"閣下" meaning in All languages combined

See 閣下 on Wiktionary

Noun [日語]

Forms: 閣下 [canonical] (ruby: (かっ), ()), kakka [romanization], かくか
Etymology: 源自文言文 閣下 (géxià)。
  1. 樓閣之下 Tags: attributive, rare
    Sense id: zh-閣下-ja-noun-5hh1ooga Categories (other): 有罕用詞義的日語詞
  2. 對人的敬稱
    Sense id: zh-閣下-ja-noun-egRUhhDH Categories (other): 有使用例的日語詞, 有引文的日語詞
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [朝鮮語]

Forms: gakha [romanization], 각하
  1. 각하 (gakha)的漢字:對總統等高級官員的敬稱。 Tags: form-of Form of: 각하
    Sense id: zh-閣下-ko-noun-xPaVsbuz
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [漢語]

IPA: /kɤ³⁵ ɕi̯ä⁵¹/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /kɔːk̚³ haː²²/ [Cantonese, IPA], /ko(ʔ)⁵ ha²²/ [Southern Min], /kɤ(ʔ)³²⁻⁴¹ ha³³/ [Southern Min], /ko(ʔ)³²⁻⁵³ ha³³/ [Southern Min], /ko(ʔ)³²⁻⁵³ ha²²/ [Southern Min], /kɔk̚³²⁻⁵ hɛ²²/ [Southern Min], /kɔk̚³²⁻⁴ ha³³/ [Southern Min], /koʔ²⁻⁴ e³⁵/ [Southern Min, Teochew, IPA] Forms: 阁下 [Simplified Chinese]
  1. 對人的敬稱。初為對顯貴者的尊稱,後乃泛用 Tags: literary
    Sense id: zh-閣下-zh-noun-yhg50O8y Categories (other): 有引文的官話詞, 漢語書面用語
  2. 樓閣之下 Tags: archaic
    Sense id: zh-閣下-zh-noun-5hh1ooga Categories (other): 有古舊詞義的漢語詞, 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 大駕, 大驾, dàjià, 足下, zúxià, 左右, zuǒyòu, 尊駕, 尊驾, zūnjià

Pronoun [越南語]

  1. các hạ (“(漢語虛構作品,尊敬) 您;對他人的敬稱”)的漢字。 Tags: form-of Form of: các hạ
    Sense id: zh-閣下-vi-pron-QDsvrYI1 Categories (other): 儒字, 越南語 虛構作品, 越南語尊敬用語

