See parere on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italienisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (il) (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "il parere", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "i pareri", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "pa·re·re", "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Otto Ribbeck (Herausgeber): Scaenicae Romanorum poesis fragmenta. 3. Auflage. Band 1: Tragicorum Fragmenta, B. G. Teubner, Leipzig 1897 (Internet Archive) , Seite 2.", "text": "„Quin quod parere mihi vos maiestas mea / procat, toleratis temploque hanc deducitis?“ (Liv. Andr. trag. 13–14)" } ], "glosses": [ "die Meinung, die Ansicht" ], "id": "de-parere-it-noun-nDokdj6~", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 12.", "text": "„qui animi compotem esse, / ne quid fraudis stuprique ferocia pariat.“ (App. poet. 1,1–2)" } ], "glosses": [ "der Rat, der Ratschlag" ], "id": "de-parere-it-noun-fIAN6ctV", "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "das Gutachten, die Stellungnahme" ], "id": "de-parere-it-noun-HzTnA8UV", "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "paˈreːre" }, { "ipa": "paˈreːri", "raw_tags": [ "Plural:" ] }, { "raw_tags": [ "Plural:" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "opinione" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu Meinung", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "die Meinung, die Ansicht", "sense_index": "1", "word": "Ansicht" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu Rat", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "die Meinung, die Ansicht", "sense_index": "1", "word": "Ratschlag" }, { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu Meinung", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "der Rat, der Ratschlag", "sense_index": "2", "word": "Ansicht" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu Rat", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "der Rat, der Ratschlag", "sense_index": "2", "word": "Ratschlag" }, { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu Meinung", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "das Gutachten, die Stellungnahme", "sense_index": "3", "word": "Ansicht" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu Rat", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "das Gutachten, die Stellungnahme", "sense_index": "3", "word": "Ratschlag" } ], "word": "parere" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italienisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "io paio", "tags": [ "present" ] }, { "form": "tu pari", "tags": [ "present" ] }, { "form": "lui pare", "tags": [ "present" ] }, { "form": "lei pare", "tags": [ "present" ] }, { "form": "Lei pare", "tags": [ "present" ] }, { "form": "noi paiamo", "tags": [ "present" ] }, { "form": "voi parete", "tags": [ "present" ] }, { "form": "loro paiono", "tags": [ "present" ] }, { "form": "io parevo", "raw_tags": [ "Imperfekt" ] }, { "form": "parso", "tags": [ "participle-2" ] }, { "form": "io paressi", "tags": [ "subjunctive-ii" ] }, { "form": "tu —", "tags": [ "imperative" ] }, { "form": "voi —", "tags": [ "imperative" ] }, { "form": "essere", "tags": [ "auxiliary" ] } ], "hyphenation": "pa·re·re", "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Otto Ribbeck (Herausgeber): Scaenicae Romanorum poesis fragmenta. 3. Auflage. Band 1: Tragicorum Fragmenta, B. G. Teubner, Leipzig 1897 (Internet Archive) , Seite 2.", "text": "„Quin quod parere mihi vos maiestas mea / procat, toleratis temploque hanc deducitis?“ (Liv. Andr. trag. 13–14)" } ], "glosses": [ "scheinen, aussehen" ], "id": "de-parere-it-verb-a6CttKrC", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 12.", "text": "„qui animi compotem esse, / ne quid fraudis stuprique ferocia pariat.“ (App. poet. 1,1–2)" } ], "glosses": [ "glauben, meinen" ], "id": "de-parere-it-verb-CUjCbo3c", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "paˈreːre" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu scheinen", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "scheinen, aussehen", "sense_index": "1", "word": "aussehen" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu glauben", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "scheinen, aussehen", "sense_index": "1", "word": "meinen" }, { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu scheinen", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "glauben, meinen", "sense_index": "2", "word": "aussehen" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu