"маяться" meaning in Русский

See маяться in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: ˈma(ɪ̯)ɪt͡sə Audio: LL-Q7737 (rus)-Rominf-маяться.wav
Etymology: От праслав. *majati (sę), от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. мяꙗти, маѭ vibrare, болг. ма́я «медлить, мешкать, задерживаться; отнимать время», ма́я се «задерживаться, болтаться без дела, бродить бесцельно; удивляться размышлять», ма́ѫ «задерживаю, замедляю», ма́ѫ са «медлю, мешкаю, теряю время; остаюсь, пребываю; удивляюсь, недоумеваю», сербохорв. majati nuere, nutare «мучиться», сербохорв. ма̏jати, ма̀jати (се) «задерживать, задерживаться, терять время; заниматься делом, мешкать, канителиться; бродить, слоняться без дела», перен. «мучиться», ма̏jати «движением руки или головы подавать знак; делать быстрые движения туда-сюда; замахиваться; гнать преследовать; сучить пряжу; чистить отделять коноплю от костры», словенск. májatu, jam «двигать туда-сюда; качать, трясти; качать головой», májati se «качаться, колебаться» májati, im «висеть» permoueo, majati «двигать», др.-русск. мяꙗти, маати «махать» agitare, vibrare, маяти «махать (руками), подавая знаки; томить, обманывать, медля с исполнением обещанного», маятися «делать что-либо с усердием, напряжением, прилагая усилия, стремясь добиться чего-либо», русск. маять, -aю «приводит в изнеможение, утомлять, изнурять, мучить», диал. ма́ять «морить, мучить, изнурять, утомлять, истязать, томить; делать, заниматься чем-либо неохотно» (пск., тверск.), укр. ма́яти «развеваться, колыхать, колыхаться; махать; виднеться, мелькать», маятися «качаться, колебаться от ветра; о сердце: биться слегка», ма́ять «кивать, качать чем-нибудь», ма́йати «ехать (поэт.); вилять хвостом, рябить в глазах», белор. ма́яць «кидаться», ма́яць «очищать» — сюда же производный глагол на -iti: русск. диал. ма́ить «мучить», «мыкать горе, жить в нужде» (твер., пск.), «утомлять, изнурять непосильным трудом» (твер., пск.), белор. ма́іць «клонить ко сну». Приведенный лексический материал разделяют по двум гнёздам *majati I «махать, делать знаки» и *majati II «статься, трудиться, медлить». Первый глагол соотносится со слав. *maxati, *matiti, *maniti, *matati и рассматривается в окружении лит. móti, móju, mójau «махать, кивать», латышск. māt, māya «махать, качать (головой), кивать» и санскр. māyā «превращение, видение, обман, иллюзия», др.-инд. dur-māyúṣ «применяющий злые чары», др.-греч. μῖμος «мим, фокусник; фокус, подражание (жизни) на сцене», собственно «оживлённо двигаться», μώμεθα ̇ ζητοῦμεν, μῶται ̇ ζητεῖ, τεχνίζεται. Второй глагол *majati II восстанавливается для небольшой группы болг. и русск. примеров болг. мая «затягиваю, медлю» и русск. маять, маета «мучение». Для него восстанавливается гнездо, объединяющее др.-в.-нем. muоеn «трудиться, стараться», ср.-в.-нем. müen, muowen, др.-в.-нем. muohî ж. «труд», гот. afmauiÞs «утомленный», др.-в.-нем. muodi «усталый», греч. μῶλος «тягота, труд», μώλυς «ослабевший, исчерпанный, тупой», лат. mōlēs «тяжесть, масса». Использованы данные Этимологического словаря славянских языков. см. Список литературы. Forms: ма́юсь [first-person, singular, present], ма́ялся [first-person, singular, past], ма́ялась [first-person, singular, past], ма́ешься [second-person, singular, present], ма́ялся [second-person, singular, past], ма́ялась [second-person, singular, past], ма́йся [second-person, singular, imperative], ма́ется [third-person, singular, present], ма́ялся [third-person, singular, past], ма́ялась [third-person, singular, past], ма́ялось [third-person, singular, past], ма́емся [first-person, plural, present], ма́ялись [first-person, plural, past], ма́етесь [second-person, plural, present], ма́ялись [second-person, plural, past], ма́йтесь [second-person, plural, imperative], ма́ются [third-person, plural, present], ма́ялись [third-person, plural, past], ма́ющийся [active, participle, present], ма́явшийся [active, participle, past], ма́ясь [adverbial, participle, present], ма́явшись [adverbial, participle, past], буду/будешь… ма́яться [future]
  1. изнемогать, страдать, занимаясь непосильной, изнурительной, утомительной работой Tags: colloquial
    Sense id: ru-маяться-ru-verb-OuhcSpgz Categories (other): Разговорные выражения/ru
  2. жить в крайне тяжёлых условиях, перенося лишения Tags: colloquial
    Sense id: ru-маяться-ru-verb-tx8Qf8~C Categories (other): Разговорные выражения/ru
  3. испытывать затруднения, огорчения и т. д. из-за того, кто-либо или что-либо с трудом поддаётся какому-либо воздействию Tags: colloquial
    Sense id: ru-маяться-ru-verb-uzocbGft Categories (other): Разговорные выражения/ru
  4. испытывать физическую боль, страдать от боли в какой-либо части тела или страдать какой-либо болезнью Tags: colloquial, figuratively
  5. мучиться, испытывать тоску, томление, испытывать физические или нравственные страдания Tags: colloquial, figuratively
  6. томиться, изнывать Tags: colloquial, figuratively
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: не находить себе места, мучиться Derived forms: дурью маяться, душой маяться, душа мается, маяться без дела, маяться от безделья, маяться животом, маяться зубами