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「下」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「閣」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有4個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語 君主制",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語 國家元首",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語 貴族",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "潮州話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "潮州話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "阁下",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "漢語書面用語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1907年,劉鶚《老殘遊記》",
          "roman": "Géxià rúcǐ hóng cái dàlüè, bù chūlái zuò diǎn shìqíng shízài kěxī!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "閣下如此宏材大略,不出來做點事情實在可惜!"
        },
        {
          "ref": "1907年,劉鶚《老殘遊記》",
          "roman": "Géxià rúcǐ hóng cái dàlüè, bù chūlái zuò diǎn shìqíng shízài kěxī!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "阁下如此宏材大略,不出来做点事情实在可惜!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "對人的敬稱。初為對顯貴者的尊稱,後乃泛用"
      ],
      "id": "zh-閣下-zh-noun-yhg50O8y",
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有古舊詞義的漢語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
          "roman": "Shí Hànshū shǐ chū, duō wèinéng tōng zhě, tóng jùn Mǎ Róng fú yú géxià, cóng zhāo yán zuǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "時漢書始出,多未能通者,同郡馬融伏於閣下,從昭言嶊。"
        },
        {
          "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
          "roman": "Shí Hànshū shǐ chū, duō wèinéng tōng zhě, tóng jùn Mǎ Róng fú yú géxià, cóng zhāo yán zuǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "时汉书始出,多未能通者,同郡马融伏于阁下,从昭言嶊。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "樓閣之下"
      ],
      "id": "zh-閣下-zh-noun-5hh1ooga",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "géxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄜˊ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gok³ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hǎ / koh-hā / kok-hēe / kok-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "goh⁴ ê⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "géxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄜˊ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gésià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ko²-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gé-syà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "gershiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "гэся (gɛsja)"
    },
    {
      "ipa": "/kɤ³⁵ ɕi̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gok³ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gok hah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gok⁸ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "gog³ ha⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːk̚³ haː²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "泉州",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hǎ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "泉州",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hǎ"
    },
    {
      "ipa": "/ko(ʔ)⁵ ha²²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "泉州",
        "國際音標 (泉州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koihha"
    },
    {
      "ipa": "/kɤ(ʔ)³²⁻⁴¹ ha³³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko(ʔ)³²⁻⁵³ ha³³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "國際音標 (臺北"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko(ʔ)³²⁻⁵³ ha²²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "漳州",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kok-hēe"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "漳州",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kok-hēe"
    },
    {
      "ipa": "/kɔk̚³²⁻⁵ hɛ²²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "漳州",
        "國際音標 (漳州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kok-hā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kok-hā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kokha"
    },
    {
      "ipa": "/kɔk̚³²⁻⁴ ha³³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北, 高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "goh⁴ ê⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "koh ĕ"
    },
    {
      "ipa": "/koʔ²⁻⁴ e³⁵/",
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "大駕"
    },
    {
      "word": "大驾"
    },
    {
      "word": "dàjià"
    },
    {
      "word": "足下"
    },
    {
      "word": "zúxià"
    },
    {
      "word": "左右"
    },
    {
      "word": "zuǒyòu"
    },
    {
      "word": "尊駕"
    },
    {
      "word": "尊驾"
    },
    {
      "word": "zūnjià"
    }
  ],
  "word": "閣下"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語 君主制",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語 國家元首",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語 日本政治",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語 貴族",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有4個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有一年級漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有兩個漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有六年級漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自文言文的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自文言文 閣下 (géxià)。",
  "forms": [
    {
      "form": "閣下",
      "ruby": [
        [
          "閣",
          "かっ"
        ],
        [
          "下",
          "か"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kakka",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "かくか",
      "roman": "kakuka"
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有罕用詞義的日語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "同類詞:猊下 (geika)、殿下 (denka)、陛下 (heika)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "樓閣之下"
      ],
      "id": "zh-閣下-ja-noun-5hh1ooga",
      "tags": [
        "attributive",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有使用例的日語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的日語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "同類詞:猊下 (geika)、殿下 (denka)、陛下 (heika)"
        },
        {
          "roman": "Daitōryō Kakka",
          "ruby": [
            [
              "大",
              "だい"
            ],
            [
              "統",
              "とう"
            ],
            [
              "領",
              "りょう"
            ],
            [
              "閣",
              "かっ"
            ],
            [
              "下",
              "か"
            ]
          ],
          "text": "大統領閣下",
          "translation": "總統閣下"
        },
        {
          "roman": "Yōku Kō Kakka",
          "ruby": [
            [
              "公",
              "こう"
            ],
            [
              "閣",
              "かっ"
            ],
            [
              "下",
              "か"
            ]
          ],
          "text": "ヨーク公閣下",
          "translation": "約克公爵閣下"
        },
        {
          "ref": "1986年January10日, 剣名舞 with 加藤唯史, “MENU① 幻の料理人 [MENU① 幻之廚師]”, 出自 ザ・シェフ [怪廚博士], 第 1 卷 (虛構作品), 東京: 日本文藝社, →ISBN,第 7 頁:",
          "roman": "Yō koso Daijin Kakka Omachimōshite orimashita",
          "text": "ようこそ大臣閣下 お待ち申しておりました",
          "translation": "歡迎大臣閣下 我們正等候您的到來"
        },
        {
          "ref": "1986年January10日, 剣名舞 with 加藤唯史, “MENU① 幻の料理人 [MENU① 幻之廚師]”, 出自 ザ・シェフ [怪廚博士], 第 1 卷 (虛構作品), 東京: 日本文藝社, →ISBN,第 8 頁:",
          "roman": "Kon’ya no dinā wa Nihon ni okeru Furansu ryōri no daiichininsha tō-hoteru no Shimomura Gurando Shefu ga ude ni yori o kakete ryōri Kakka ni wa kitto gomanzoku itadakeru mono to shinjite orimasu",
          "text": "今夜の晩餐(ディナー)は日本におけるフランス料理の第一人者当ホテルの下村総料理長(グランドシェフ)が腕によりをかけて料理いたします 閣下にはきっとご満足いただけるものと信じております",
          "translation": "今晚的晚餐由日本的法國料理廚藝第一人,本酒店的下村主廚掌勺 相信定能滿足閣下"
        }
      ],
      "glosses": [
        "對人的敬稱"
      ],
      "id": "zh-閣下-ja-noun-egRUhhDH"
    }
  ],
  "word": "閣下"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "以漢字書寫的朝鮮語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有4個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "朝鮮語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "朝鮮語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gakha",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "각하",
      "raw_tags": [
        "韓文"
      ]
    }
  ],
  "lang": "朝鮮語",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "각하"
        }
      ],
      "glosses": [
        "각하 (gakha)的漢字:對總統等高級官員的敬稱。"
      ],
      "id": "zh-閣下-ko-noun-xPaVsbuz",
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "閣下"
}

