‚Mulm in hohlen, verfaulenden Baumstümpfen‘ beziehungsweise Mucken ‚brauner Holzmulm‘ und fuck ‚faul; edelfaul, schon etwas angefault, von der Birne‘. Doch bleibt die Wortstellung auffällig. Die Deutung, nach der es sich um eine Entstellung aus dem französischen moka ^(→ fr) faux ^(→ fr) ‚falscher Mokka‘ handele, lässt sich nicht stützen.", "forms": [ { "form": "der Muckefuck", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "des Muckefucks", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "dem Muckefuck", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Muckefuck", "tags": [ "accusative", "singular" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Getränk" } ], "hyphenation": "Mu·cke·fuck", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Wolfgang Langhoff; mit einem Vorwort von Willi Dickhut", "edition": "4.", "pages": "131", "place": "Zürich", "publisher": "Schweizer Spiegel Verlag", "ref": "Wolfgang Langhoff; mit einem Vorwort von Willi Dickhut: Die Moorsoldaten. 13 Monate Konzentrationslager. 4. Auflage. Schweizer Spiegel Verlag, Zürich 1935, Seite 131 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„In drei großen Kesseln bekommen wir den Kaffee. ‚Muckefuck‘ sagen wir dazu, ein schwarzes heißes Wasser aus gebranntem Korn und einigen Zusätzen.“", "title": "Die Moorsoldaten", "title_complement": "13 Monate Konzentrationslager", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1935" }, { "author": "Hans Fallada", "editor": "Paul Wiegler", "pages": "105", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Hans Fallada; Paul Wiegler (Herausgeber): Jeder stirbt für sich allein. Roman. Aufbau-Verlag, Berlin 1947, Seite 105 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Ehe sie ihm noch seinen Muckefuck auf den Tisch setzen konnte, war er schon wieder fortgelaufen zu einem jener hastigen, unbegreiflichen Gänge, die er früher nie unternommen hatte.“", "title": "Jeder stirbt für sich allein", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1947" }, { "author": "Hans Fallada", "editor": "Paul Wiegler", "pages": "528", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Hans Fallada; Paul Wiegler (Herausgeber): Jeder stirbt für sich allein. Roman. Aufbau-Verlag, Berlin 1947, Seite 528 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Übrigens ist der Kaffee bloß Muckefuck und die Butter Margarine…“", "title": "Jeder stirbt für sich allein", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1947" }, { "author": "Franz Josef Degenhardt", "edition": "1.", "isbn": "3-351-02857-1", "pages": "273", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Franz Josef Degenhardt: Für ewig und drei Tage. Roman. 1. Auflage. Aufbau-Verlag, Berlin 1999, ISBN 3-351-02857-1, Seite 273 .", "text": "„Ursprünglich sollte es Muckefuck sein, dieser aus gebrannter Gerste und ähnlichem Getreideschrot gemachte Trunk armer Leute aus Deutschlands Notzeiten.“", "title": "Für ewig und drei Tage", "title_complement": "Roman", "year": "1999" }, { "author": "Manfred Krug", "isbn": "3-430-15733-1", "pages": "234", "place": "München", "publisher": "Econ", "ref": "Manfred Krug: Mein schönes Leben. Econ, München 2003, ISBN 3-430-15733-1, Seite 234 .", "text": "„Wir essen still unsere Schinkenschnitten und trinken Malzkaffee, der in unserer Familie Muckefuck heißt.“", "title": "Mein schönes Leben", "year": "2003" }, { "author": "Jonathan Littell", "comment": "französische Originalausgabe 2006", "isbn": "978-3-8333-0628-0", "pages": "481", "place": "Berlin", "publisher": "Berliner Taschenbuch Verlag", "ref": "Jonathan Littell: Die Wohlgesinnten. Roman. Berliner Taschenbuch Verlag, Berlin 2009 (Originaltitel: Les bienveillantes, übersetzt von Hainer Kober), ISBN 978-3-8333-0628-0, Seite 481 (französische Originalausgabe 2006) .", "text": "„Wieder wartete ich, dieses Mal in einer ofenbeheizten Hütte, und trank Muckefuck mit einigen Luftwaffenoffizieren.“", "title": "Die Wohlgesinnten", "title_complement": "Roman", "translator": "Hainer Kober", "year": "2009" }, { "author": "Hans Fallada", "comment": "Erstveröffentlichung 1947", "isbn": "978-3-351-03578-5", "pages": "180–181", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau Verlag", "ref": "Hans Fallada: Der Alpdruck. Roman. Aufbau Verlag, Berlin 2014, ISBN 978-3-351-03578-5, Seite 180–181 (Erstveröffentlichung 1947) .", "text": "„Wenn ich das auf dem schwarzen Markt hätte kaufen müssen!, dachte Doll und setzte in einer Kasserolle Wasser auf, für Muckefuck selbstverständlich, denn die guten Kaffeebohnen blieben natürlich für das Wiedersehen mit Alma.“", "title": "Der Alpdruck", "title_complement": "Roman", "year": "2014" }, { "author": "Helga Schubert", "edition": "Originalausgabe. 11.", "isbn": "978-3-423-28278-9", "pages": "7", "place": "München", "publisher": "dtv", "ref": "Helga Schubert: Vom Aufstehen. Ein Leben in Geschichten. Originalausgabe. 