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы в видовых парах",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы, спряжение 6a",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские возвратные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы несовершенного вида",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские непереходные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с постфиксом -ся",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с суффиксом -я",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f-pt",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 7 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "дурью маяться"
    },
    {
      "word": "душой маяться"
    },
    {
      "word": "душа мается"
    },
    {
      "word": "маяться без дела"
    },
    {
      "word": "маяться от безделья"
    },
    {
      "word": "маяться животом"
    },
    {
      "word": "маяться зубами"
    }
  ],
  "etymology_text": "От праслав. *majati (sę), от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. мяꙗти, маѭ vibrare, болг. ма́я «медлить, мешкать, задерживаться; отнимать время», ма́я се «задерживаться, болтаться без дела, бродить бесцельно; удивляться размышлять», ма́ѫ «задерживаю, замедляю», ма́ѫ са «медлю, мешкаю, теряю время; остаюсь, пребываю; удивляюсь, недоумеваю», сербохорв. majati nuere, nutare «мучиться», сербохорв. ма̏jати, ма̀jати (се) «задерживать, задерживаться, терять время; заниматься делом, мешкать, канителиться; бродить, слоняться без дела», перен. «мучиться», ма̏jати «движением руки или головы подавать знак; делать быстрые движения туда-сюда; замахиваться; гнать преследовать; сучить пряжу; чистить отделять коноплю от костры», словенск. májatu, jam «двигать туда-сюда; качать, трясти; качать головой», májati se «качаться, колебаться» májati, im «висеть» permoueo, majati «двигать», др.-русск. мяꙗти, маати «махать» agitare, vibrare, маяти «махать (руками), подавая знаки; томить, обманывать, медля с исполнением обещанного», маятися «делать что-либо с усердием, напряжением, прилагая усилия, стремясь добиться чего-либо», русск. маять, -aю «приводит в изнеможение, утомлять, изнурять, мучить», диал. ма́ять «морить, мучить, изнурять, утомлять, истязать, томить; делать, заниматься чем-либо неохотно» (пск., тверск.), укр. ма́яти «развеваться, колыхать, колыхаться; махать; виднеться, мелькать», маятися «качаться, колебаться от ветра; о сердце: биться слегка», ма́ять «кивать, качать чем-нибудь», ма́йати «ехать (поэт.); вилять хвостом, рябить в глазах», белор. ма́яць «кидаться», ма́яць «очищать» — сюда же производный глагол на -iti: русск. диал. ма́ить «мучить», «мыкать горе, жить в нужде» (твер., пск.), «утомлять, изнурять непосильным трудом» (твер., пск.), белор. ма́іць «клонить ко сну». Приведенный лексический материал разделяют по двум гнёздам *majati I «махать, делать знаки» и *majati II «статься, трудиться, медлить». Первый глагол соотносится со слав. *maxati, *matiti, *maniti, *matati и рассматривается в окружении лит. móti, móju, mójau «махать, кивать», латышск. māt, māya «махать, качать (головой), кивать» и санскр. māyā «превращение, видение, обман, иллюзия», др.-инд. dur-māyúṣ «применяющий злые чары», др.-греч. μῖμος «мим, фокусник; фокус, подражание (жизни) на сцене», собственно «оживлённо двигаться», μώμεθα ̇ ζητοῦμεν, μῶται ̇ ζητεῖ, τεχνίζεται. Второй глагол *majati II восстанавливается для небольшой группы болг. и русск. примеров болг. мая «затягиваю, медлю» и русск. маять, маета «мучение». Для него восстанавливается гнездо, объединяющее др.-в.-нем. muоеn «трудиться, стараться», ср.-в.-нем. müen, muowen, др.-в.-нем. muohî ж. «труд», гот. afmauiÞs «утомленный», др.-в.-нем. muodi «усталый», греч. μῶλος «тягота, труд», μώλυς «ослабевший, исчерпанный, тупой», лат. mōlēs «тяжесть, масса». Использованы данные Этимологического словаря славянских языков. см. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "ма́юсь",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялся",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялась",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ешься",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялся",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялась",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́йся",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ется",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялся",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялась",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялось",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́емся",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялись",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́етесь",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялись",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́йтесь",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ются",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялись",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ющийся",
      "tags": [
        "active",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́явшийся",
      "tags": [
        "active",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ясь",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́явшись",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "буду/будешь… ма́яться",
