"свести" meaning in Русский

See свести in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: svʲɪˈsʲtʲi Audio: Ru-свести.ogg
Etymology: Из с- + вести, далее от праслав. *vesti, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. ведѫ, вести (греч. ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (из *вѣдсъ), русск., укр. веду́, вести́, болг. веда́, словенск. vesti, чешск. vedu, vést, словацк. vediem, viesť, польск. wieść, в.-луж. wjesć. Родственно лит. vedù, vedžiau, vèsti, латышск. vedu, vest «вести, жениться» (ср. др.-русск. вести жену «жениться»), др.-прусск. weddē (ср. основу прош. вр. ст.-слав. ведѣаше), лит. vẽdė, латышск. диалект. vede, др.-инд. vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — то же, ирл. fedim «веду, несу», авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», возм., также алб. vjeth «краду, ворую» (аор. vodha). Отсюда же водить, обод, а также др.-русск. водимая «жена, супруга», русск. повод, воевода; ср.: лит. vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы. Forms: сведу́ [first-person, singular, future], свёл [first-person, singular, past], свела́ [first-person, singular, past], сведёшь [second-person, singular, future], свёл [second-person, singular, past], свела́ [second-person, singular, past], сведи́ [second-person, singular, imperative], сведёт [third-person, singular, future], свёл [third-person, singular, past], свела́ [third-person, singular, past], свело́ [third-person, singular, past], сведём [first-person, plural, future], свели́ [first-person, plural, past], сведём [first-person, plural, imperative], сведёмте [first-person, plural, imperative], сведёте [second-person, plural, future], свели́ [second-person, plural, past], сведи́те [second-person, plural, imperative], сведу́т [third-person, plural, future], свели́ [third-person, plural, past], све́дший [active, past], сведя́ [adverbial, past], сведённый [passive, past], своди́ть [perfective]
  1. помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз
    Sense id: ru-свести-ru-verb-ZNwF~65l
  2. заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение
    Sense id: ru-свести-ru-verb-s9p61mSC
  3. ведя, доставить куда-либо; отвести
    Sense id: ru-свести-ru-verb-7ccRJfVq
  4. разг. то же, что сводить Tags: colloquial
    Sense id: ru-свести-ru-verb-RQvw745L
  5. дать иное направление, изменить ход (дела, беседы, разговора и т. п.)
    Sense id: ru-свести-ru-verb-tYF9-bX0
  6. увести, удалить с какого-либо места
    Sense id: ru-свести-ru-verb-7uiWgKpC
  7. разг. увести силой или тайком Tags: colloquial
    Sense id: ru-свести-ru-verb-VIp55IC0
  8. разг. удалить, устранить с поверхности чего-либо (пятно, мозоли, веснушки и т. п.) Tags: colloquial
    Sense id: ru-свести-ru-verb-bBGRBHVE
  9. спец. вырубить (о лесе) Tags: special
    Sense id: ru-свести-ru-verb-IeJoDOtC
  10. привести, собрать из разных мест в одно место
    Sense id: ru-свести-ru-verb-6Jbt2P3C
  11. собрать, объединить в одно целое
    Sense id: ru-свести-ru-verb-8fQH8YZi
  12. сокращая, упрощая, довести до чего-либо небольшого, несложного
    Sense id: ru-свести-ru-verb-mj15dWaX
  13. сблизить, плотно сдвинуть друг с другом
    Sense id: ru-свести-ru-verb-AhN~URlI
  14. разг. помочь кому-либо встретиться, познакомиться, сойтись; установить, завязать (знакомство, дружбу) Tags: colloquial
    Sense id: ru-свести-ru-verb-0dSZ1mdn
  15. стянуть, сжать или согнуть, скорчить
    Sense id: ru-свести-ru-verb-BHievSJF
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: свести в могилу, свести к нулю, свести концы с концами, свести на нет, свести с ума, свести счёты, свести счёты с жизнью Related terms: сведение, сведенец, сводня, сводимость, сводный, сводимый, сводить, свестись, сводиться, вести Translations (заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение): reduce (Английский), faire descendre (Французский), abaisser (Французский), réduire (Французский) Translations (помочь кому-либо встретиться, познакомиться): mettre en rapport (Французский) Translations (помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз): cramp (Английский), reduce (Английский), faire descendre (Французский) Translations (сблизить, плотно сдвинуть друг с другом): lier (Французский), nouer (Французский) Translations (сокращая, упрощая, довести до чего-либо небольшого): réduire (Французский) Translations (стянуть, сжать): contracter (Французский)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "возвести"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "возвести"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "увести"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "завести"
    },
    {
      "sense_index": 7,
      "word": "привести"
    },
    {
      "sense_index": 10,
      "word": "развести"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы в видовых парах",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы перемещения/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы удаления/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы упрощения/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы, спряжение 7b/b",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Переходные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы совершенного вида",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с приставкой с-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-f",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "свести в могилу"
    },
    {
      "word": "свести к нулю"
    },
    {
