See mit knapper Not on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Redewendung (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "mit Ach und Krach" }, { "sense_index": "1", "word": "mit Müh und Not" }, { "sense_index": "1", "word": "um Haaresbreite" } ], "forms": [ { "form": "mit genauer Not", "tags": [ "variant", "rare" ] } ], "hyphenation": "mit knap·per Not", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Hans Thoma", "pages": "138", "place": "Jena", "publisher": "Eugen Diederichs", "ref": "Hans Thoma: Im Winter des Lebens. Aus acht Jahrzehnten gesammelte Erinnerungen. Eugen Diederichs, Jena 1919, Seite 138 (Zitiert nach www.zeno.org) .", "text": "„»Mitten im Leben sind wir vom Tod umfangen.« Er lauert in allen Ecken auf uns, und wenn er hervorbricht und wir ihm mit knapper Not entgehen, so wird man beglückwünscht.“", "title": "Im Winter des Lebens", "title_complement": "Aus acht Jahrzehnten gesammelte Erinnerungen", "url": "Zitiert nachwww.zeno.org", "year": "1919" }, { "author": "Friedrich Sieburg", "pages": "59", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Societäts-Verlag", "ref": "Friedrich Sieburg: Robespierre. Societäts-Verlag, Frankfurt am Main 1935, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Ehe drei Jahre um sind, ist der behäbige Wohlstand des Kleinbürgers zerschlagen, hat die Mutter sich im Gefängnis erhängt, hat die jüngere Tochter ihren jungen Gatten verloren, ist der Vater mit knapper Not dem Todesurteil entronnen, ist, was von der Familie noch übrig ist, in alle Winde zerstreut, verfolgt, verachtet und friedlos.“", "title": "Robespierre", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1935" }, { "author": "Thomas Mann", "isbn": "3-10-348104-7", "pages": "70", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Thomas Mann: Joseph und seine Brüder. Sonderausgabe, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1975, ISBN 3-10-348104-7, Seite 70 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Deutlich wie damals hörte dieser im Sinnen die hohe und erzene Stimme, die zu ihm gesprochen: »Fortan sollst du Jisrael heißen« — woraufhin er den Inhaber dieser besonderen Stimme aus seinen Armen entlassen hatte, so daß er denn hoffentlich mit knapper Not noch mochte zur Zeit gekommen sein…“", "title": "Joseph und seine Brüder", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Sonderausgabe", "year": "1975" }, { "author": "Stefan Heym", "edition": "1.", "pages": "202", "place": "Berlin", "publisher": "Buchverlag Der Morgen", "ref": "Stefan Heym: Erzählungen. 1. Auflage. Buchverlag Der Morgen, Berlin 1976, Seite 202 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Das Lenkrad entriß sich Burres Händen; ich vermied mit knapper Not, mir den Schädel am Wagendach einzustoßen.“", "title": "Erzählungen", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1976" }, { "author": "Bandi; mit einem Vorwort von Thomas Reichart und einem Nachwort von Do Hee-Yoon", "collection": "Denunziation", "edition": "4.", "isbn": "978-3-492-05822-3", "pages": "141", "place": "München", "publisher": "Piper Verlag", "ref": "Bandi; mit einem Vorwort von Thomas Reichart und einem Nachwort von Do Hee-Yoon: Pandämonium. [30. Dezember 1995]. In: Denunziation. Erzählungen aus Nordkorea. 4. Auflage. Piper Verlag, München 2017 (Originaltitel: 고발, übersetzt von Ki-Hyang Lee aus dem Koreanischen), ISBN 978-3-492-05822-3, Seite 141 .", "text": "„Zur gleichen Zeit war er mit knapper Not dem Tod entgangen.“", "title": "Pandämonium", "title_complement": "[30. Dezember 1995]", "translator": "Ki-Hyang Lee aus dem Koreanischen", "year": "2017" }, { "author": "Kressmann Taylor; mit einem Nachwort von Elke Heidenreich", "comment": "Erstauflage 2015; deutschsprachige Erstausgabe bei Hoffmann und Campe, Hamburg 2000; amerikanische Originalausgabe erschien 1938 im Story Magazine", "edition": "8.", "isbn": "978-3-455-65082-2", "pages": "33", "place": "Hamburg", "publisher": "Atlantik", "ref": "Kressmann Taylor; mit einem Nachwort von Elke Heidenreich: Adressat unbekannt. 8. Auflage. Atlantik, Hamburg 2021 (Originaltitel: Address Unknown, übersetzt von Dorothee Böhm aus dem amerikanischen Englisch), ISBN 978-3-455-65082-2, Seite 33 (Erstauflage 2015; deutschsprachige Erstausgabe bei Hoffmann und Campe, Hamburg 2000; amerikanische Originalausgabe erschien 1938 im Story Magazine) .", "text": "„Aaron Silbermans Sohn ist gerade aus Berlin zurückgekehrt, und wie ich hörte, ist er nur mit knapper Not davongekommen.