glauben", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "glauben, meinen", "sense_index": "2", "word": "meinen" } ], "word": "parere" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latein", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Albanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Armenisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "apparere" }, { "word": "comparere" } ], "etymology_text": "seit Livius Andronicus bezeugt; die Etymologie ist nicht sicher; es könnte sich um ein Erbwort aus dem uritalischen *pās-ē- handeln, das sich auf das indogermanische *peh₂-s- ‚sehen‘ zu *peh₂- ‚bewahren, hüten‘ zurückführen ließe; somit bestünde eine Urverwandtschaft mit albanisch pashë ^(→ sq) und armenisch հայիմ (hayim) ^(→ hy); es könnte auch eine Ableitung zu dem Adjektiv par ^(→ la) vorliegen, wenn als Grundbedeutung ‚(offen)sichtlich, sichtbar‘ (dann ‚scheinbar‘ und schließlich ‚gleich‘) angenommen wird; eine früher angenommene Verwandtschaft mit altgriechisch πεπαρεῖν (peparein^☆) ^(→ grc) ist aufgrund der unterschiedlichen Längen des a unwahrscheinlich", "forms": [ { "form": "Präsens 1. Person Singular" }, { "form": "Präsens pāreō" }, { "form": "2. Person Singular pārēs" }, { "form": "3. Person Singular pāret" }, { "form": "1. Person Plural pārēmus" }, { "form": "2. Person Plural pārētis" }, { "form": "3. Person Plural pārent" }, { "form": "Perfekt 1. Person Singular" }, { "form": "Perfekt pāruī" }, { "form": "Imperfekt 1. Person Singular" }, { "form": "Imperfekt pārēbam" }, { "form": "Futur 1. Person Singular" }, { "form": "Futur pārēbo" }, { "form": "PPP pāritum" }, { "form": "Konjunktiv Präsens 1. Person Singular" }, { "form": "Konjunktiv Präsens pāream" }, { "form": "Imperativ Singular" }, { "form": "Imperativ pārē" }, { "form": "pārēte", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "pā·rē·re", "lang": "Latein", "lang_code": "la", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Otto Ribbeck (Herausgeber): Scaenicae Romanorum poesis fragmenta. 3. Auflage. Band 1: Tragicorum Fragmenta, B. G. Teubner, Leipzig 1897 (Internet Archive) , Seite 2.", "text": "„Quin quod parere mihi vos maiestas mea / procat, toleratis temploque hanc deducitis?“ (Liv. Andr. trag. 13–14)" } ], "glosses": [ "sich nach etwas oder jemandem richten, sich leiten lassen, gehorchen" ], "id": "de-parere-la-verb-hMU2J24Q", "raw_tags": [ "mit Dativ" ], "sense_index": "1", "tags": [ "intransitive" ] }, { "examples": [ { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 12.", "text": "„qui animi compotem esse, / ne quid fraudis stuprique ferocia pariat.“ (App. poet. 1,1–2)" } ], "glosses": [ "sichtbar sein, sich zeigen, erscheinen" ], "id": "de-parere-la-verb-LRNmjJ0n", "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "erwiesen sein, feststehen" ], "id": "de-parere-la-verb-1WzlI~Ci", "sense_index": "3" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "gehorchen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "sichtbar sein, sich zeigen, erscheinen", "sense_index": "2", "word": "erscheinen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "erwiesen sein, feststehen", "sense_index": "3", "word": "feststehen" } ], "word": "parere" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latein", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "vergleiche altgriechisch ἔπορον (eporon^☆) ^(→ grc) „bringt, gibt“", "forms": [ { "form": "Präsens 1. Person Singular" }, { "form": "Präsens pariō" }, { "form": "2. Person Singular paris" }, { "form": "3. Person Singular parit" }, { "form": "1. Person Plural parimus" }, { "form": "2. Person Plural paritis" }, { "form": "3. Person Plural pariunt" }, { "form": "Perfekt 1. Person Singular" }, { "form": "Perfekt peperī" }, { "form": "Imperfekt 1. Person Singular" }, { "form": "Imperfekt pariēbam" }, { "form": "Futur 1. Person Singular" }, { "form": "Futur pariam" }, { "form": "PPP partum" }, { "form": "Konjunktiv Präsens 1. Person Singular" }, { "form": "Konjunktiv Präsens pariam" }, { "form": "Imperativ Singular" }, { "form": "Imperativ pare" }, { "form": "parite", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "pa·re·re", "lang": "Latein", "lang_code": "la", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "gebären, laichen, Eier legen, Nachkommen zur Welt bringen" ], "id": "de-parere-la-verb-YGm9SKIw", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 12.", "text": "„qui animi compotem esse, / ne quid fraudis stuprique ferocia pariat.