      "word": "свести концы с концами"
    },
    {
      "word": "свести на нет"
    },
    {
      "word": "свести с ума"
    },
    {
      "word": "свести счёты"
    },
    {
      "word": "свести счёты с жизнью"
    }
  ],
  "etymology_text": "Из с- + вести, далее от праслав. *vesti, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. ведѫ, вести (греч. ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (из *вѣдсъ), русск., укр. веду́, вести́, болг. веда́, словенск. vesti, чешск. vedu, vést, словацк. vediem, viesť, польск. wieść, в.-луж. wjesć. Родственно лит. vedù, vedžiau, vèsti, латышск. vedu, vest «вести, жениться» (ср. др.-русск. вести жену «жениться»), др.-прусск. weddē (ср. основу прош. вр. ст.-слав. ведѣаше), лит. vẽdė, латышск. диалект. vede, др.-инд. vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — то же, ирл. fedim «веду, несу», авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», возм., также алб. vjeth «краду, ворую» (аор. vodha). Отсюда же водить, обод, а также др.-русск. водимая «жена, супруга», русск. повод, воевода; ср.: лит. vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "сведу́",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свёл",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "свела́",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведёшь",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свёл",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "свела́",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведи́",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "сведёт",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свёл",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "свела́",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "свело́",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведём",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свели́",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведём",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "сведёмте",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "сведёте",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свели́",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведи́те",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "сведу́т",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свели́",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "све́дший",
      "tags": [
        "active",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведя́",
      "tags": [
        "adverbial",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведённый",
      "tags": [
        "passive",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "своди́ть",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "сведение"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "сведенец"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "сводня"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "сводимость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "сводный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "сводимый"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "сводить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "свестись"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "сводиться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "вести"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Д. И. Фонвизин",
          "date": "1784–1785",
          "ref": "Д. И. Фонвизин, «К родным», 1784–1785 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он сам рассказывал, что, когда, уже не видя следа к спасению, пришёл он в отчаяние, должен будучи умереть с голоду, вдруг явился ему пастух и свёл его с горы.",
          "title": "К родным"
        },
        {
          "author": "Максим Горький",
          "date": "1928",
          "ref": "Максим Горький, «Жизнь Клима Самгина», Часть 3, 1928 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он взял Самгина за рукав, свёл по лестнице на шесть ступенек вниз〈…〉",
          "title": "Жизнь Клима Самгина"
        }
      ],
      "glosses": [
        "помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-ZNwF~65l"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. О. Ключевский",
          "date": "1904",
          "ref": "В. О. Ключевский, «Русская история. Полный курс лекций», Лекции 41-53, 1904 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тогда дворяне с Захаром Ляпуновым во главе свели царя Василия с престола и постригли.",
          "title": "Русская история. Полный курс лекций"
        }
      ],
      "glosses": [
        "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-s9p61mSC"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "М. Н. Загоскин",
          "date": "1846",
          "ref": "М. Н. Загоскин, «Брынский лес», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А ты, Дарьюшка, пойдём-ка со мной; я сведу тебя на село к знакомому мужичку; ты у него отдохнёшь и щей похлебаешь.",
          "title": "Брынский лес"
        },
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1872",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Конец Чертопханова», 1872 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Эй! кто там? Возьми лошадь, сведи на конюшню. Да овса ему засыпь.",
          "title": "Конец Чертопханова"
        },
        {
          "author": "А. С. Грин",
          "date": "1923",
          "ref": "А. С. Грин, «Блистающий мир», 1923 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Оставшиеся с ней, подталкивая её, свели девушку на озарённый окнами дома двор〈…〉",