11. Auflage. dtv, München 2021, ISBN 978-3-423-28278-9, Seite 7 .", "text": "„Meine Großmutter, sie hatte ihren üppigen Körper auch im Sommer in ein Korsett geschnürt, kam aus der Küche mit einer Kanne Muckefuck für ihn und mich.“", "title": "Vom Aufstehen", "title_complement": "Ein Leben in Geschichten", "year": "2021" } ], "glosses": [ "Getränk aus gemahlenem Kaffee oder ersatzweise aus einem Pulver aus gerösteten oder gemahlenen Pflanzenteilen, das zu dünn (oder ein weiteres Mal) aufgebrüht wurde und deshalb von minderer Qualität ist" ], "id": "de-Muckefuck-de-noun-hp25c9K~", "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈmʊkəˌfʊk" }, { "audio": "De-Muckefuck.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/De-Muckefuck.ogg/De-Muckefuck.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Muckefuck.ogg" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "je nach Kontext", "poor", "quality", "too", "very", "thin" ], "sense_index": "1", "word": "coffee" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "coffee substitute" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "ersatz coffee" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "je nach Kontext", "très" ], "sense_index": "1", "word": "café" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "trop", "léger", "et", "de", "mauvaise", "qualité" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine", "masculine" ], "word": "jus de chaussette" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "lavasse" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Frankreich", "regional:", "(Réunion)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pissat de bibe" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Belgien" ], "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "lapette" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "chicorée" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "blask" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "kaffeblask" } ], "word": "Muckefuck" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Singularetantum (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv m (Deutsch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Deutsch)", "Übersetzungen (Französisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "Blümchenkaffee" }, { "sense_index": "1", "word": "Eichelkaffee" }, { "sense_index": "1", "word": "Ersatzkaffee" }, { "sense_index": "1", "word": "Kaffee-Ersatz" }, { "sense_index": "1", "word": "Kaffeeersatz" }, { "sense_index": "1", "word": "Lorke" }, { "sense_index": "1", "word": "Malzkaffee" }, { "sense_index": "1", "word": "Plörre" } ], "etymology_text": "Das seit dem 19. Jahrhundert zunächst im Rheinland bezeugte Wort geht wohl auf rheinisches (verächtliches) Muckenfuck ‚Kaffeeersatzmittel, wie Cichorie, in Pulverform; sehr dünner Kaffee, bes. der auf schon einmal verwandten Bohnen aufgeschüttet ist‘, eigentlich ‚brauner Mulm, der sich in faulenden Baumstümpfen bildet‘ zurück, einer Zusammensetzung aus Mucke ‚Mulm in hohlen, verfaulenden Baumstümpfen‘ beziehungsweise Mucken ‚brauner Holzmulm‘ und fuck ‚faul; edelfaul, schon etwas angefault, von der Birne‘. Doch bleibt die Wortstellung auffällig. Die Deutung, nach der es sich um eine Entstellung aus dem französischen moka ^(→ fr) faux ^(→ fr) ‚falscher Mokka‘ handele, lässt sich nicht stützen.", "forms": [ { "form": "der Muckefuck", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "des Muckefucks", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "dem Muckefuck", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Muckefuck", "tags": [ "accusative", "singular" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Getränk" } ], "hyphenation": "Mu·cke·fuck", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Wolfgang Langhoff; mit einem Vorwort von Willi Dickhut", "edition": "4.", "pages": "131", "place": "Zürich", "publisher": "Schweizer Spiegel Verlag", "ref": "Wolfgang Langhoff; mit einem Vorwort von Willi Dickhut: Die Moorsoldaten. 13 Monate Konzentrationslager. 4. Auflage. Schweizer Spiegel Verlag, Zürich 1935, Seite 131 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„In drei großen Kesseln bekommen wir den Kaffee. ‚Muckefuck‘ sagen wir dazu, ein schwarzes heißes Wasser aus gebranntem Korn und einigen Zusätzen.“", "title": "Die Moorsoldaten", "title_complement": "13 Monate Konzentrationslager", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1935" }, { "author": "Hans Fallada", "editor": "Paul Wiegler", "pages": "105", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Hans Fallada; Paul Wiegler (Herausgeber): Jeder stirbt für sich allein. Roman. Aufbau-Verlag, Berlin 1947, Seite 105 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Ehe sie ihm noch seinen Muckefuck auf den Tisch setzen konnte, war er schon wieder fortgelaufen zu einem jener hastigen, unbegreiflichen Gänge, die er früher nie unternommen hatte.