See 博客 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "中國大陸漢語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「博」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「客」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有同音詞的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自英語的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自英語的漢語音義兼譯詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語 網誌", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語 網路", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語新創詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "閩東語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "閩東語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "博主" }, { "roman": "bówén", "word": "博文" }, { "word": "微博客" } ], "etymology_text": "音義兼譯自英語 blog。由中國的信息產業評論家方興東在2002年造出。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "吸引客人", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "glosses": [ "網誌" ], "id": "zh-博客-zh-noun-p8Zkoekn" }, { "glosses": [ "網誌作者" ], "id": "zh-博客-zh-noun-w7uriSiC" }, { "glosses": [ "社交媒體平臺 (普遍)" ], "id": "zh-博客-zh-noun-Mpdsf~FS" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bókè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄛˊ ㄎㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bok³ haak³" }, { "raw_tags": [ "平話字" ], "tags": [ "Eastern Min" ], "zh_pron": "bŏk-káh" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "pag⁴ kêh⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bókè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄛˊ ㄎㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bókè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "po²-kʻo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bwó-kè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "borkeh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бокэ (bokɛ)" }, { "ipa": "/pu̯ɔ³⁵ kʰɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "博客", "raw_tags": [ "同音詞" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese" ] }, { "homophone": "搏克", "raw_tags": [ "同音詞" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bok³ haak³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "bok haak" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bok⁸ haak⁸" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bog³ hag³" }, { "ipa": "/pɔːk̚³ haːk̚³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "福州話", "平話字" ], "tags": [ "Eastern Min" ], "zh_pron": "bŏk-káh" }, { "ipa": "/pouʔ⁵⁻²¹ kʰɑʔ²⁴/", "raw_tags": [ "福州話" ], "tags": [ "Eastern Min", "IPA" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "pag⁴ kêh⁴" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "phak kheh" }, { "ipa": "/pʰak̚²⁻⁴ kʰeʔ²/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "主要用於臺灣" ], "sense": "網誌", "word": "部落格" }, { "sense": "網誌", "word": "博落" }, { "raw_tags": [ "主要用於臺灣" ], "sense": "網誌作者", "word": "部落客" } ], "tags": [ "Mainland-China" ], "word": "博客" }
{ "categories": [ "中國大陸漢語", "官話名詞", "官話詞元", "帶「博」的漢語詞", "帶「客」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有同音詞的官話詞", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "派生自英語的漢語詞", "源自英語的漢語音義兼譯詞", "漢語 網誌", "漢語 網路", "漢語名詞", "漢語新創詞", "漢語詞元", "潮州話名詞", "潮州話詞元", "粵語名詞", "粵語詞元", "閩東語名詞", "閩東語詞元" ], "derived": [ { "word": "博主" }, { "roman": "bówén", "word": "博文" }, { "word": "微博客" } ], "etymology_text": "音義兼譯自英語 blog。由中國的信息產業評論家方興東在2002年造出。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "吸引客人", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "glosses": [ "網誌" ] }, { "glosses": [ "網誌作者" ] }, { "glosses": [ "社交媒體平臺 (普遍)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bókè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄛˊ ㄎㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bok³ haak³" }, { "raw_tags": [ "平話字" ], "tags": [ "Eastern Min" ], "zh_pron": "bŏk-káh" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "pag⁴ kêh⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bókè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄛˊ ㄎㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bókè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "po²-kʻo⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bwó-kè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "borkeh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бокэ (bokɛ)" }, { "ipa": "/pu̯ɔ³⁵ kʰɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "博客", "raw_tags": [ "同音詞" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese" ] }, { "homophone": "搏克", "raw_tags": [ "同音詞" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bok³ haak³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "bok haak" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bok⁸ haak⁸" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bog³ hag³" }, { "ipa": "/pɔːk̚³ haːk̚³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "福州話", "平話字" ], "tags": [ "Eastern Min" ], "zh_pron": "bŏk-káh" }, { "ipa": "/pouʔ⁵⁻²¹ kʰɑʔ²⁴/", "raw_tags": [ "福州話" ], "tags": [ "Eastern Min", "IPA" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "pag⁴ kêh⁴" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "phak kheh" }, { "ipa": "/pʰak̚²⁻⁴ kʰeʔ²/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "主要用於臺灣" ], "sense": "網誌", "word": "部落格" }, { "sense": "網誌", "word": "博落" }, { "raw_tags": [ "主要用於臺灣" ], "sense": "網誌作者", "word": "部落客" } ], "tags": [ "Mainland-China" ], "word": "博客" }
Download raw JSONL data for 博客 meaning in 漢語 (3.4kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "博客" ], "section": "漢語", "subsection": "發音", "title": "博客", "trace": "started on line 20, detected on line 20" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "博客" ], "section": "漢語", "subsection": "發音", "title": "博客", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-16 from the zhwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (59e63ed and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.