          "title": "Блистающий мир"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ведя, доставить куда-либо; отвести"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-7ccRJfVq"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "К. И. Деревянко",
          "date": "1985",
          "ref": "К. И. Деревянко, «На трудных дорогах войны», 1985 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "Красноармейцы попросили нас свести лошадей на водопой на Кубань.",
          "title": "На трудных дорогах войны"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что сводить"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-RQvw745L",
      "raw_glosses": [
        "разг. то же, что сводить"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "П. И. Мельников-Печерский",
          "date": "1875–1881",
          "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «На горах», Книга первая, 1875–1881 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Как ни старался Пётр Степаныч свести речь на семейство Чапурина, не удалось ему.",
          "title": "На горах"
        },
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "date": "1892",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Золото», 1892 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Стоило Карачунскому только свести разговор на шахту, как старый штейгер весь преобразился.",
          "title": "Золото"
        },
        {
          "author": "Борис Васильев",
          "date": "1988",
          "ref": "Б. Л. Васильев, «Были и небыли», Книга 1, 1988 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он не любил столкновений и ссор, терялся в них и потому всегда старался свести дело к мирному концу.",
          "title": "Были и небыли"
        },
        {
          "author": "Борис Васильев",
          "date": "1988",
          "ref": "Б. Л. Васильев, «Были и небыли», Книга 1, 1988 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― Я готов был свести всё к недоразумению, но теперь, когда мне швырнули деньги…",
          "title": "Были и небыли"
        }
      ],
      "glosses": [
        "дать иное направление, изменить ход (дела, беседы, разговора и т. п.)"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-tYF9-bX0"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Александр Иличевский",
          "collection": "Новая Юность",
          "date": "2005",
          "date_published": "2004",
          "ref": "А. В. Иличевский, «Курбан-Байрам» (2005) // «Новая Юность», 2004 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Снежинки вертятся и нарастают до огромных хлопьев ― будто чей-то мозаичный снежный лик, прижимаясь к стеклу, заглядывает мне в глаза, пытаясь свести с дороги…",
          "title": "Курбан-Байрам"
        }
      ],
      "glosses": [
        "увести, удалить с какого-либо места"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-7uiWgKpC"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1851",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Муму», 1851 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Герасим уже прежде догадался, что собака пропала не сама собой, что её, должно быть, свели по приказанию барыни〈…〉",
          "title": "Муму"
        },
        {
          "author": "Н. В. Успенский",
          "date": "1868",
          "ref": "Н. В. Успенский, «Деревенский театр», 1868 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Третьего дня у меня украли пудов пять сена; у помещика Заплетаева двух лошадей свели; у Стеляева из погреба утащили горшок масла и ковригу хлеба…",
          "title": "Деревенский театр"
        },
        {
          "author": "Александр Чудаков",
          "collection": "Знамя",
          "date": "1987–2000",
          "date_published": "2000",
          "ref": "А. П. Чудаков, «Ложится мгла на старые ступени» (1987–2000) // «Знамя», 2000 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Но вот в Котуркуле свели корову, потом в Валентиновке ― ещё одну.",
          "title": "Ложится мгла на старые ступени"
        },
        {
          "author": "Евгений Попов",
          "date": "1970–2000",
          "ref": "Евгений Попов, «Насчёт двойников», 1970–2000 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Троллейбус остановили, и многих из нас свели в милицию, в том числе первого меня.",
          "title": "Насчёт двойников"
        }
      ],
      "glosses": [
        "увести силой или тайком"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-VIp55IC0",
      "raw_glosses": [
        "разг. увести силой или тайком"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Н. А. Дурова",
          "date": "1835",
          "ref": "Н. А. Дурова, «Кавалерист-девица», 1835 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тётка одевала меня очень хорошо и старалась свесть загар с лица моего〈…〉",
          "title": "Кавалерист-девица"
        },
        {
          "collection": "Химия и жизнь",
          "date_published": "1967",
          "ref": "«Знакомьтесь: „Тип-топ“» // «Химия и жизнь», 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Совсем недавно меня попросили свести пятно от подсолнечного масла на новом, буквально накануне сшитом ситцевом фартуке.",
          "title": "Знакомьтесь: «Тип-топ»"
        }
      ],
      "glosses": [
        "удалить, устранить с поверхности чего-либо (пятно, мозоли, веснушки и т. п.)"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-bBGRBHVE",
      "raw_glosses": [