      "tags": [
        "future"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ма́",
        "ять",
        "ся"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "маета"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "маятник"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "маетный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "маять"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "замаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "измаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "намаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "отмаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "перемаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "умаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "маятно"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "В. А. Слепцов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              19
            ],
            [
              21,
              28
            ]
          ],
          "date": "1860–1861",
          "ref": "В. А. Слепцов, «Владимирка и Клязьма», 1860–1861 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Неделю-то маешься, маешься около стана, спину тебе всю разломит, глаза словно вот застилает чем, грудь примется ныть, опять сидя ноги отекут.",
          "title": "Владимирка и Клязьма"
        }
      ],
      "glosses": [
        "изнемогать, страдать, занимаясь непосильной, изнурительной, утомительной работой"
      ],
      "id": "ru-маяться-ru-verb-OuhcSpgz",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Рассказ для детей» [МАС]",
          "source": "МАС",
          "text": "— Одни живут, а другие маются.",
          "title": "Рассказ для детей"
        },
        {
          "author": "Д. А. Фурманов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              120,
              126
            ]
          ],
          "date": "1923",
          "ref": "Д. А. Фурманов, «Чапаев», 1923 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Какой-нибудь комиссар и одевался просто, как рядовой красноармеец, и питался вместе с ними из одного котла, и в походах маялся рука об руку, а умирать в бою всегда торопился первым!",
          "title": "Чапаев"
        }
      ],
      "glosses": [
        "жить в крайне тяжёлых условиях, перенося лишения"
      ],
      "id": "ru-маяться-ru-verb-tx8Qf8~C",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "С. Антонов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              43
            ]
          ],
          "date": "1959",
          "ref": "С. Антонов, «На военных дорогах», 1959 г. [МАС]",
          "source": "МАС",
          "text": "Долго мне пришлось с ним [Жилкиным] маяться и терпеть за него неприятности от командования.",
          "title": "На военных дорогах"
        },
        {
          "author": "Пермитин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              80,
              86
            ]
          ],
          "date": "1962",
          "ref": "Пермитин, «Первая любовь», 1962 г. [МАС]",
          "source": "МАС",
          "text": "— У меня … последнее время что-то и сон и аппетит пропали. Вот и Панфил со мной мается: готовит и то и сё — не хочу!",
          "title": "Первая любовь"
        }
      ],
      "glosses": [
        "испытывать затруднения, огорчения и т. д. из-за того, кто-либо или что-либо с трудом поддаётся какому-либо воздействию"
      ],
      "id": "ru-маяться-ru-verb-uzocbGft",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Александр Яковлев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              206,
              212
            ]
          ],
          "date": "2001",
          "ref": "А. Н. Яковлев, «Омут памяти», Т. 2, 2001 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В конечном счёте он [Михаил Горбачёв] был предан своим ближайшим окружением, которое посадило его под домашний арест, намекнув устами Янаева, что у Президента то ли с рассудком нелады, то ли он радикулитом мается.",
          "title": "Омут памяти"
        },
        {
          "author": "Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              72,
              78
            ]
          ],
          "date": "1983",
          "ref": "Э. А. Рязанов, Э. В. Брагинский, «Вокзал для двоих», 1983 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Один лёг поперек вагона и лежит, а у нас ревизия… А напарник ещё зубами мается.",
          "title": "Вокзал для двоих"
        },
        {
          "author": "Астафьев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              13
            ]
          ],
          "date": "1966",
          "ref": "В. П. Астафьев, «Кража», 1966 г. [МАС]",
          "source": "МАС",
          "text": "Горлом маются, кашляют, и хрипят школьники, и пропускают занятия.",
          "title": "Кража"
        },
        {
          "author": "Виктор Астафьев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              27
            ]
          ],
          "date": "1974",
          "ref": "В. П. Астафьев, «Царь-рыба», 1974 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Был Куклин хилогруд, маялся животом, с похмелья харкал кровью и потому в помощники выбирал парней здоровых и выпустил из-под крыла своего в полёт не одного наторевшего в речном разбое удальца.",