{
  "lang": "越南語",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "儒字",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "越南語 虛構作品",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "越南語尊敬用語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "các hạ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "các hạ (“(漢語虛構作品,尊敬) 您;對他人的敬稱”)的漢字。"
      ],
      "id": "zh-閣下-vi-pron-QDsvrYI1",
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "閣下"
}
{
  "categories": [
    "日語 君主制",
    "日語 國家元首",
    "日語 日本政治",
    "日語 貴族",
    "日語名詞",
    "日語詞元",
    "有4個詞條的頁面",
    "有一年級漢字的日語詞",
    "有兩個漢字的日語詞",
    "有六年級漢字的日語詞",
    "有詞條的頁面",
    "派生自文言文的日語詞"
  ],
  "etymology_text": "源自文言文 閣下 (géxià)。",
  "forms": [
    {
      "form": "閣下",
      "ruby": [
        [
          "閣",
          "かっ"
        ],
        [
          "下",
          "か"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "kakka",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "かくか",
      "roman": "kakuka"
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有罕用詞義的日語詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "同類詞:猊下 (geika)、殿下 (denka)、陛下 (heika)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "樓閣之下"
      ],
      "tags": [
        "attributive",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "有使用例的日語詞",
        "有引文的日語詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "同類詞:猊下 (geika)、殿下 (denka)、陛下 (heika)"
        },
        {
          "roman": "Daitōryō Kakka",
          "ruby": [
            [
              "大",
              "だい"
            ],
            [
              "統",
              "とう"
            ],
            [
              "領",
              "りょう"
            ],
            [
              "閣",
              "かっ"
            ],
            [
              "下",
              "か"
            ]
          ],
          "text": "大統領閣下",
          "translation": "總統閣下"
        },
        {
          "roman": "Yōku Kō Kakka",
          "ruby": [
            [
              "公",
              "こう"
            ],
            [
              "閣",
              "かっ"
            ],
            [
              "下",
              "か"
            ]
          ],
          "text": "ヨーク公閣下",
          "translation": "約克公爵閣下"
        },
        {
          "ref": "1986年January10日, 剣名舞 with 加藤唯史, “MENU① 幻の料理人 [MENU① 幻之廚師]”, 出自 ザ・シェフ [怪廚博士], 第 1 卷 (虛構作品), 東京: 日本文藝社, →ISBN,第 7 頁:",
          "roman": "Yō koso Daijin Kakka Omachimōshite orimashita",
          "text": "ようこそ大臣閣下 お待ち申しておりました",
          "translation": "歡迎大臣閣下 我們正等候您的到來"
        },
        {
          "ref": "1986年January10日, 剣名舞 with 加藤唯史, “MENU① 幻の料理人 [MENU① 幻之廚師]”, 出自 ザ・シェフ [怪廚博士], 第 1 卷 (虛構作品), 東京: 日本文藝社, →ISBN,第 8 頁:",
          "roman": "Kon’ya no dinā wa Nihon ni okeru Furansu ryōri no daiichininsha tō-hoteru no Shimomura Gurando Shefu ga ude ni yori o kakete ryōri Kakka ni wa kitto gomanzoku itadakeru mono to shinjite orimasu",
          "text": "今夜の晩餐(ディナー)は日本におけるフランス料理の第一人者当ホテルの下村総料理長(グランドシェフ)が腕によりをかけて料理いたします 閣下にはきっとご満足いただけるものと信じております",
          "translation": "今晚的晚餐由日本的法國料理廚藝第一人,本酒店的下村主廚掌勺 相信定能滿足閣下"
        }
      ],
      "glosses": [
        "對人的敬稱"
      ]
    }
  ],
  "word": "閣下"
}