        "разг. удалить, устранить с поверхности чего-либо (пятно, мозоли, веснушки и т. п.)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1877",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Новь», 1877 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Так как май уже близился к концу и спешных работ никаких не было, то Маркелов вздумал собственными средствами свести небольшую берёзовую рощу ― и отправился туда с утра.",
          "title": "Новь"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вырубить (о лесе)"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-IeJoDOtC",
      "raw_glosses": [
        "спец. вырубить (о лесе)"
      ],
      "tags": [
        "special"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "collection": "Толстовский Листок — Запрещённый Толстой",
          "date": "1902",
          "date_published": "1995",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Соединение и перевод четырех Евангелий» (1902) // «Толстовский Листок — Запрещённый Толстой», № 6, 1995 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Сколько раз я хотел свести воедино всех детей твоих так же, как наседка собирает цыплят под крылья, но вы не хотите.",
          "title": "Соединение и перевод четырех Евангелий"
        },
        {
          "author": "С. И. Гусев-Оренбургский",
          "date": "1922",
          "ref": "С. И. Гусев-Оренбургский, «Багровая книга. Погромы 1919―20 гг. на Украине», 1922 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Они забрали всех нас, вместе с детьми, и повели к командиру на ту сторону реки. Туда же из других дворов свели ещё евреев, всего человек 18.",
          "title": "Багровая книга. Погромы 1919―20 гг. на Украине"
        }
      ],
      "glosses": [
        "привести, собрать из разных мест в одно место"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-6Jbt2P3C"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "П. Н. Врангель",
          "date": "1920",
          "ref": "П. Н. Врангель, «Последнее письмо Врангеля Деникину», 1920 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Остающиеся части Кавказской армии, ввиду их малочисленности, я предлагал свести в отдельный корпус, оставив во главе его генерала Покровского.",
          "title": "Последнее письмо Врангеля Деникину"
        },
        {
          "author": "Валерий Кашин",
          "collection": "Наука и жизнь",
          "date_published": "2009",
          "ref": "Валерий Кашин, «Колосс Чандрагупты — ещё одно чудо света» // «Наука и жизнь», 2009 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Результаты позднее свели в таблицу, которая здесь приведена.",
          "title": "Колосс Чандрагупты — ещё одно чудо света"
        }
      ],
      "glosses": [
        "собрать, объединить в одно целое"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-8fQH8YZi"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. С. Макаренко",
          "date": "1937",
          "ref": "А. С. Макаренко, «Книга для родителей», 1937 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Может быть, все провалы воспитания можно свести к одной формуле: «воспитание жадности».",
          "title": "Книга для родителей"
        },
        {
          "collection": "Спортсмен-подводник",
          "date_published": "1969",
          "ref": "«Гидростат „Спрут“ ― подводный дом пневматической конструкции» // «Спортсмен-подводник», 1969 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Трапецеидальный раскрой позволяет свести до минимума расход ткани.",
          "title": "Гидростат «Спрут» ― подводный дом пневматической конструкции"
        }
      ],
      "glosses": [
        "сокращая, упрощая, довести до чего-либо небольшого, несложного"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-mj15dWaX"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "date": "1902",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Зеленые горы», 1902 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он свёл концы мережки вместе и потащил мережку на берег.",
          "title": "Зеленые горы"
        },
        {
          "author": "Б. А. Лавренёв",
          "date": "1936",
          "ref": "Б. А. Лавренёв, «Комендант Пушкин», 1936 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Александр Семёнович насупился и свёл брови.",
          "title": "Комендант Пушкин"
        },
        {
          "author": "Виктор Пелевин",
          "date": "1999",
          "ref": "В. О. Пелевин, «Generation „П“», 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― Децул, ― ответил Татарский и свёл два пальца, оставив между ними миллиметровый зазор.",
          "title": "Generation «П»"
        }
      ],
      "glosses": [
        "сблизить, плотно сдвинуть друг с другом"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-AhN~URlI"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. И. Лажечников",
          "date": "1838",
          "ref": "И. И. Лажечников, «Басурман», 1838 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― Хоть бы ты, почтеннейший друг, постарался свести меня с ним.",
          "title": "Басурман"
        },
        {
          "author": "К. П. Масальский",
          "date": "1833",
          "ref": "К. П. Масальский, «Черный ящик», 1833 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Свёл я с ним дружбу и сослужил ему службу.",
          "title": "Черный ящик"
        },
        {
          "author": "А. А. Фадеев",
          "date": "1943–1951",
