See stracks on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverb (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "von mittelhochdeutsch strackes „geradezu“ und „auf der Stelle“, zum Adverb erstarrter Genitiv des Adjektivs strac, aus Fügungen wie strackes weges „geraden Weges“", "hyphenation": "stracks", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Der Weg führte sie stracks durch den Wald." }, { "author": "Hans Fallada", "isbn": "978-3-7466-2793-9", "pages": "432.", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau", "ref": "Hans Fallada: Bauern, Bonzen und Bomben. Roman. Aufbau, Berlin 2011, ISBN 978-3-7466-2793-9, Seite 432. Erstveröffentlichung 1931.", "text": "„Er geht stracks auf die Haustür zu, doch der spricht ihn an.“", "title": "Bauern, Bonzen und Bomben", "title_complement": "Roman", "year": "2011" }, { "isbn": "3-549-06673-2", "pages": "155", "place": "Berlin/Frankfurt am Main", "publisher": "Ullstein", "ref": "Djin Ping Meh. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 155 . Chinesisches Original 1755.", "text": "„Damit begab sie sich stracks zu Jadeturm.“", "title": "Djin Ping Meh", "title_complement": "Schlehenblüten in goldener Vase", "translator": "Otto und Artur Kibat", "volume": "Band 2", "year": "1987" }, { "author": "Anna Seghers", "isbn": "978-3-86615-524-4", "pages": "27.", "place": "München", "publisher": "Süddeutsche Zeitung", "ref": "Anna Seghers: Transit. Roman. Süddeutsche Zeitung, München 2007, ISBN 978-3-86615-524-4, Seite 27. Zuerst 1951.", "text": "„Doch gebe es kein Schiff, das einen stracks zum Ziel bringe.“", "title": "Transit", "title_complement": "Roman", "year": "2007" } ], "glosses": [ "auf dem kürzesten Weg" ], "id": "de-stracks-de-adv-cob78N~v", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Hans Fallada", "isbn": "978-3-7466-2793-9", "pages": "432.", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau", "ref": "Hans Fallada: Bauern, Bonzen und Bomben. Roman. Aufbau, Berlin 2011, ISBN 978-3-7466-2793-9, Seite 432. Erstveröffentlichung 1931.", "text": "„Er geht stracks auf die Haustür zu, doch der spricht ihn an.“", "title": "Bauern, Bonzen und Bomben", "title_complement": "Roman", "year": "2011" }, { "isbn": "3-549-06673-2", "pages": "155", "place": "Berlin/Frankfurt am Main", "publisher": "Ullstein", "ref": "Djin Ping Meh. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 155 . Chinesisches Original 1755.", "text": "„Damit begab sie sich stracks zu Jadeturm.“", "title": "Djin Ping Meh", "title_complement": "Schlehenblüten in goldener Vase", "translator": "Otto und Artur Kibat", "volume": "Band 2", "year": "1987" }, { "author": "Anna Seghers", "isbn": "978-3-86615-524-4", "pages": "27.", "place": "München", "publisher": "Süddeutsche Zeitung", "ref": "Anna Seghers: Transit. Roman. Süddeutsche Zeitung, München 2007, ISBN 978-3-86615-524-4, Seite 27. Zuerst 1951.", "text": "„Doch gebe es kein Schiff, das einen stracks zum Ziel bringe.“", "title": "Transit", "title_complement": "Roman", "year": "2007" }, { "text": "Nach der Vorstellung gingen sie stracks nach Hause." } ], "glosses": [ "ohne Verzug oder Verzögerung" ], "id": "de-stracks-de-adv-OthxbAPL", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ʃtʁaks" }, { "audio": "De-stracks.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/De-stracks.ogg/De-stracks.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-stracks.ogg" }, { "rhymes": "aks" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "schnurstracks" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "direkt" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "geradewegs" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "unmittelbar" }, { "sense_index": "2", "word": "augenblicklich" }, { "sense_index": "2", "word": "sofort" } ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "straight" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "directement" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "rakt" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "přímo" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "egyenesen" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "egyenest" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "strax" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "hned" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "ihned" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "okamžitě" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "azonnal" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "pontosan" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "mereven" } ], "word": "stracks" }
