See закат in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "выкат" }, { "sense_index": 2, "word": "восход" }, { "sense_index": 3, "word": "восход" }, { "sense_index": 3, "word": "рассвет" }, { "sense_index": 4, "word": "рассвет" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Мужской род/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Неодушевлённые/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Освещение/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с приставкой за-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения pr-R", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные, склонение 1a", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Солнце/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "закат над болотом" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "зака́т", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "зака́ты", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "зака́та", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "зака́тов", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "зака́ту", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "зака́там", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "зака́т", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "зака́ты", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "зака́том", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "зака́тами", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "зака́те", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "зака́тах", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 7, "word": "дефект" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уменьш.-ласк. формы" ], "word": "закатик" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уничиж. формы" ], "word": "закатишко" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "увелич. формы" ], "word": "закатище" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "закатный" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "закатиться" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "закатить" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "катить" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Герман Садулаев", "date": "2008", "ref": "Г. У. Садулаев, «Таблетка», 2008 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Кто-то из её владельцев погиб в междоусобной войне, кто-то скрысил часть капитала и свалил за границу, а остальные закончили свою карьеру убого и примитивно, став хозяевами купленных на последние деньги российских заводов по закату в банки тушёнки и сгущёнки.", "title": "Таблетка" }, { "text": "Правильное разбитие предполагает закат шара в лузу." } ], "glosses": [ "действие по значению гл. закатывать, закатываться; закатывание" ], "id": "ru-закат-ru-noun-jHKRLG2~" }, { "examples": [ { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1827", "ref": "А. С. Пушкин, «Всем красны боярские конюшни…», 1827 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Во всю ночь домовой на нём ездил // По горам, по лесам, по болотам, // С полуночи до белого света ― // До заката месяца.", "title": "Всем красны боярские конюшни…" }, { "author": "К. С. Аксаков", "date": "1836", "ref": "К. С. Аксаков, «Облако», 1836 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вечером, перед закатом солнца, сидел он над прудом; широкое пространство вод отражало в себе чистое небо, и наш ребёнок задумался.", "title": "Облако" }, { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1869", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Идиот», 1869 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он спустился под ворота, вышел на тротуар, подивился густой толпе народа, высыпавшего с закатом солнца на улицу (как и всегда в Петербурге в каникулярное время), и пошел по направлению к Гороховой.", "title": "Идиот" }, { "author": "Л. Н. Андреев", "date": "1919", "ref": "Л. Н. Андреев, «Дневник сатаны», 1919 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Она смотрела на закат, и закат смотрел на неё, и больше ничего, но я не мог вынести этого: мое сердце охватила такая тоска и любовь, такая любовь и тоска, как будто я умираю.", "title": "Дневник сатаны" }, { "author": "Я. И. Перельман", "date": "1941", "ref": "Я. И. Перельман, «Юный физик в пионерском лагере», 1941 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "С закатом солнца становится темно не сразу; небо ещё некоторое время остается довольно светлым не только на западе, но и на востоке.", "title": "Юный физик в пионерском лагере" } ], "glosses": [ "заход за линию горизонта" ], "id": "ru-закат-ru-noun-h2TMx6Yx", "raw_glosses": [ "ед. ч. о солнце, реже о других светилах заход за линию горизонта" ], "tags": [ "singular" ] }, { "examples": [ { "author": "С. Т. Аксаков", "date": "1856", "ref": "С. Т. Аксаков, «Семейная хроника», 1856 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Меньшие дочери, видя его в веселом расположении, стали просить позволения остаться поудить, говоря, что на солнечном закате рыба клюёт лучше и что через полчаса они придут пешком.", "title": "Семейная хроника" }, { "author": "М. А. Булгаков", "date": "1929–1940", "ref": "М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1929–1940 