“", "title": "Adressat unbekannt", "translator": "Dorothee Böhm aus dem amerikanischen Englisch", "year": "2021" } ], "glosses": [ "nur mit Mühe; gerade noch" ], "id": "de-mit_knapper_Not-de-phrase-FZeCi7DA", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "mɪt ˌknapɐ ˈnoːt" }, { "audio": "De-mit knapper Not.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bf/De-mit_knapper_Not.ogg/De-mit_knapper_Not.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-mit knapper Not.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "rare" ], "word": "mit genauer Not" } ], "translations": [ { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "roman": "illa biṣuʿūbatin", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "إِلّاَ بِصُعُوبَةٍ" }, { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "bi-šiqqi 'l-anfusi", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "بِشِقِّ ألأَنْفُسِ" }, { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "bi-kulli mašaqqatin", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "بِكُلِّ مَشَقَّةٍ" }, { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "fī mašaqqati wa-ǧuhdin", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "فِي مَشَقَّةِ وَ جُهْدٍ" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "by the skin of one’s teeth" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "de justesse" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "d’extrême justesse" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "raw_tags": [ "Anglizismus" ], "roman": "bᵉ-ʿōr šināyṿ", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "בְּעוֹר שִׁנָּיו" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "ternauwernood" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "med knapp nöd" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "med nöd och näppe" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "nätt och jämnt" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "güç hal ile" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "güç halle" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "güçbelâ" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "güçlükle" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "hık mık" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "titiz" } ], "word": "mit knapper Not" }
{ "categories": [ "Deutsch", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Redewendung (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "siehe auch" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "mit Ach und Krach" }, { "sense_index": "1", "word": "mit Müh und Not" }, { "sense_index": "1", "word": "um Haaresbreite" } ], "forms": [ { "form": "mit genauer Not", "tags": [ "variant", "rare" ] } ], "hyphenation": "mit knap·per Not", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Hans Thoma", "pages": "138", "place": "Jena", "publisher": "Eugen Diederichs", "ref": "Hans Thoma: Im Winter des Lebens. Aus acht Jahrzehnten gesammelte Erinnerungen. Eugen Diederichs, Jena 1919, Seite 138 (Zitiert nach www.zeno.org) .", "text": "„»Mitten im Leben sind wir vom Tod umfangen.« Er lauert in allen Ecken auf uns, und wenn er hervorbricht und wir ihm mit knapper Not entgehen, so wird man beglückwünscht.“", "title": "Im Winter des Lebens", "title_complement": "Aus acht Jahrzehnten gesammelte Erinnerungen", "url": "Zitiert nachwww.zeno.org", "year": "1919" }, { "author": "Friedrich Sieburg", "pages": "59", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Societäts-Verlag", "ref": "Friedrich Sieburg: Robespierre. Societäts-Verlag, Frankfurt am Main 1935, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Ehe drei Jahre um sind, ist der behäbige Wohlstand des Kleinbürgers zerschlagen, hat die Mutter sich im Gefängnis erhängt, hat die jüngere Tochter ihren jungen Gatten verloren, ist der Vater mit knapper Not dem Todesurteil entronnen, ist, was von der Familie noch übrig ist, in alle Winde zerstreut, verfolgt, verachtet und friedlos.“", "title": "Robespierre", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1935" }, { "author": "Thomas Mann", "isbn": "3-10-348104-7", "pages": "70", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Thomas Mann: Joseph und seine Brüder. Sonderausgabe, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1975, ISBN 3-10-348104-7, Seite 70 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Deutlich wie damals hörte dieser im Sinnen die hohe und erzene Stimme, die zu ihm gesprochen: »Fortan sollst du Jisrael heißen« — woraufhin er den Inhaber dieser besonderen Stimme aus seinen Armen entlassen hatte, so daß er denn hoffentlich mit knapper Not noch mochte zur Zeit gekommen sein…“", "title": "Joseph und seine Brüder", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Sonderausgabe", "year": "1975" }, { "author": "Stefan Heym", "edition": "1.", "pages": "202", "place": "Berlin", "publisher": "Buchverlag Der Morgen", "ref": "Stefan Heym: Erzählungen. 