          "ref": "А. А. Фадеев, «Молодая гвардия», 1943–1951 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Но ещё более того потрясали Катю люди, с которыми свела её теперь судьба.",
          "title": "Молодая гвардия"
        }
      ],
      "glosses": [
        "помочь кому-либо встретиться, познакомиться, сойтись; установить, завязать (знакомство, дружбу)"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-0dSZ1mdn",
      "raw_glosses": [
        "разг. помочь кому-либо встретиться, познакомиться, сойтись; установить, завязать (знакомство, дружбу)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. И. Куприн",
          "date": "1907",
          "ref": "А. И. Куприн, «Изумруд», 1907 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Судороги вдруг свели его ноги и шею и выгнули спину.",
          "title": "Изумруд"
        }
      ],
      "glosses": [
        "стянуть, сжать или согнуть, скорчить"
      ],
      "id": "ru-свести-ru-verb-BHievSJF"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-свести.ogg",
      "homophones": [
        "свезти",
        "свисти"
      ],
      "ipa": "svʲɪˈsʲtʲi",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/Ru-свести.ogg/Ru-свести.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-свести.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "perfect",
    "transitive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз",
      "word": "cramp"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз",
      "word": "reduce"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз",
      "word": "faire descendre"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение",
      "word": "reduce"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение",
      "word": "faire descendre"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение",
      "word": "abaisser"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение",
      "word": "réduire"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "сокращая, упрощая, довести до чего-либо небольшого",
      "word": "réduire"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "сблизить, плотно сдвинуть друг с другом",
      "word": "lier"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "сблизить, плотно сдвинуть друг с другом",
      "word": "nouer"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "помочь кому-либо встретиться, познакомиться",
      "word": "mettre en rapport"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "стянуть, сжать",
      "word": "contracter"
    }
  ],
  "word": "свести"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "возвести"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "возвести"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "увести"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "завести"
    },
    {
      "sense_index": 7,
      "word": "привести"
    },
    {
      "sense_index": 10,
      "word": "развести"
    }
  ],
  "categories": [
    "Глаголы в видовых парах",
    "Глаголы перемещения/ru",
    "Глаголы удаления/ru",
    "Глаголы упрощения/ru",
    "Глаголы, спряжение 7b/b",
    "Переходные глаголы",
    "Русские глаголы",
    "Русские глаголы совершенного вида",
    "Русские лексемы",
    "Русские слова с приставкой с-",
    "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-f",
    "Русский язык",
    "Слова из 6 букв/ru"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "свести в могилу"
    },
    {
      "word": "свести к нулю"
    },
    {
      "word": "свести концы с концами"
    },
    {
      "word": "свести на нет"
    },
    {
      "word": "свести с ума"
    },
    {
      "word": "свести счёты"
    },
    {
      "word": "свести счёты с жизнью"
    }
  ],
  "etymology_text": "Из с- + вести, далее от праслав. *vesti, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. ведѫ, вести (греч. ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (из *вѣдсъ), русск., укр. веду́, вести́, болг. веда́, словенск. vesti, чешск. vedu, vést, словацк. vediem, viesť, польск. wieść, в.-луж. wjesć. Родственно лит. vedù, vedžiau, vèsti, латышск. vedu, vest «вести, жениться» (ср. др.-русск. вести жену «жениться»), др.-прусск. weddē (ср. основу прош. вр. ст.-слав. ведѣаше), лит. vẽdė, латышск. диалект. vede, др.-инд. vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — то же, ирл. fedim «веду, несу», авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», возм., также алб. vjeth «краду, ворую» (аор. vodha). Отсюда же водить, обод, а также др.-русск. водимая «жена, супруга», русск. повод, воевода; ср.: лит. vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "сведу́",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свёл",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "свела́",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведёшь",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свёл",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "свела́",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведи́",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "сведёт",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свёл",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "свела́",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "свело́",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведём",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свели́",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведём",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "сведёмте",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "сведёте",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свели́",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведи́те",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "сведу́т",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "свели́",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "све́дший",