“ (App. poet. 1,1–2)" } ], "glosses": [ "hervorbringen, erfinden, erzeugen, erwerben, sich zuziehen" ], "id": "de-parere-la-verb-Cj~2V6x6", "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gebären, laichen, Eier legen, Nachkommen zur Welt bringen", "sense_index": "1", "word": "gebären" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "hervorbringen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "erwerben" } ], "word": "parere" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Italienisch)", "Italienisch", "Rückläufige Wörterliste (Italienisch)", "Substantiv (Italienisch)", "Substantiv m (Italienisch)", "Substantiv m (il) (Italienisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "il parere", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "i pareri", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "pa·re·re", "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Otto Ribbeck (Herausgeber): Scaenicae Romanorum poesis fragmenta. 3. Auflage. Band 1: Tragicorum Fragmenta, B. G. Teubner, Leipzig 1897 (Internet Archive) , Seite 2.", "text": "„Quin quod parere mihi vos maiestas mea / procat, toleratis temploque hanc deducitis?“ (Liv. Andr. trag. 13–14)" } ], "glosses": [ "die Meinung, die Ansicht" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 12.", "text": "„qui animi compotem esse, / ne quid fraudis stuprique ferocia pariat.“ (App. poet. 1,1–2)" } ], "glosses": [ "der Rat, der Ratschlag" ], "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "das Gutachten, die Stellungnahme" ], "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "paˈreːre" }, { "ipa": "paˈreːri", "raw_tags": [ "Plural:" ] }, { "raw_tags": [ "Plural:" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "opinione" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu Meinung", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "die Meinung, die Ansicht", "sense_index": "1", "word": "Ansicht" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu Rat", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "die Meinung, die Ansicht", "sense_index": "1", "word": "Ratschlag" }, { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu Meinung", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "der Rat, der Ratschlag", "sense_index": "2", "word": "Ansicht" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu Rat", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "der Rat, der Ratschlag", "sense_index": "2", "word": "Ratschlag" }, { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu Meinung", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "das Gutachten, die Stellungnahme", "sense_index": "3", "word": "Ansicht" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu Rat", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "das Gutachten, die Stellungnahme", "sense_index": "3", "word": "Ratschlag" } ], "word": "parere" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Italienisch)", "Italienisch", "Rückläufige Wörterliste (Italienisch)", "Verb (Italienisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "io paio", "tags": [ "present" ] }, { "form": "tu pari", "tags": [ "present" ] }, { "form": "lui pare", "tags": [ "present" ] }, { "form": "lei pare", "tags": [ "present" ] }, { "form": "Lei pare", "tags": [ "present" ] }, { "form": "noi paiamo", "tags": [ "present" ] }, { "form": "voi parete", "tags": [ "present" ] }, { "form": "loro paiono", "tags": [ "present" ] }, { "form": "io parevo", "raw_tags": [ "Imperfekt" ] }, { "form": "parso", "tags": [ "participle-2" ] }, { "form": "io paressi", "tags": [ "subjunctive-ii" ] }, { "form": "tu —", "tags": [ "imperative" ] }, { "form": "voi —", "tags": [ "imperative" ] }, { "form": "essere", "tags": [ "auxiliary" ] } ], "hyphenation": "pa·re·re", "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Otto Ribbeck (Herausgeber): Scaenicae Romanorum poesis fragmenta. 3. Auflage. Band 1: Tragicorum Fragmenta, B. G. Teubner, Leipzig 1897 (Internet Archive) , Seite 2.", "text": "„Quin quod parere mihi vos maiestas mea / procat, toleratis temploque hanc deducitis?“ (Liv. Andr. trag. 13–14)" } ], "glosses": [ "scheinen, aussehen" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 12.", "text": "„qui animi compotem esse, / ne quid fraudis stuprique ferocia pariat.“ (App. poet. 1,1–2)" } ], "glosses": [ "glauben, meinen" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "paˈreːre" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu scheinen", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "scheinen, aussehen", "sense_index": "1", "word": "aussehen" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu glauben", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "scheinen, aussehen", "sense_index": "1", "word": "meinen" }, { "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu scheinen", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "glauben, meinen", "sense_index": "2", "word": "aussehen" }, { "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu glauben", "lang_code": "übersetzungen umleiten", "sense": "glauben, meinen", "sense_index": "2", "word": "meinen" } ], "word": "parere" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Latein)", "Latein", "Rückläufige Wörterliste (Latein)", "Verb (Latein)", "siehe auch", "Übersetzungen (Albanisch)", "Übersetzungen (Altgriechisch)", "Übersetzungen (Armenisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "derived": [ { "word": "apparere" }, { "word": "comparere" } ], "etymology_text": "seit Livius Andronicus bezeugt; die Etymologie ist nicht sicher; es könnte sich um ein Erbwort aus dem uritalischen *pās-ē- handeln, das sich auf das indogermanische *peh₂-s- ‚sehen‘ zu *peh₂- ‚bewahren, hüten‘ zurückführen ließe; somit bestünde eine Urverwandtschaft mit albanisch pashë ^(→ sq) und armenisch հայիմ (hayim) ^(→ hy); es könnte auch eine Ableitung zu dem Adjektiv par ^(→ la) vorliegen, wenn als Grundbedeutung ‚(offen)sichtlich, sichtbar‘ (dann ‚scheinbar‘ und schließlich ‚gleich‘) angenommen wird; eine früher angenommene Verwandtschaft mit altgriechisch πεπαρεῖν (peparein^☆) ^(→ grc) ist aufgrund der unterschiedlichen Längen des a unwahrscheinlich", "forms": [ { "form": "Präsens 1. Person Singular" }, { "form": "Präsens pāreō" }, { "form": "2. Person Singular pārēs" }, { "form": "3. Person Singular pāret" }, { "form": "1. Person Plural pārēmus" }, { "form": "2. Person Plural pārētis" }, { "form": "3. Person Plural pārent" }, { "form": "Perfekt 1. Person Singular" }, { "form": "Perfekt pāruī" }, { "form": "Imperfekt 1. Person Singular" }, { "form": "Imperfekt pārēbam" }, { "form": "Futur 1. Person Singular" }, { "form": "Futur pārēbo" }, { "form": "PPP pāritum" }, { "form": "Konjunktiv Präsens 1. Person Singular" }, { "form": "Konjunktiv Präsens pāream" }, { "form": "Imperativ Singular" }, { "form": "Imperativ pārē" }, { "form": "pārēte", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "pā·rē·re", "lang": "Latein", "lang_code": "la", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Otto Ribbeck (Herausgeber): Scaenicae Romanorum poesis fragmenta. 3. Auflage. Band 1: Tragicorum Fragmenta, B. G. Teubner, Leipzig 1897 (Internet Archive) , Seite 2.", "text": "„Quin quod parere mihi vos maiestas mea / procat, toleratis temploque hanc deducitis?“ (Liv. Andr. trag. 13–14)" } ], "glosses": [ "sich nach etwas oder jemandem richten, sich leiten lassen, gehorchen" ], "raw_tags": [ "mit Dativ" ], "sense_index": "1", "tags": [ "intransitive" ] }, { "examples": [ { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 12.", "text": "„qui animi compotem esse, / ne quid fraudis stuprique ferocia pariat.“ (App. poet. 1,1–2)" } ], "glosses": [ "sichtbar sein, sich zeigen, erscheinen" ], "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "erwiesen sein, feststehen" ], "sense_index": "3" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "gehorchen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "sichtbar sein, sich zeigen, erscheinen", "sense_index": "2", "word": "erscheinen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "erwiesen sein, feststehen", "sense_index": "3", "word": "feststehen" } ], "word": "parere" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Latein)", "Latein", "Rückläufige Wörterliste (Latein)", "Verb (Latein)", "siehe auch", "Übersetzungen (Altgriechisch)" ], "etymology_text": "vergleiche altgriechisch ἔπορον (eporon^☆) ^(→ grc) „bringt, gibt“", "forms": [ { "form": "Präsens 1. Person Singular" }, { "form": "Präsens pariō" }, { "form": "2. Person Singular paris" }, { "form": "3. Person Singular parit" }, { "form": "1. Person Plural parimus" }, { "form": "2. Person Plural paritis" }, { "form": "3. Person Plural pariunt" }, { "form": "Perfekt 1. Person Singular" }, { "form": "Perfekt peperī" }, { "form": "Imperfekt 1. Person Singular" }, { "form": "Imperfekt pariēbam" }, { "form": "Futur 1. Person Singular" }, { "form": "Futur pariam" }, { "form": "PPP partum" }, { "form": "Konjunktiv Präsens 1. Person Singular" }, { "form": "Konjunktiv Präsens pariam" }, { "form": "Imperativ Singular" }, { "form": "Imperativ pare" }, { "form": "parite", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "pa·re·re", "lang": "Latein", "lang_code": "la", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "gebären, laichen, Eier legen, Nachkommen zur Welt bringen" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0 , Seite 12.", "text": "„qui animi compotem esse, / ne quid fraudis stuprique ferocia pariat.“ (App. poet. 1,1–2)" } ], "glosses": [ "hervorbringen, erfinden, erzeugen, erwerben, sich zuziehen" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gebären, laichen, Eier legen, Nachkommen zur Welt bringen", "sense_index": "1", "word": "gebären" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "hervorbringen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "erwerben" } ], "word": "parere" }
Download raw JSONL data for parere meaning in All languages combined (9.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.