"Verlegenheit" meaning in All languages combined

See Verlegenheit on Wiktionary

Noun [Deutsch]

IPA: fɛɐ̯ˈleːɡn̩haɪ̯t Audio: De-Verlegenheit.ogg , De-Verlegenheit2.ogg Forms: die Verlegenheit [nominative, singular], die Verlegenheiten [nominative, plural], der Verlegenheit [genitive, singular], der Verlegenheiten [genitive, plural], der Verlegenheit [dative, singular], den Verlegenheiten [dative, plural], die Verlegenheit [accusative, singular], die Verlegenheiten [accusative, plural]
Rhymes: eːɡn̩haɪ̯t Etymology: mittelhochdeutsch verlegenheit „schimpfliche Untätigkeit“, heutige Bedeutung „Befangenheit, Unsicherheit“ erst ab dem 18. Jahrhundert :Ableitung zu verlegen mit dem Derivatem (Ableitungsmorphem) -heit
  1. Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung
    Sense id: de-Verlegenheit-de-noun-9YsI-pM4
  2. unangenehme Situation
    Sense id: de-Verlegenheit-de-noun-yLZn81PU
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hyponyms: Geldverlegenheit Derived forms: Verlegenheitsgeschenk, Verlegenheitskandidat, Verlegenheitslösung, Verlegenheitsmannschaft, Verlegenheitspause Coordinate_terms: Befangenheit, Scham, Unsicherheit, Verwirrung, Bredouille, Kalamität, Zwangslage Translations (Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung): embarrassment (Englisch), perplexity (Englisch), embaraso (Esperanto), dilemo (Esperanto), embarras [masculine] (Französisch), förlägenhet (Schwedisch), bryderi [neuter] (Schwedisch), rozpaky (Tschechisch), rozpačitost [feminine] (Tschechisch) Translations (unangenehme Situation): malagrablaĵo (Esperanto), förlägenhet (Schwedisch), bryderi [neuter] (Schwedisch), abarrancadero [masculine] (Spanisch), tíseň [feminine] (Tschechisch), nouze [feminine] (Tschechisch), šlamastika [feminine] (Tschechisch)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv f (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Befangenheit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Scham"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Unsicherheit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Verwirrung"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Bredouille"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Kalamität"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Zwangslage"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Verlegenheitsgeschenk"
    },
    {
      "word": "Verlegenheitskandidat"
    },
    {
      "word": "Verlegenheitslösung"
    },
    {
      "word": "Verlegenheitsmannschaft"
    },
    {
      "word": "Verlegenheitspause"
    }
  ],
  "etymology_text": "mittelhochdeutsch verlegenheit „schimpfliche Untätigkeit“, heutige Bedeutung „Befangenheit, Unsicherheit“ erst ab dem 18. Jahrhundert\n:Ableitung zu verlegen mit dem Derivatem (Ableitungsmorphem) -heit",
  "forms": [
    {
      "form": "die Verlegenheit",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verlegenheiten",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "der Verlegenheit",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "der Verlegenheiten",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "der Verlegenheit",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "den Verlegenheiten",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verlegenheit",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verlegenheiten",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "Ver·le·gen·heit",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Geldverlegenheit"
    }
  ],
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Vor lauter Verlegenheit wurde er rot im Gesicht."