          "title": "Царь-рыба"
        }
      ],
      "glosses": [
        "испытывать физическую боль, страдать от боли в какой-либо части тела или страдать какой-либо болезнью"
      ],
      "id": "ru-маяться-ru-verb-OG9nHvav",
      "raw_tags": [
        "чем?"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. Н. Островский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              94,
              99
            ]
          ],
          "date": "1859",
          "ref": "А. Н. Островский, «Гроза», 1859 г.",
          "text": "[Катерина:] А горька неволя, ох, как горька! Кто от неё не плачет! … Вот хоть я теперь! Живу, маюсь, просвету себе не вижу!",
          "title": "Гроза"
        },
        {
          "author": "М. А. Шолохов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              27
            ]
          ],
          "date": "1928–1940",
          "ref": "М. А. Шолохов, «Тихий Дон», Книга вторая, 1928–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он [Иван Алексеевич] маялся тем, что скривил душой и не так сделал, как ему подсказывало сознание.",
          "title": "Тихий Дон"
        }
      ],
      "glosses": [
        "мучиться, испытывать тоску, томление, испытывать физические или нравственные страдания"
      ],
      "id": "ru-маяться-ru-verb-GThvLYqI",
      "raw_tags": [
        "обычно чем?"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Даниил Гранин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              28
            ]
          ],
          "date": "1954",
          "ref": "Д. А. Гранин, «Искатели», 1954 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Борисов курил, а Саша маялся, не зная, как начать разговор.",
          "title": "Искатели"
        }
      ],
      "glosses": [
        "томиться, изнывать"
      ],
      "id": "ru-маяться-ru-verb-giS6Aj3C",
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q7737 (rus)-Rominf-маяться.wav",
      "ipa": "ˈma(ɪ̯)ɪt͡sə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q7737_(rus)-Rominf-маяться.wav/LL-Q7737_(rus)-Rominf-маяться.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q7737_(rus)-Rominf-маяться.wav/LL-Q7737_(rus)-Rominf-маяться.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7737 (rus)-Rominf-маяться.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "не находить себе места"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "мучиться"
    }
  ],
  "tags": [
    "imperfective",
    "intransitive",
    "reflexive"
  ],
  "word": "маяться"
}
{
  "categories": [
    "Глаголы в видовых парах",
    "Глаголы, спряжение 6a",
    "Глаголы/ru",
    "Русские возвратные глаголы",
    "Русские глаголы",
    "Русские глаголы несовершенного вида",
    "Русские лексемы",
    "Русские непереходные глаголы",
    "Русские слова с постфиксом -ся",
    "Русские слова с суффиксом -я",
    "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f-pt",
    "Русский язык",
    "Слова из 7 букв/ru"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "дурью маяться"
    },
    {
      "word": "душой маяться"
    },
    {
      "word": "душа мается"
    },
    {
      "word": "маяться без дела"
    },
    {
      "word": "маяться от безделья"
    },
    {
      "word": "маяться животом"
    },
    {
      "word": "маяться зубами"
    }
  ],
  "etymology_text": "От праслав. *majati (sę), от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. мяꙗти, маѭ vibrare, болг. ма́я «медлить, мешкать, задерживаться; отнимать время», ма́я се «задерживаться, болтаться без дела, бродить бесцельно; удивляться размышлять», ма́ѫ «задерживаю, замедляю», ма́ѫ са «медлю, мешкаю, теряю время; остаюсь, пребываю; удивляюсь, недоумеваю», сербохорв. majati nuere, nutare «мучиться», сербохорв. ма̏jати, ма̀jати (се) «задерживать, задерживаться, терять время; заниматься делом, мешкать, канителиться; бродить, слоняться без дела», перен. «мучиться», ма̏jати «движением руки или головы подавать знак; делать быстрые движения туда-сюда; замахиваться; гнать преследовать; сучить пряжу; чистить отделять коноплю от костры», словенск. májatu, jam «двигать туда-сюда; качать, трясти; качать головой», májati se «качаться, колебаться» májati, im «висеть» permoueo, majati «двигать», др.-русск. мяꙗти, маати «махать» agitare, vibrare, маяти «махать (руками), подавая знаки; томить, обманывать, медля с исполнением обещанного», маятися «делать что-либо с усердием, напряжением, прилагая усилия, стремясь добиться чего-либо», русск. маять, -aю «приводит в изнеможение, утомлять, изнурять, мучить», диал. ма́ять «морить, мучить, изнурять, утомлять, истязать, томить; делать, заниматься чем-либо неохотно» (пск., тверск.), укр. ма́яти «развеваться, колыхать, колыхаться; махать; виднеться, мелькать», маятися «качаться, колебаться от ветра; о сердце: биться слегка», ма́ять «кивать, качать чем-нибудь», ма́йати «ехать (поэт.); вилять хвостом, рябить в глазах», белор. ма́яць «кидаться», ма́яць «очищать» — сюда же производный глагол на -iti: русск. диал. ма́ить «мучить», «мыкать горе, жить в нужде» (твер., пск.), «утомлять, изнурять непосильным трудом» (твер., пск.), белор. ма́іць «клонить ко сну». Приведенный лексический материал разделяют по двум гнёздам *majati I «махать, делать знаки» и *majati II «статься, трудиться, медлить». Первый глагол соотносится со слав. *maxati, *matiti, *maniti, *matati и рассматривается в окружении лит. móti, móju, mójau «махать, кивать», латышск. māt, māya «махать, качать (головой), кивать» и санскр. māyā «превращение, видение, обман, иллюзия», др.