"español" meaning in 西班牙語

See español in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

Forms: española [feminine], españoles [masculine plural], españolas [feminine plural]
Etymology: 繼承自中世紀西班牙語 espanyol、espannol。可能是13世紀借自古奧克語 espaignol(對比現代奧克語 espanhòl、加泰羅尼亞語 espanyol、葡萄牙語 espanhol、法語 espagnol),源自通俗拉丁語 *Hispaniolus (“西班牙的”),源自拉丁語 Hispānus,源自 Hispānia,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 -uelo 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 cristiano (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 españón,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 *Hispaniōnem。亦對照莫札拉布人的自稱 espanesco,可能來自通俗拉丁語 *Hispaniscus。
  1. 西班牙的
    Sense id: zh-español-es-adj-Gw6d64HK
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

Forms: españoles [plural], española [feminine], españolas [feminine plural]
Etymology: 繼承自中世紀西班牙語 espanyol、espannol。可能是13世紀借自古奧克語 espaignol(對比現代奧克語 espanhòl、加泰羅尼亞語 espanyol、葡萄牙語 espanhol、法語 espagnol),源自通俗拉丁語 *Hispaniolus (“西班牙的”),源自拉丁語 Hispānus,源自 Hispānia,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 -uelo 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 cristiano (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 españón,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 *Hispaniōnem。亦對照莫札拉布人的自稱 espanesco,可能來自通俗拉丁語 *Hispaniscus。
  1. 西班牙人
    Sense id: zh-español-es-noun-mnWhuG2T
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

Etymology: 繼承自中世紀西班牙語 espanyol、espannol。可能是13世紀借自古奧克語 espaignol(對比現代奧克語 espanhòl、加泰羅尼亞語 espanyol、葡萄牙語 espanhol、法語 espagnol),源自通俗拉丁語 *Hispaniolus (“西班牙的”),源自拉丁語 Hispānus,源自 Hispānia,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 -uelo 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 cristiano (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 españón,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 *Hispaniōnem。亦對照莫札拉布人的自稱 espanesco,可能來自通俗拉丁語 *Hispaniscus。
  1. 西班牙語
    Sense id: zh-español-es-noun-7V1qCKkA
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (西班牙語): castellano

Inflected forms

Download JSONL data for español meaning in 西班牙語 (6.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自中世紀西班牙語的西班牙語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自古奧克語的西班牙語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自布匿語的西班牙語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自拉丁語的西班牙語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自通俗拉丁語的西班牙語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自中世紀西班牙語的西班牙語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自古奧克語的西班牙語借詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語紅鏈",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語紅鏈/m",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "繼承自中世紀西班牙語 espanyol、espannol。可能是13世紀借自古奧克語 espaignol(對比現代奧克語 espanhòl、加泰羅尼亞語 espanyol、葡萄牙語 espanhol、法語 espagnol),源自通俗拉丁語 *Hispaniolus (“西班牙的”),源自拉丁語 Hispānus,源自 Hispānia,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 -uelo 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 cristiano (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 españón,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 *Hispaniōnem。亦對照莫札拉布人的自稱 espanesco,可能來自通俗拉丁語 *Hispaniscus。",
  "forms": [
    {
      "form": "española",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "españoles",
      "tags": [
        "masculine plural"
      ]
    },
    {
      "form": "españolas",
      "tags": [
        "feminine plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "西班牙語",
  "lang_code": "es",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "西班牙的"
      ],
      "id": "zh-español-es-adj-Gw6d64HK"
    }
  ],
  "word": "español"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語可數名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語陽性名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang_code": "en",
      "raw_tags": [
        "來自陰性形式 española"
      ],
      "word": "Hispaniola"
    },
    {
      "lang_code": "en",
      "raw_tags": [
        "來自陰性形式 española"
      ],
      "word": "Hispaniola"
    },
    {
      "word": "Paniolo"
    }
  ],
  "etymology_text": "繼承自中世紀西班牙語 espanyol、espannol。可能是13世紀借自古奧克語 espaignol(對比現代奧克語 espanhòl、加泰羅尼亞語 espanyol、葡萄牙語 espanhol、法語 espagnol),源自通俗拉丁語 *Hispaniolus (“西班牙的”),源自拉丁語 Hispānus,源自 Hispānia,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 -uelo 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 cristiano (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 españón,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 *Hispaniōnem。亦對照莫札拉布人的自稱 espanesco,可能來自通俗拉丁語 *Hispaniscus。",
  "forms": [
    {
      "form": "españoles",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "española",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "españolas",
      "tags": [
        "feminine plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "西班牙語",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "西班牙人"
      ],
      "id": "zh-español-es-noun-mnWhuG2T"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "español"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語不可數名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "西班牙語陽性名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "繼承自中世紀西班牙語 espanyol、espannol。可能是13世紀借自古奧克語 espaignol(對比現代奧克語 espanhòl、加泰羅尼亞語 espanyol、葡萄牙語 espanhol、法語 espagnol),源自通俗拉丁語 *Hispaniolus (“西班牙的”),源自拉丁語 Hispānus,源自 Hispānia,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 -uelo 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 cristiano (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 españón,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 *Hispaniōnem。亦對照莫札拉布人的自稱 espanesco,可能來自通俗拉丁語 *Hispaniscus。",
  "lang": "西班牙語",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "西班牙語"
      ],
      "id": "zh-español-es-noun-7V1qCKkA"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "西班牙語",
      "word": "castellano"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "uncountable"
  ],
  "word": "español"
}
{
  "categories": [
    "派生自中世紀西班牙語的西班牙語詞",
    "派生自古奧克語的西班牙語詞",
    "派生自布匿語的西班牙語詞",
    "派生自拉丁語的西班牙語詞",
    "派生自通俗拉丁語的西班牙語詞",
    "源自中世紀西班牙語的西班牙語繼承詞",
    "源自古奧克語的西班牙語借詞",
    "西班牙語形容詞",
    "西班牙語紅鏈",
    "西班牙語紅鏈/m",
    "西班牙語詞元"
  ],
  "etymology_text": "繼承自中世紀西班牙語 espanyol、espannol。可能是13世紀借自古奧克語 espaignol(對比現代奧克語 espanhòl、加泰羅尼亞語 espanyol、葡萄牙語 espanhol、法語 espagnol),源自通俗拉丁語 *Hispaniolus (“西班牙的”),源自拉丁語 Hispānus,源自 Hispānia,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 -uelo 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 cristiano (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 españón,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 *Hispaniōnem。亦對照莫札拉布人的自稱 espanesco,可能來自通俗拉丁語 *Hispaniscus。",
  "forms": [
    {
      "form": "española",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "españoles",
      "tags": [
        "masculine plural"
      ]
    },
    {
      "form": "españolas",
      "tags": [
        "feminine plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "西班牙語",
  "lang_code": "es",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "西班牙的"
      ]
    }
  ],
  "word": "español"
}