        },
        {
          "author": "Alfred Andersch",
          "isbn": "3-257-01518-6",
          "pages": "204.",
          "place": "Zürich",
          "publisher": "Diogenes",
          "ref": "Alfred Andersch: Winterspelt. Roman. Diogenes, Zürich 1974, ISBN 3-257-01518-6, Seite 204.",
          "text": "„Er lächelte, in einer Art, die eher auf Verlegenheit schließen ließ.“",
          "title": "Winterspelt",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Philip Roth",
          "isbn": "3-499-23650-8",
          "pages": "79.",
          "place": "Reinbek",
          "publisher": "Rowohlt Taschenbuch Verlag",
          "ref": "Philip Roth: Das sterbende Tier. Roman. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek 2004 (übersetzt von Dirk van Gunsteren), ISBN 3-499-23650-8, Seite 79. Englisches Original 2001.",
          "text": "„Irgendwie war Consuela die Verlegenheit, die beinahe jeder mit sich herumträgt, erspart geblieben.“",
          "title": "Das sterbende Tier",
          "title_complement": "Roman",
          "translator": "Dirk van Gunsteren",
          "year": "2004"
        },
        {
          "author": "Leo N. Tolstoi",
          "pages": "1235",
          "place": "München",
          "publisher": "Paul List Verlag",
          "ref": "Leo N. Tolstoi: Krieg und Frieden. Roman. Paul List Verlag, München 1971 (übersetzt von Werner Bergengruen), Seite 1235 . Russische Urfassung 1867.",
          "text": "„Als aber am Sonntag nach dem Hochamt der Diener im Salon meldete, Graf Rostow sei da, liess die Prinzessin sich doch keine Verwirrung oder Verlegenheit anmerken; nur eine leichte Röte trat ihr auf die Wangen, und ihre Augen gewannen einen neuen, leuchtenden Glanz.“",
          "title": "Krieg und Frieden",
          "title_complement": "Roman",
          "translator": "Werner Bergengruen",
          "year": "1971"
        },
        {
          "author": "Theodor Fontane",
          "pages": "97 f.",
          "place": "München",
          "publisher": "Nymphenburger",
          "ref": "Theodor Fontane: Cécile. Roman. Nymphenburger, München 1969, Seite 97 f. Entstanden 1884/5.",
          "text": "„Diese litt es aber nicht, sondern umarmte sie mit einem Anflug von Verlegenheit, zugleich sichtlich bewegt durch diese Huldigung einer heiteren und liebenswürdigen Natur.“",
          "title": "Cécile",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung"
      ],
      "id": "de-Verlegenheit-de-noun-9YsI-pM4",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Friedrich Gerstäcker",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Eulenspiegel Verlag",
          "ref": "Friedrich Gerstäcker: Herrn Mahlhubers Reiseabenteuer. Eulenspiegel Verlag, Berlin 1987 , Seite 174. ISBN 3-359-00135-4. Zuerst 1857 erschienen.",
          "text": "„War er nicht vollkommen unschuldig, und würden hundert andere ältliche Herren an seiner Stelle nicht ebendasselbe getan und einem jungen hübschen Mädchen, das sie darum ansprach, aus der Verlegenheit geholfen haben?“",
          "title": "Herrn Mahlhubers Reiseabenteuer",
          "year": "1987"
        },
        {
          "author": "Siegbert A. Warwitz, Anita Rudolf",
          "isbn": "978-3-8340-1664-5",
          "place": "Baltmannsweiler",
          "publisher": "Schneider",
          "ref": "Siegbert A. Warwitz, Anita Rudolf: Vom Sinn des Spielens. Reflexionen und Spielideen. Schneider, Baltmannsweiler 2016, ISBN 978-3-8340-1664-5 , Seite 162.",
          "text": "„Wer sich jedoch eine Basiskompetenz im Spielen angeeignet hat, gerät auch an scheinbar spielfeindlichen, anregungsarmen Orten, auch ohne jegliches Spielgerät, auch ohne Mitspieler, nicht in Verlegenheit, zu sinnvollem Spiel zu finden.“",
          "title": "Vom Sinn des Spielens",
          "title_complement": "Reflexionen und Spielideen",
          "year": "2016"
        },
        {
          "isbn": "3-549-06673-2",
          "pages": "364",
          "place": "Berlin/Frankfurt am Main",
          "publisher": "Ullstein",
          "ref": "Djin Ping Meh. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 364 . Chinesisches Original 1755.",
          "text": "„Jing Bo-djau hatte den vierten Fei absichtlich in Verlegenheit gesetzt, als dieser bei dem Trinken nach jener Spielregel seinen unbedachten Witz angebracht hatte.“",
          "title": "Djin Ping Meh",
          "title_complement": "Schlehenblüten in goldener Vase",
          "translator": "Otto und Artur Kibat",
          "volume": "Band 2",
          "year": "1987"
        },
        {
          "author": "Giacomo Casanova",
          "pages": "191.",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Propyläen",
          "ref": "Giacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band XII. Propyläen, Berlin 1985 (Neuausgabe) (übersetzt von Heinz von Sauter), Seite 191.",
          "text": "„Ich dankte der Vorsehung, daß sie mir die Verlegenheit ersparte, das junge unverschämte Geschöpf zu sehen.“",
          "title": "Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band XII",
          "translator": "Heinz von Sauter",
          "year": "1985 (Neuausgabe)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unangenehme Situation"
      ],
      "id": "de-Verlegenheit-de-noun-yLZn81PU",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fɛɐ̯ˈleːɡn̩haɪ̯t"
    },
    {
      "audio": "De-Verlegenheit.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/De-Verlegenheit.ogg/De-Verlegenheit.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Verlegenheit.ogg"
    },
    {
      "audio": "De-Verlegenheit2.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/De-Verlegenheit2.ogg/De-Verlegenheit2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Verlegenheit2.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "eːɡn̩haɪ̯t"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "embarrassment"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "perplexity"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "embaraso"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "dilemo"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "embarras"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "raw_tags": [
        "u"
      ],
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "förlägenhet"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "bryderi"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "raw_tags": [
        "m Pl."