-инд. dur-māyúṣ «применяющий злые чары», др.-греч. μῖμος «мим, фокусник; фокус, подражание (жизни) на сцене», собственно «оживлённо двигаться», μώμεθα ̇ ζητοῦμεν, μῶται ̇ ζητεῖ, τεχνίζεται. Второй глагол *majati II восстанавливается для небольшой группы болг. и русск. примеров болг. мая «затягиваю, медлю» и русск. маять, маета «мучение». Для него восстанавливается гнездо, объединяющее др.-в.-нем. muоеn «трудиться, стараться», ср.-в.-нем. müen, muowen, др.-в.-нем. muohî ж. «труд», гот. afmauiÞs «утомленный», др.-в.-нем. muodi «усталый», греч. μῶλος «тягота, труд», μώλυς «ослабевший, исчерпанный, тупой», лат. mōlēs «тяжесть, масса». Использованы данные Этимологического словаря славянских языков. см. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "ма́юсь",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялся",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялась",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ешься",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялся",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялась",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́йся",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ется",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялся",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялась",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялось",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́емся",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялись",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́етесь",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялись",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́йтесь",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ются",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ялись",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ющийся",
      "tags": [
        "active",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́явшийся",
      "tags": [
        "active",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́ясь",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́явшись",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "буду/будешь… ма́яться",
      "tags": [
        "future"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ма́",
        "ять",
        "ся"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "маета"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "маятник"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "маетный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "маять"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "замаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "измаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "намаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "отмаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "перемаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "умаяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "маятно"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "В. А. Слепцов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              19
            ],
            [
              21,
              28
            ]
          ],
          "date": "1860–1861",
          "ref": "В. А. Слепцов, «Владимирка и Клязьма», 1860–1861 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Неделю-то маешься, маешься около стана, спину тебе всю разломит, глаза словно вот застилает чем, грудь примется ныть, опять сидя ноги отекут.",
          "title": "Владимирка и Клязьма"
        }
      ],
      "glosses": [
        "изнемогать, страдать, занимаясь непосильной, изнурительной, утомительной работой"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              29
            ]
          ],
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Рассказ для детей» [МАС]",
          "source": "МАС",
          "text": "— Одни живут, а другие маются.",
          "title": "Рассказ для детей"
        },
        {
          "author": "Д. А. Фурманов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              120,
              126
            ]
          ],
          "date": "1923",
          "ref": "Д. А. Фурманов, «Чапаев», 1923 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Какой-нибудь комиссар и одевался просто, как рядовой красноармеец, и питался вместе с ними из одного котла, и в походах маялся рука об руку, а умирать в бою всегда торопился первым!",
          "title": "Чапаев"
        }
      ],
      "glosses": [
        "жить в крайне тяжёлых условиях, перенося лишения"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "С. Антонов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              43
            ]
          ],
          "date": "1959",
          "ref": "С. Антонов, «На военных дорогах», 1959 г. [МАС]",
          "source": "МАС",
          "text": "Долго мне пришлось с ним [Жилкиным] маяться и терпеть за него неприятности от командования.",