      "tags": [
        "active",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведя́",
      "tags": [
        "adverbial",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "сведённый",
      "tags": [
        "passive",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "своди́ть",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "сведение"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "сведенец"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "сводня"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "сводимость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "сводный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "сводимый"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "сводить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "свестись"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "сводиться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "вести"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Д. И. Фонвизин",
          "date": "1784–1785",
          "ref": "Д. И. Фонвизин, «К родным», 1784–1785 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он сам рассказывал, что, когда, уже не видя следа к спасению, пришёл он в отчаяние, должен будучи умереть с голоду, вдруг явился ему пастух и свёл его с горы.",
          "title": "К родным"
        },
        {
          "author": "Максим Горький",
          "date": "1928",
          "ref": "Максим Горький, «Жизнь Клима Самгина», Часть 3, 1928 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он взял Самгина за рукав, свёл по лестнице на шесть ступенек вниз〈…〉",
          "title": "Жизнь Клима Самгина"
        }
      ],
      "glosses": [
        "помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. О. Ключевский",
          "date": "1904",
          "ref": "В. О. Ключевский, «Русская история. Полный курс лекций», Лекции 41-53, 1904 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тогда дворяне с Захаром Ляпуновым во главе свели царя Василия с престола и постригли.",
          "title": "Русская история. Полный курс лекций"
        }
      ],
      "glosses": [
        "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "М. Н. Загоскин",
          "date": "1846",
          "ref": "М. Н. Загоскин, «Брынский лес», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А ты, Дарьюшка, пойдём-ка со мной; я сведу тебя на село к знакомому мужичку; ты у него отдохнёшь и щей похлебаешь.",
          "title": "Брынский лес"
        },
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1872",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Конец Чертопханова», 1872 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Эй! кто там? Возьми лошадь, сведи на конюшню. Да овса ему засыпь.",
          "title": "Конец Чертопханова"
        },
        {
          "author": "А. С. Грин",
          "date": "1923",
          "ref": "А. С. Грин, «Блистающий мир», 1923 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Оставшиеся с ней, подталкивая её, свели девушку на озарённый окнами дома двор〈…〉",
          "title": "Блистающий мир"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ведя, доставить куда-либо; отвести"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "К. И. Деревянко",
          "date": "1985",
          "ref": "К. И. Деревянко, «На трудных дорогах войны», 1985 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "Красноармейцы попросили нас свести лошадей на водопой на Кубань.",
          "title": "На трудных дорогах войны"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что сводить"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. то же, что сводить"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "П. И. Мельников-Печерский",
          "date": "1875–1881",
          "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «На горах», Книга первая, 1875–1881 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Как ни старался Пётр Степаныч свести речь на семейство Чапурина, не удалось ему.",
          "title": "На горах"
        },
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "date": "1892",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Золото», 1892 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Стоило Карачунскому только свести разговор на шахту, как старый штейгер весь преобразился.",
          "title": "Золото"
        },
        {
          "author": "Борис Васильев",
          "date": "1988",
          "ref": "Б. Л. Васильев, «Были и небыли», Книга 1, 1988 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он не любил столкновений и ссор, терялся в них и потому всегда старался свести дело к мирному концу.",
          "title": "Были и небыли"
        },
        {
          "author": "Борис Васильев",
          "date": "1988",
          "ref": "Б. Л. Васильев, «Были и небыли», Книга 1, 1988 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― Я готов был свести всё к недоразумению, но теперь, когда мне швырнули деньги…",
          "title": "Были и небыли"
        }
      ],
      "glosses": [
        "дать иное направление, изменить ход (дела, беседы, разговора и т. п.)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Александр Иличевский",