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.", "title": "Мастер и Маргарита" } ], "glosses": [ "период такого захода" ], "id": "ru-закат-ru-noun-bu5u8vUO" }, { "examples": [ { "author": "В. Я. Брюсов", "date": "1894–1896", "ref": "В. Я. Брюсов, «Осенний день», 1894–1896 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Горел закат оранжевым огнем, // Восток синел лилово-странным светом.", "title": "Осенний день" }, { "author": "Тургенев", "date": "1849", "ref": "И. С. Тургенев, «Лес и степь», 1849 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Солнце село; звезда зажглась и дрожит в огнистом море заката…", "title": "Лес и степь" }, { "author": "С. Н. Сергеев-Ценский", "date": "1904", "ref": "С. Н. Сергеев-Ценский, «Сад», 1904 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "С высоты мелового откоса и колокольни шумливые, круглые звуки сочно и красочно вливались в воздух, и один за другим, точно невидные большие птицы, проносились вдаль и тонули там в фиолетовых тонах заката.", "title": "Сад" } ], "glosses": [ "огненно-красное освещение неба над горизонтом при заходе солнца" ], "id": "ru-закат-ru-noun-e-qT~GLG" }, { "examples": [ { "author": "В. А. Жуковский", "date": "1827", "ref": "В. А. Жуковский, «К Гёте», 1827 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Твоё вечернее сиянье // Не о закате говорит! // Ты юноша среди созданья! // Твой гений, как творил, творит.", "title": "К Гёте" }, { "author": "Ф. И. Тютчев", "date": "1829", "ref": "Ф. И. Тютчев, «Цицерон», 1829 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "…Но, прощаясь с римской славой, // С Капитолийской высоты // Во всем величье видел ты // Закат звезды её кровавый!..", "title": "Цицерон" }, { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1830", "ref": "А. С. Пушкин, «К вельможе», 1830 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Так, вихорь дел забыв для муз и неги праздной, // В тени порфирных бань и мраморных палат, // Вельможи римские встречали свой закат.", "title": "К вельможе" }, { "author": "А. Н. Толстой", "date": "1939", "ref": "A. Н. Толстой, «Аэлита. (Закат Марса.)», 1939 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вместо покойного и величественного заката цивилизации — мы снова вовлечём себя в томительные круги столетий.", "title": "Аэлита. (Закат Марса.)" }, { "author": "Егор Гайдар", "date": "2006", "ref": "Е. Т. Гайдар, «Гибель империи», 2006 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Закат империи — постепенный, растянутый на годы процесс, когда и элиты и общество осознают безнадёжность и бессмысленность попыток сохранить её — общество метрополии переживает легче, чем неожиданный крах.", "title": "Гибель империи" } ], "glosses": [ "период упадка, ослабления; конец, исход" ], "id": "ru-закат-ru-noun-JLQOPWm8", "raw_glosses": [ "перен., ед. ч., высок., поэт. период упадка, ослабления; конец, исход" ], "tags": [ "figuratively", "honorific", "poetic", "singular" ] }, { "examples": [ { "author": "Тютчев", "ref": "Ф. И. Тютчев, «Русская география»", "text": "Но где предел ему? и где его границы — На север, на восток, на юг и на закат?", "title": "Русская география" }, { "author": "Л. Толстой", "ref": "Л. Толстой, «Казаки»", "text": "Опять перед глазами подымались горы на закате.", "title": "Казаки" }, { "author": "И. А. Бунин", "date": "1895", "ref": "И. А. Бунин, «Велга», 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "На закат были воды, на восток — песчаный берег, близко за селением сходившийся с небом.", "title": "Велга" } ], "glosses": [ "запад" ], "id": "ru-закат-ru-noun-a1J3lIgf", "raw_glosses": [ "устар. запад" ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "examples": [ { "text": "Закаты возникают в результате загиба и развальцовки кромки, образующейся при переполнении предыдущего калибра (дефект калибровки или неправильной задачи прутка во время прокатки)." } ], "glosses": [ "дефект стали; нарушение сплошности металла, наблюдающееся на поверхности трубы из-за локального смещения объёма металла, например закручивания при прокатке на стане" ], "id": "ru-закат-ru-noun-AoYcp2ch", "raw_glosses": [ "металл. дефект стали; нарушение сплошности металла, наблюдающееся на поверхности трубы из-за локального смещения объёма металла, например закручивания при прокатке на стане" ], "topics": [ "metallurgy" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-закат.ogg", "ipa": "zɐˈkat", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/Ru-закат.ogg/Ru-закат.