{
  "categories": [
    "西班牙語可數名詞",
    "西班牙語名詞",
    "西班牙語詞元",
    "西班牙語陽性名詞"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang_code": "en",
      "raw_tags": [
        "來自陰性形式 española"
      ],
      "word": "Hispaniola"
    },
    {
      "lang_code": "en",
      "raw_tags": [
        "來自陰性形式 española"
      ],
      "word": "Hispaniola"
    },
    {
      "word": "Paniolo"
    }
  ],
  "etymology_text": "繼承自中世紀西班牙語 espanyol、espannol。可能是13世紀借自古奧克語 espaignol(對比現代奧克語 espanhòl、加泰羅尼亞語 espanyol、葡萄牙語 espanhol、法語 espagnol),源自通俗拉丁語 *Hispaniolus (“西班牙的”),源自拉丁語 Hispānus,源自 Hispānia,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 -uelo 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 cristiano (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 españón,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 *Hispaniōnem。亦對照莫札拉布人的自稱 espanesco,可能來自通俗拉丁語 *Hispaniscus。",
  "forms": [
    {
      "form": "españoles",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "española",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "españolas",
      "tags": [
        "feminine plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "西班牙語",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "西班牙人"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "español"
}

{
  "categories": [
    "西班牙語不可數名詞",
    "西班牙語名詞",
    "西班牙語詞元",
    "西班牙語陽性名詞"
  ],
  "etymology_text": "繼承自中世紀西班牙語 espanyol、espannol。可能是13世紀借自古奧克語 espaignol(對比現代奧克語 espanhòl、加泰羅尼亞語 espanyol、葡萄牙語 espanhol、法語 espagnol),源自通俗拉丁語 *Hispaniolus (“西班牙的”),源自拉丁語 Hispānus,源自 Hispānia,可能派生自布匿語 אי שפן (I-Shaphan, “蹄兔海岸”)。根據語音學規則,如果該詞是繼承自拉丁語,則在卡斯蒂利亞語中本應作 *españuelo(不過也有說法認為不帶詞根,因為後綴 -uelo 會被解作指小詞;更大的可能性是,當時信仰天主教的伊比利亞半島/西班牙還沒有形成統一的民族/身份認同,那時當地人還用 cristiano (“基督徒”) 稱呼自己,而暫時還不需要一個共同的世俗化名稱)。español 一詞據說是中世紀編年史家從普羅旺斯引入的(最早出自聖地亞哥的朝聖者),因為當時欲編寫西班牙編年史,卻沒有對應 Hispani 的羅曼語族詞彙來翻譯,而恰好在普羅旺斯方言中,有這個指代西班牙地區基督教王國的詞彙。在中世紀西班牙語中也有另一種形式 españón,該形式在14世紀前半葉之後便消失了,可能派生自通俗拉丁語 *Hispaniōnem。亦對照莫札拉布人的自稱 espanesco,可能來自通俗拉丁語 *Hispaniscus。",
  "lang": "西班牙語",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "西班牙語"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "西班牙語",
      "word": "castellano"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "uncountable"
  ],
  "word": "español"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 西班牙語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.