          "collection": "Новая Юность",
          "date": "2005",
          "date_published": "2004",
          "ref": "А. В. Иличевский, «Курбан-Байрам» (2005) // «Новая Юность», 2004 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Снежинки вертятся и нарастают до огромных хлопьев ― будто чей-то мозаичный снежный лик, прижимаясь к стеклу, заглядывает мне в глаза, пытаясь свести с дороги…",
          "title": "Курбан-Байрам"
        }
      ],
      "glosses": [
        "увести, удалить с какого-либо места"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1851",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Муму», 1851 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Герасим уже прежде догадался, что собака пропала не сама собой, что её, должно быть, свели по приказанию барыни〈…〉",
          "title": "Муму"
        },
        {
          "author": "Н. В. Успенский",
          "date": "1868",
          "ref": "Н. В. Успенский, «Деревенский театр», 1868 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Третьего дня у меня украли пудов пять сена; у помещика Заплетаева двух лошадей свели; у Стеляева из погреба утащили горшок масла и ковригу хлеба…",
          "title": "Деревенский театр"
        },
        {
          "author": "Александр Чудаков",
          "collection": "Знамя",
          "date": "1987–2000",
          "date_published": "2000",
          "ref": "А. П. Чудаков, «Ложится мгла на старые ступени» (1987–2000) // «Знамя», 2000 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Но вот в Котуркуле свели корову, потом в Валентиновке ― ещё одну.",
          "title": "Ложится мгла на старые ступени"
        },
        {
          "author": "Евгений Попов",
          "date": "1970–2000",
          "ref": "Евгений Попов, «Насчёт двойников», 1970–2000 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Троллейбус остановили, и многих из нас свели в милицию, в том числе первого меня.",
          "title": "Насчёт двойников"
        }
      ],
      "glosses": [
        "увести силой или тайком"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. увести силой или тайком"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Н. А. Дурова",
          "date": "1835",
          "ref": "Н. А. Дурова, «Кавалерист-девица», 1835 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тётка одевала меня очень хорошо и старалась свесть загар с лица моего〈…〉",
          "title": "Кавалерист-девица"
        },
        {
          "collection": "Химия и жизнь",
          "date_published": "1967",
          "ref": "«Знакомьтесь: „Тип-топ“» // «Химия и жизнь», 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Совсем недавно меня попросили свести пятно от подсолнечного масла на новом, буквально накануне сшитом ситцевом фартуке.",
          "title": "Знакомьтесь: «Тип-топ»"
        }
      ],
      "glosses": [
        "удалить, устранить с поверхности чего-либо (пятно, мозоли, веснушки и т. п.)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. удалить, устранить с поверхности чего-либо (пятно, мозоли, веснушки и т. п.)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1877",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Новь», 1877 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Так как май уже близился к концу и спешных работ никаких не было, то Маркелов вздумал собственными средствами свести небольшую берёзовую рощу ― и отправился туда с утра.",
          "title": "Новь"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вырубить (о лесе)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "спец. вырубить (о лесе)"
      ],
      "tags": [
        "special"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "collection": "Толстовский Листок — Запрещённый Толстой",
          "date": "1902",
          "date_published": "1995",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Соединение и перевод четырех Евангелий» (1902) // «Толстовский Листок — Запрещённый Толстой», № 6, 1995 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Сколько раз я хотел свести воедино всех детей твоих так же, как наседка собирает цыплят под крылья, но вы не хотите.",
          "title": "Соединение и перевод четырех Евангелий"
        },
        {
          "author": "С. И. Гусев-Оренбургский",
          "date": "1922",
          "ref": "С. И. Гусев-Оренбургский, «Багровая книга. Погромы 1919―20 гг. на Украине», 1922 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Они забрали всех нас, вместе с детьми, и повели к командиру на ту сторону реки. Туда же из других дворов свели ещё евреев, всего человек 18.",
          "title": "Багровая книга. Погромы 1919―20 гг. на Украине"
        }
      ],
      "glosses": [
        "привести, собрать из разных мест в одно место"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "П. Н. Врангель",
          "date": "1920",
          "ref": "П. Н. Врангель, «Последнее письмо Врангеля Деникину», 1920 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Остающиеся части Кавказской армии, ввиду их малочисленности, я предлагал свести в отдельный корпус, оставив во главе его генерала Покровского.",
          "title": "Последнее письмо Врангеля Деникину"
        },
        {
          "author": "Валерий Кашин",
          "collection": "Наука и жизнь",
          "date_published": "2009",
          "ref": "Валерий Кашин, «Колосс Чандрагупты — ещё одно чудо света» // «Наука и жизнь», 2009 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Результаты позднее свели в таблицу, которая здесь приведена.",