“", "title": "Jeder stirbt für sich allein", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1947" }, { "author": "Hans Fallada", "editor": "Paul Wiegler", "pages": "528", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Hans Fallada; Paul Wiegler (Herausgeber): Jeder stirbt für sich allein. Roman. Aufbau-Verlag, Berlin 1947, Seite 528 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Übrigens ist der Kaffee bloß Muckefuck und die Butter Margarine…“", "title": "Jeder stirbt für sich allein", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1947" }, { "author": "Franz Josef Degenhardt", "edition": "1.", "isbn": "3-351-02857-1", "pages": "273", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Franz Josef Degenhardt: Für ewig und drei Tage. Roman. 1. Auflage. Aufbau-Verlag, Berlin 1999, ISBN 3-351-02857-1, Seite 273 .", "text": "„Ursprünglich sollte es Muckefuck sein, dieser aus gebrannter Gerste und ähnlichem Getreideschrot gemachte Trunk armer Leute aus Deutschlands Notzeiten.“", "title": "Für ewig und drei Tage", "title_complement": "Roman", "year": "1999" }, { "author": "Manfred Krug", "isbn": "3-430-15733-1", "pages": "234", "place": "München", "publisher": "Econ", "ref": "Manfred Krug: Mein schönes Leben. Econ, München 2003, ISBN 3-430-15733-1, Seite 234 .", "text": "„Wir essen still unsere Schinkenschnitten und trinken Malzkaffee, der in unserer Familie Muckefuck heißt.“", "title": "Mein schönes Leben", "year": "2003" }, { "author": "Jonathan Littell", "comment": "französische Originalausgabe 2006", "isbn": "978-3-8333-0628-0", "pages": "481", "place": "Berlin", "publisher": "Berliner Taschenbuch Verlag", "ref": "Jonathan Littell: Die Wohlgesinnten. Roman. Berliner Taschenbuch Verlag, Berlin 2009 (Originaltitel: Les bienveillantes, übersetzt von Hainer Kober), ISBN 978-3-8333-0628-0, Seite 481 (französische Originalausgabe 2006) .", "text": "„Wieder wartete ich, dieses Mal in einer ofenbeheizten Hütte, und trank Muckefuck mit einigen Luftwaffenoffizieren.“", "title": "Die Wohlgesinnten", "title_complement": "Roman", "translator": "Hainer Kober", "year": "2009" }, { "author": "Hans Fallada", "comment": "Erstveröffentlichung 1947", "isbn": "978-3-351-03578-5", "pages": "180–181", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau Verlag", "ref": "Hans Fallada: Der Alpdruck. Roman. Aufbau Verlag, Berlin 2014, ISBN 978-3-351-03578-5, Seite 180–181 (Erstveröffentlichung 1947) .", "text": "„Wenn ich das auf dem schwarzen Markt hätte kaufen müssen!, dachte Doll und setzte in einer Kasserolle Wasser auf, für Muckefuck selbstverständlich, denn die guten Kaffeebohnen blieben natürlich für das Wiedersehen mit Alma.“", "title": "Der Alpdruck", "title_complement": "Roman", "year": "2014" }, { "author": "Helga Schubert", "edition": "Originalausgabe. 11.", "isbn": "978-3-423-28278-9", "pages": "7", "place": "München", "publisher": "dtv", "ref": "Helga Schubert: Vom Aufstehen. Ein Leben in Geschichten. Originalausgabe. 11. Auflage. dtv, München 2021, ISBN 978-3-423-28278-9, Seite 7 .", "text": "„Meine Großmutter, sie hatte ihren üppigen Körper auch im Sommer in ein Korsett geschnürt, kam aus der Küche mit einer Kanne Muckefuck für ihn und mich.“", "title": "Vom Aufstehen", "title_complement": "Ein Leben in Geschichten", "year": "2021" } ], "glosses": [ "Getränk aus gemahlenem Kaffee oder ersatzweise aus einem Pulver aus gerösteten oder gemahlenen Pflanzenteilen, das zu dünn (oder ein weiteres Mal) aufgebrüht wurde und deshalb von minderer Qualität ist" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈmʊkəˌfʊk" }, { "audio": "De-Muckefuck.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/De-Muckefuck.ogg/De-Muckefuck.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Muckefuck.ogg" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "je nach Kontext", "poor", "quality", "too", "very", "thin" ], "sense_index": "1", "word": "coffee" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "coffee substitute" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "ersatz coffee" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "je nach Kontext", "très" ], "sense_index": "1", "word": "café" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "trop", "léger", "et", "de", "mauvaise", "qualité" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine", "masculine" ], "word": "jus de chaussette" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "lavasse" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Frankreich", "regional:", "(Réunion)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pissat de bibe" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "Belgien" ], "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "lapette" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "chicorée" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "blask" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "kaffeblask" } ], "word": "Muckefuck" }
Download raw JSONL data for Muckefuck meaning in Deutsch (8.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.