1. Auflage. Buchverlag Der Morgen, Berlin 1976, Seite 202 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Das Lenkrad entriß sich Burres Händen; ich vermied mit knapper Not, mir den Schädel am Wagendach einzustoßen.“", "title": "Erzählungen", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1976" }, { "author": "Bandi; mit einem Vorwort von Thomas Reichart und einem Nachwort von Do Hee-Yoon", "collection": "Denunziation", "edition": "4.", "isbn": "978-3-492-05822-3", "pages": "141", "place": "München", "publisher": "Piper Verlag", "ref": "Bandi; mit einem Vorwort von Thomas Reichart und einem Nachwort von Do Hee-Yoon: Pandämonium. [30. Dezember 1995]. In: Denunziation. Erzählungen aus Nordkorea. 4. Auflage. Piper Verlag, München 2017 (Originaltitel: 고발, übersetzt von Ki-Hyang Lee aus dem Koreanischen), ISBN 978-3-492-05822-3, Seite 141 .", "text": "„Zur gleichen Zeit war er mit knapper Not dem Tod entgangen.“", "title": "Pandämonium", "title_complement": "[30. Dezember 1995]", "translator": "Ki-Hyang Lee aus dem Koreanischen", "year": "2017" }, { "author": "Kressmann Taylor; mit einem Nachwort von Elke Heidenreich", "comment": "Erstauflage 2015; deutschsprachige Erstausgabe bei Hoffmann und Campe, Hamburg 2000; amerikanische Originalausgabe erschien 1938 im Story Magazine", "edition": "8.", "isbn": "978-3-455-65082-2", "pages": "33", "place": "Hamburg", "publisher": "Atlantik", "ref": "Kressmann Taylor; mit einem Nachwort von Elke Heidenreich: Adressat unbekannt. 8. Auflage. Atlantik, Hamburg 2021 (Originaltitel: Address Unknown, übersetzt von Dorothee Böhm aus dem amerikanischen Englisch), ISBN 978-3-455-65082-2, Seite 33 (Erstauflage 2015; deutschsprachige Erstausgabe bei Hoffmann und Campe, Hamburg 2000; amerikanische Originalausgabe erschien 1938 im Story Magazine) .", "text": "„Aaron Silbermans Sohn ist gerade aus Berlin zurückgekehrt, und wie ich hörte, ist er nur mit knapper Not davongekommen.“", "title": "Adressat unbekannt", "translator": "Dorothee Böhm aus dem amerikanischen Englisch", "year": "2021" } ], "glosses": [ "nur mit Mühe; gerade noch" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "mɪt ˌknapɐ ˈnoːt" }, { "audio": "De-mit knapper Not.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bf/De-mit_knapper_Not.ogg/De-mit_knapper_Not.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-mit knapper Not.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "rare" ], "word": "mit genauer Not" } ], "translations": [ { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "roman": "illa biṣuʿūbatin", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "إِلّاَ بِصُعُوبَةٍ" }, { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "bi-šiqqi 'l-anfusi", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "بِشِقِّ ألأَنْفُسِ" }, { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "bi-kulli mašaqqatin", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "بِكُلِّ مَشَقَّةٍ" }, { "lang": "modernes Hocharabisch", "lang_code": "mha", "roman": "fī mašaqqati wa-ǧuhdin", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "فِي مَشَقَّةِ وَ جُهْدٍ" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "by the skin of one’s teeth" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "de justesse" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "d’extrême justesse" }, { "lang": "Hebräisch (CHA)", "lang_code": "he", "raw_tags": [ "Anglizismus" ], "roman": "bᵉ-ʿōr šināyṿ", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "בְּעוֹר שִׁנָּיו" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "ternauwernood" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "med knapp nöd" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "med nöd och näppe" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "nätt och jämnt" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "güç hal ile" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "güç halle" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "güçbelâ" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "güçlükle" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "hık mık" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "nur mit Mühe; gerade noch", "sense_index": "1", "word": "titiz" } ], "word": "mit knapper Not" }
Download raw JSONL data for mit knapper Not meaning in All languages combined (7.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-30 from the dewiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.