          "title": "Колосс Чандрагупты — ещё одно чудо света"
        }
      ],
      "glosses": [
        "собрать, объединить в одно целое"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. С. Макаренко",
          "date": "1937",
          "ref": "А. С. Макаренко, «Книга для родителей», 1937 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Может быть, все провалы воспитания можно свести к одной формуле: «воспитание жадности».",
          "title": "Книга для родителей"
        },
        {
          "collection": "Спортсмен-подводник",
          "date_published": "1969",
          "ref": "«Гидростат „Спрут“ ― подводный дом пневматической конструкции» // «Спортсмен-подводник», 1969 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Трапецеидальный раскрой позволяет свести до минимума расход ткани.",
          "title": "Гидростат «Спрут» ― подводный дом пневматической конструкции"
        }
      ],
      "glosses": [
        "сокращая, упрощая, довести до чего-либо небольшого, несложного"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "date": "1902",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Зеленые горы», 1902 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он свёл концы мережки вместе и потащил мережку на берег.",
          "title": "Зеленые горы"
        },
        {
          "author": "Б. А. Лавренёв",
          "date": "1936",
          "ref": "Б. А. Лавренёв, «Комендант Пушкин», 1936 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Александр Семёнович насупился и свёл брови.",
          "title": "Комендант Пушкин"
        },
        {
          "author": "Виктор Пелевин",
          "date": "1999",
          "ref": "В. О. Пелевин, «Generation „П“», 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― Децул, ― ответил Татарский и свёл два пальца, оставив между ними миллиметровый зазор.",
          "title": "Generation «П»"
        }
      ],
      "glosses": [
        "сблизить, плотно сдвинуть друг с другом"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. И. Лажечников",
          "date": "1838",
          "ref": "И. И. Лажечников, «Басурман», 1838 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― Хоть бы ты, почтеннейший друг, постарался свести меня с ним.",
          "title": "Басурман"
        },
        {
          "author": "К. П. Масальский",
          "date": "1833",
          "ref": "К. П. Масальский, «Черный ящик», 1833 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Свёл я с ним дружбу и сослужил ему службу.",
          "title": "Черный ящик"
        },
        {
          "author": "А. А. Фадеев",
          "date": "1943–1951",
          "ref": "А. А. Фадеев, «Молодая гвардия», 1943–1951 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Но ещё более того потрясали Катю люди, с которыми свела её теперь судьба.",
          "title": "Молодая гвардия"
        }
      ],
      "glosses": [
        "помочь кому-либо встретиться, познакомиться, сойтись; установить, завязать (знакомство, дружбу)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. помочь кому-либо встретиться, познакомиться, сойтись; установить, завязать (знакомство, дружбу)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. И. Куприн",
          "date": "1907",
          "ref": "А. И. Куприн, «Изумруд», 1907 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Судороги вдруг свели его ноги и шею и выгнули спину.",
          "title": "Изумруд"
        }
      ],
      "glosses": [
        "стянуть, сжать или согнуть, скорчить"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-свести.ogg",
      "homophones": [
        "свезти",
        "свисти"
      ],
      "ipa": "svʲɪˈsʲtʲi",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/Ru-свести.ogg/Ru-свести.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-свести.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "perfect",
    "transitive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз",
      "word": "cramp"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз",
      "word": "reduce"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "помочь кому-либо или заставить кого-либо сойти вниз",
      "word": "faire descendre"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение",
      "word": "reduce"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение",
      "word": "faire descendre"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение",
      "word": "abaisser"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "заставить, вынудить кого-либо перейти на более низкое общественное положение",
      "word": "réduire"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "сокращая, упрощая, довести до чего-либо небольшого",
      "word": "réduire"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "сблизить, плотно сдвинуть друг с другом",
      "word": "lier"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "сблизить, плотно сдвинуть друг с другом",
      "word": "nouer"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "помочь кому-либо встретиться, познакомиться",
      "word": "mettre en rapport"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "стянуть, сжать",
      "word": "contracter"
    }
  ],
  "word": "свести"
}

Download raw JSONL data for свести meaning in Русский (23.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-27 from the ruwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3f344ef and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.