          "title": "На военных дорогах"
        },
        {
          "author": "Пермитин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              80,
              86
            ]
          ],
          "date": "1962",
          "ref": "Пермитин, «Первая любовь», 1962 г. [МАС]",
          "source": "МАС",
          "text": "— У меня … последнее время что-то и сон и аппетит пропали. Вот и Панфил со мной мается: готовит и то и сё — не хочу!",
          "title": "Первая любовь"
        }
      ],
      "glosses": [
        "испытывать затруднения, огорчения и т. д. из-за того, кто-либо или что-либо с трудом поддаётся какому-либо воздействию"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru",
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Александр Яковлев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              206,
              212
            ]
          ],
          "date": "2001",
          "ref": "А. Н. Яковлев, «Омут памяти», Т. 2, 2001 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В конечном счёте он [Михаил Горбачёв] был предан своим ближайшим окружением, которое посадило его под домашний арест, намекнув устами Янаева, что у Президента то ли с рассудком нелады, то ли он радикулитом мается.",
          "title": "Омут памяти"
        },
        {
          "author": "Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              72,
              78
            ]
          ],
          "date": "1983",
          "ref": "Э. А. Рязанов, Э. В. Брагинский, «Вокзал для двоих», 1983 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Один лёг поперек вагона и лежит, а у нас ревизия… А напарник ещё зубами мается.",
          "title": "Вокзал для двоих"
        },
        {
          "author": "Астафьев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              13
            ]
          ],
          "date": "1966",
          "ref": "В. П. Астафьев, «Кража», 1966 г. [МАС]",
          "source": "МАС",
          "text": "Горлом маются, кашляют, и хрипят школьники, и пропускают занятия.",
          "title": "Кража"
        },
        {
          "author": "Виктор Астафьев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              27
            ]
          ],
          "date": "1974",
          "ref": "В. П. Астафьев, «Царь-рыба», 1974 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Был Куклин хилогруд, маялся животом, с похмелья харкал кровью и потому в помощники выбирал парней здоровых и выпустил из-под крыла своего в полёт не одного наторевшего в речном разбое удальца.",
          "title": "Царь-рыба"
        }
      ],
      "glosses": [
        "испытывать физическую боль, страдать от боли в какой-либо части тела или страдать какой-либо болезнью"
      ],
      "raw_tags": [
        "чем?"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru",
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. Н. Островский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              94,
              99
            ]
          ],
          "date": "1859",
          "ref": "А. Н. Островский, «Гроза», 1859 г.",
          "text": "[Катерина:] А горька неволя, ох, как горька! Кто от неё не плачет! … Вот хоть я теперь! Живу, маюсь, просвету себе не вижу!",
          "title": "Гроза"
        },
        {
          "author": "М. А. Шолохов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              27
            ]
          ],
          "date": "1928–1940",
          "ref": "М. А. Шолохов, «Тихий Дон», Книга вторая, 1928–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он [Иван Алексеевич] маялся тем, что скривил душой и не так сделал, как ему подсказывало сознание.",
          "title": "Тихий Дон"
        }
      ],
      "glosses": [
        "мучиться, испытывать тоску, томление, испытывать физические или нравственные страдания"
      ],
      "raw_tags": [
        "обычно чем?"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru",
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Даниил Гранин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              28
            ]
          ],
          "date": "1954",
          "ref": "Д. А. Гранин, «Искатели», 1954 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Борисов курил, а Саша маялся, не зная, как начать разговор.",
          "title": "Искатели"
        }
      ],
      "glosses": [
        "томиться, изнывать"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q7737 (rus)-Rominf-маяться.wav",
      "ipa": "ˈma(ɪ̯)ɪt͡sə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q7737_(rus)-Rominf-маяться.wav/LL-Q7737_(rus)-Rominf-маяться.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q7737_(rus)-Rominf-маяться.wav/LL-Q7737_(rus)-Rominf-маяться.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7737 (rus)-Rominf-маяться.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "не находить себе места"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "мучиться"
    }
  ],
  "tags": [
    "imperfective",
    "intransitive",
    "reflexive"
  ],
  "word": "маяться"
}

Download raw JSONL data for маяться meaning in Русский (16.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.