      ],
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "rozpaky"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "rozpačitost"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "word": "malagrablaĵo"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "raw_tags": [
        "u"
      ],
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "word": "förlägenhet"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "bryderi"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "abarrancadero"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "tíseň"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "nouze"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "šlamastika"
    }
  ],
  "word": "Verlegenheit"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Einträge mit Endreim (Deutsch)",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Substantiv (Deutsch)",
    "Substantiv f (Deutsch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Befangenheit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Scham"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Unsicherheit"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Verwirrung"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Bredouille"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Kalamität"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Zwangslage"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Verlegenheitsgeschenk"
    },
    {
      "word": "Verlegenheitskandidat"
    },
    {
      "word": "Verlegenheitslösung"
    },
    {
      "word": "Verlegenheitsmannschaft"
    },
    {
      "word": "Verlegenheitspause"
    }
  ],
  "etymology_text": "mittelhochdeutsch verlegenheit „schimpfliche Untätigkeit“, heutige Bedeutung „Befangenheit, Unsicherheit“ erst ab dem 18. Jahrhundert\n:Ableitung zu verlegen mit dem Derivatem (Ableitungsmorphem) -heit",
  "forms": [
    {
      "form": "die Verlegenheit",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verlegenheiten",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "der Verlegenheit",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "der Verlegenheiten",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "der Verlegenheit",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "den Verlegenheiten",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verlegenheit",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verlegenheiten",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "Ver·le·gen·heit",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "Geldverlegenheit"
    }
  ],
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Vor lauter Verlegenheit wurde er rot im Gesicht."
        },
        {
          "author": "Alfred Andersch",
          "isbn": "3-257-01518-6",
          "pages": "204.",
          "place": "Zürich",
          "publisher": "Diogenes",
          "ref": "Alfred Andersch: Winterspelt. Roman. Diogenes, Zürich 1974, ISBN 3-257-01518-6, Seite 204.",
          "text": "„Er lächelte, in einer Art, die eher auf Verlegenheit schließen ließ.“",
          "title": "Winterspelt",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Philip Roth",
          "isbn": "3-499-23650-8",
          "pages": "79.",
          "place": "Reinbek",
          "publisher": "Rowohlt Taschenbuch Verlag",
          "ref": "Philip Roth: Das sterbende Tier. Roman. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek 2004 (übersetzt von Dirk van Gunsteren), ISBN 3-499-23650-8, Seite 79. Englisches Original 2001.",
          "text": "„Irgendwie war Consuela die Verlegenheit, die beinahe jeder mit sich herumträgt, erspart geblieben.“",
          "title": "Das sterbende Tier",
          "title_complement": "Roman",
          "translator": "Dirk van Gunsteren",
          "year": "2004"
        },
        {
          "author": "Leo N. Tolstoi",
          "pages": "1235",
          "place": "München",
          "publisher": "Paul List Verlag",
          "ref": "Leo N. Tolstoi: Krieg und Frieden. Roman. Paul List Verlag, München 1971 (übersetzt von Werner Bergengruen), Seite 1235 . Russische Urfassung 1867.",
          "text": "„Als aber am Sonntag nach dem Hochamt der Diener im Salon meldete, Graf Rostow sei da, liess die Prinzessin sich doch keine Verwirrung oder Verlegenheit anmerken; nur eine leichte Röte trat ihr auf die Wangen, und ihre Augen gewannen einen neuen, leuchtenden Glanz.“",
          "title": "Krieg und Frieden",
          "title_complement": "Roman",
          "translator": "Werner Bergengruen",
          "year": "1971"
        },
        {
          "author": "Theodor Fontane",
          "pages": "97 f.",
          "place": "München",
          "publisher": "Nymphenburger",
          "ref": "Theodor Fontane: Cécile. Roman. Nymphenburger, München 1969, Seite 97 f. Entstanden 1884/5.",
          "text": "„Diese litt es aber nicht, sondern umarmte sie mit einem Anflug von Verlegenheit, zugleich sichtlich bewegt durch diese Huldigung einer heiteren und liebenswürdigen Natur.“",
          "title": "Cécile",
          "title_complement": "Roman",