{ "categories": [ "Adverb (Deutsch)", "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch" ], "etymology_text": "von mittelhochdeutsch strackes „geradezu“ und „auf der Stelle“, zum Adverb erstarrter Genitiv des Adjektivs strac, aus Fügungen wie strackes weges „geraden Weges“", "hyphenation": "stracks", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Der Weg führte sie stracks durch den Wald." }, { "author": "Hans Fallada", "isbn": "978-3-7466-2793-9", "pages": "432.", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau", "ref": "Hans Fallada: Bauern, Bonzen und Bomben. Roman. Aufbau, Berlin 2011, ISBN 978-3-7466-2793-9, Seite 432. Erstveröffentlichung 1931.", "text": "„Er geht stracks auf die Haustür zu, doch der spricht ihn an.“", "title": "Bauern, Bonzen und Bomben", "title_complement": "Roman", "year": "2011" }, { "isbn": "3-549-06673-2", "pages": "155", "place": "Berlin/Frankfurt am Main", "publisher": "Ullstein", "ref": "Djin Ping Meh. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 155 . Chinesisches Original 1755.", "text": "„Damit begab sie sich stracks zu Jadeturm.“", "title": "Djin Ping Meh", "title_complement": "Schlehenblüten in goldener Vase", "translator": "Otto und Artur Kibat", "volume": "Band 2", "year": "1987" }, { "author": "Anna Seghers", "isbn": "978-3-86615-524-4", "pages": "27.", "place": "München", "publisher": "Süddeutsche Zeitung", "ref": "Anna Seghers: Transit. Roman. Süddeutsche Zeitung, München 2007, ISBN 978-3-86615-524-4, Seite 27. Zuerst 1951.", "text": "„Doch gebe es kein Schiff, das einen stracks zum Ziel bringe.“", "title": "Transit", "title_complement": "Roman", "year": "2007" } ], "glosses": [ "auf dem kürzesten Weg" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Hans Fallada", "isbn": "978-3-7466-2793-9", "pages": "432.", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau", "ref": "Hans Fallada: Bauern, Bonzen und Bomben. Roman. Aufbau, Berlin 2011, ISBN 978-3-7466-2793-9, Seite 432. Erstveröffentlichung 1931.", "text": "„Er geht stracks auf die Haustür zu, doch der spricht ihn an.“", "title": "Bauern, Bonzen und Bomben", "title_complement": "Roman", "year": "2011" }, { "isbn": "3-549-06673-2", "pages": "155", "place": "Berlin/Frankfurt am Main", "publisher": "Ullstein", "ref": "Djin Ping Meh. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 155 . Chinesisches Original 1755.", "text": "„Damit begab sie sich stracks zu Jadeturm.“", "title": "Djin Ping Meh", "title_complement": "Schlehenblüten in goldener Vase", "translator": "Otto und Artur Kibat", "volume": "Band 2", "year": "1987" }, { "author": "Anna Seghers", "isbn": "978-3-86615-524-4", "pages": "27.", "place": "München", "publisher": "Süddeutsche Zeitung", "ref": "Anna Seghers: Transit. Roman. Süddeutsche Zeitung, München 2007, ISBN 978-3-86615-524-4, Seite 27. Zuerst 1951.", "text": "„Doch gebe es kein Schiff, das einen stracks zum Ziel bringe.“", "title": "Transit", "title_complement": "Roman", "year": "2007" }, { "text": "Nach der Vorstellung gingen sie stracks nach Hause." } ], "glosses": [ "ohne Verzug oder Verzögerung" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "ʃtʁaks" }, { "audio": "De-stracks.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/De-stracks.ogg/De-stracks.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-stracks.ogg" }, { "rhymes": "aks" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "schnurstracks" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "direkt" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "geradewegs" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "unmittelbar" }, { "sense_index": "2", "word": "augenblicklich" }, { "sense_index": "2", "word": "sofort" } ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "straight" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "directement" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "rakt" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "přímo" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "egyenesen" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "auf dem kürzesten Weg", "sense_index": "1", "word": "egyenest" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "strax" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "hned" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "ihned" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "okamžitě" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "azonnal" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "pontosan" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "ohne Verzug oder Verzögerung", "sense_index": "2", "word": "mereven" } ], "word": "stracks" }
Download raw JSONL data for stracks meaning in All languages combined (5.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-02 from the dewiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.