{
  "categories": [
    "以漢字書寫的朝鮮語名詞",
    "有4個詞條的頁面",
    "有詞條的頁面",
    "朝鮮語名詞",
    "朝鮮語詞元"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gakha",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "각하",
      "raw_tags": [
        "韓文"
      ]
    }
  ],
  "lang": "朝鮮語",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "각하"
        }
      ],
      "glosses": [
        "각하 (gakha)的漢字:對總統等高級官員的敬稱。"
      ],
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "閣下"
}

{
  "categories": [
    "官話名詞",
    "官話詞元",
    "帶「下」的漢語詞",
    "帶「閣」的漢語詞",
    "有4個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有詞條的頁面",
    "泉漳話名詞",
    "泉漳話詞元",
    "漢語 君主制",
    "漢語 國家元首",
    "漢語 貴族",
    "漢語名詞",
    "漢語詞元",
    "潮州話名詞",
    "潮州話詞元",
    "粵語名詞",
    "粵語詞元"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "阁下",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞",
        "漢語書面用語"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1907年,劉鶚《老殘遊記》",
          "roman": "Géxià rúcǐ hóng cái dàlüè, bù chūlái zuò diǎn shìqíng shízài kěxī!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "閣下如此宏材大略,不出來做點事情實在可惜!"
        },
        {
          "ref": "1907年,劉鶚《老殘遊記》",
          "roman": "Géxià rúcǐ hóng cái dàlüè, bù chūlái zuò diǎn shìqíng shízài kěxī!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "阁下如此宏材大略,不出来做点事情实在可惜!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "對人的敬稱。初為對顯貴者的尊稱,後乃泛用"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "有古舊詞義的漢語詞",
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
          "roman": "Shí Hànshū shǐ chū, duō wèinéng tōng zhě, tóng jùn Mǎ Róng fú yú géxià, cóng zhāo yán zuǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "時漢書始出,多未能通者,同郡馬融伏於閣下,從昭言嶊。"
        },
        {
          "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
          "roman": "Shí Hànshū shǐ chū, duō wèinéng tōng zhě, tóng jùn Mǎ Róng fú yú géxià, cóng zhāo yán zuǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "时汉书始出,多未能通者,同郡马融伏于阁下,从昭言嶊。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "樓閣之下"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "géxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄜˊ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gok³ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hǎ / koh-hā / kok-hēe / kok-hā"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "goh⁴ ê⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "géxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄜˊ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gésià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ko²-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gé-syà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "gershiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "гэся (gɛsja)"
    },
    {
      "ipa": "/kɤ³⁵ ɕi̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gok³ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gok hah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gok⁸ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "gog³ ha⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːk̚³ haː²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "泉州",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hǎ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "泉州",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hǎ"
    },
    {
      "ipa": "/ko(ʔ)⁵ ha²²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "泉州",
        "國際音標 (泉州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koh-hā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "koihha"
    },
    {
      "ipa": "/kɤ(ʔ)³²⁻⁴¹ ha³³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko(ʔ)³²⁻⁵³ ha³³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "國際音標 (臺北"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko(ʔ)³²⁻⁵³ ha²²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)、廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "漳州",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kok-hēe"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "漳州",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kok-hēe"
    },
    {
      "ipa": "/kɔk̚³²⁻⁵ hɛ²²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "漳州",
        "國際音標 (漳州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kok-hā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kok-hā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "kokha"
    },
    {
      "ipa": "/kɔk̚³²⁻⁴ ha³³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北, 高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "goh⁴ ê⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "koh ĕ"
    },
    {
      "ipa": "/koʔ²⁻⁴ e³⁵/",
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "大駕"
    },
    {
      "word": "大驾"
    },
    {
      "word": "dàjià"
    },
    {
      "word": "足下"
    },
    {
      "word": "zúxià"
    },
    {
      "word": "左右"
    },
    {
      "word": "zuǒyòu"
    },
    {
      "word": "尊駕"
    },
    {
      "word": "尊驾"
    },
    {
      "word": "zūnjià"
    }
  ],
  "word": "閣下"
}

{
  "lang": "越南語",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "儒字",
        "越南語 虛構作品",
        "越南語尊敬用語"
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "các hạ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "các hạ (“(漢語虛構作品,尊敬) 您;對他人的敬稱”)的漢字。"
      ],
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "閣下"
}

Download raw JSONL data for 閣下 meaning in All languages combined (9.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.