          "year": "1969"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Friedrich Gerstäcker",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Eulenspiegel Verlag",
          "ref": "Friedrich Gerstäcker: Herrn Mahlhubers Reiseabenteuer. Eulenspiegel Verlag, Berlin 1987 , Seite 174. ISBN 3-359-00135-4. Zuerst 1857 erschienen.",
          "text": "„War er nicht vollkommen unschuldig, und würden hundert andere ältliche Herren an seiner Stelle nicht ebendasselbe getan und einem jungen hübschen Mädchen, das sie darum ansprach, aus der Verlegenheit geholfen haben?“",
          "title": "Herrn Mahlhubers Reiseabenteuer",
          "year": "1987"
        },
        {
          "author": "Siegbert A. Warwitz, Anita Rudolf",
          "isbn": "978-3-8340-1664-5",
          "place": "Baltmannsweiler",
          "publisher": "Schneider",
          "ref": "Siegbert A. Warwitz, Anita Rudolf: Vom Sinn des Spielens. Reflexionen und Spielideen. Schneider, Baltmannsweiler 2016, ISBN 978-3-8340-1664-5 , Seite 162.",
          "text": "„Wer sich jedoch eine Basiskompetenz im Spielen angeeignet hat, gerät auch an scheinbar spielfeindlichen, anregungsarmen Orten, auch ohne jegliches Spielgerät, auch ohne Mitspieler, nicht in Verlegenheit, zu sinnvollem Spiel zu finden.“",
          "title": "Vom Sinn des Spielens",
          "title_complement": "Reflexionen und Spielideen",
          "year": "2016"
        },
        {
          "isbn": "3-549-06673-2",
          "pages": "364",
          "place": "Berlin/Frankfurt am Main",
          "publisher": "Ullstein",
          "ref": "Djin Ping Meh. Schlehenblüten in goldener Vase. Band 2, Ullstein, Berlin/Frankfurt am Main 1987 (übersetzt von Otto und Artur Kibat), ISBN 3-549-06673-2, Seite 364 . Chinesisches Original 1755.",
          "text": "„Jing Bo-djau hatte den vierten Fei absichtlich in Verlegenheit gesetzt, als dieser bei dem Trinken nach jener Spielregel seinen unbedachten Witz angebracht hatte.“",
          "title": "Djin Ping Meh",
          "title_complement": "Schlehenblüten in goldener Vase",
          "translator": "Otto und Artur Kibat",
          "volume": "Band 2",
          "year": "1987"
        },
        {
          "author": "Giacomo Casanova",
          "pages": "191.",
          "place": "Berlin",
          "publisher": "Propyläen",
          "ref": "Giacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band XII. Propyläen, Berlin 1985 (Neuausgabe) (übersetzt von Heinz von Sauter), Seite 191.",
          "text": "„Ich dankte der Vorsehung, daß sie mir die Verlegenheit ersparte, das junge unverschämte Geschöpf zu sehen.“",
          "title": "Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band XII",
          "translator": "Heinz von Sauter",
          "year": "1985 (Neuausgabe)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unangenehme Situation"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fɛɐ̯ˈleːɡn̩haɪ̯t"
    },
    {
      "audio": "De-Verlegenheit.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/De-Verlegenheit.ogg/De-Verlegenheit.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Verlegenheit.ogg"
    },
    {
      "audio": "De-Verlegenheit2.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/De-Verlegenheit2.ogg/De-Verlegenheit2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Verlegenheit2.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "eːɡn̩haɪ̯t"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "embarrassment"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "perplexity"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "embaraso"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "dilemo"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "embarras"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "raw_tags": [
        "u"
      ],
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "förlägenhet"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "bryderi"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "raw_tags": [
        "m Pl."
      ],
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "word": "rozpaky"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "Gefühl der Unsicherheit, Verwirrung",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "rozpačitost"
    },
    {
      "lang": "Esperanto",
      "lang_code": "eo",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "word": "malagrablaĵo"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "raw_tags": [
        "u"
      ],
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "word": "förlägenhet"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "bryderi"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "abarrancadero"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "tíseň"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "nouze"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "unangenehme Situation",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "šlamastika"
    }
  ],
  "word": "Verlegenheit"
}

Download raw JSONL data for Verlegenheit meaning in All languages combined (9.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the dewiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.