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-закат.ogg", "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "zɐˈkatɨ", "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "закатывание" }, { "sense_index": 2, "word": "заход" }, { "sense_index": 3, "word": "вечер" }, { "sense_index": 4, "word": "заря" }, { "sense_index": 4, "word": "зорька" } ], "tags": [ "declension-2", "inanimate", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "setting" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "roman": "солнца", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "sunset" }, { "lang": "Даргинский", "lang_code": "dar", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "гьелар" }, { "lang": "Даргинский", "lang_code": "dar", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "гьеларни" }, { "lang": "Даргинский", "lang_code": "dar", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "гlелабукь" }, { "lang": "Даргинский", "lang_code": "dar", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "гlелабукьни" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "anochecer" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "ocaso" }, { "lang": "Китайский", "lang_code": "zh", "roman": "rìluò", "sense": "заход светила за горизонт", "tags": [ "simplified" ], "word": "日落" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "roman": "солнца", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "Sonnenuntergang" }, { "lang": "Пали", "lang_code": "pi", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "suriyatthaṅgamana" }, { "lang": "Санскрит", "lang_code": "sa", "roman": "пранаша", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "प्रणाश" }, { "lang": "Таджикский", "lang_code": "tg", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "ғуруб" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "бату" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "баю" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "заход светила за горизонт", "tags": [ "masculine" ], "word": "захід" }, { "lang": "Чеченский", "lang_code": "ce", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "чубузар" } ], "word": "закат" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "выкат" }, { "sense_index": 2, "word": "восход" }, { "sense_index": 3, "word": "восход" }, { "sense_index": 3, "word": "рассвет" }, { "sense_index": 4, "word": "рассвет" } ], "categories": [ "Мужской род/ru", "Неодушевлённые/ru", "Нужна этимология", "Освещение/ru", "Русские лексемы", "Русские слова с приставкой за-", "Русские слова, тип морфемного строения pr-R", "Русские существительные", "Русские существительные, склонение 1a", "Русский язык", "Слова из 5 букв/ru", "Солнце/ru" ], "derived": [ { "word": "закат над болотом" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "зака́т", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "зака́ты", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "зака́та", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "зака́тов", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "зака́ту", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "зака́там", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "зака́т", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "зака́ты", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "зака́том", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "зака́тами", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "зака́те", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "зака́тах", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 7, "word": "дефект" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уменьш.-ласк. формы" ], "word": "закатик" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уничиж. формы" ], "word": "закатишко" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "увелич. формы" ], "word": "закатище" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "закатный" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "закатиться" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "закатить" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "катить" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Герман Садулаев", "date": "2008", "ref": "Г. У. Садулаев, «Таблетка», 2008 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Кто-то из её владельцев погиб в междоусобной войне, кто-то скрысил часть капитала и свалил за границу, а остальные закончили свою карьеру убого и примитивно, став хозяевами купленных на последние деньги российских заводов по закату в банки тушёнки и сгущёнки.", "title": "Таблетка" }, { "text": "Правильное разбитие предполагает закат шара в лузу." } ], "glosses": [ "действие по значению гл. закатывать, закатываться; закатывание" ] }, { "examples": [ { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1827", "ref": "А. С. Пушкин, «Всем красны боярские конюшни…», 1827 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Во всю ночь домовой на нём ездил // По горам, по лесам, по болотам, // С полуночи до белого света ― // До заката месяца.", "title": "Всем красны боярские конюшни…" }, { "author": "К. С. Аксаков", "date": "1836", "ref": "К. С. Аксаков, «Облако», 1836 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вечером, перед закатом солнца, сидел он над прудом; широкое пространство вод отражало в себе чистое небо, и наш ребёнок задумался.", "title": "Облако" }, { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1869", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Идиот», 1869 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он спустился под ворота, вышел на тротуар, подивился густой толпе народа, высыпавшего с закатом солнца на улицу (как и всегда в Петербурге в каникулярное время), и пошел по направлению к Гороховой.", "title": "Идиот" }, { "author": "Л. Н. Андреев", "date": "1919", "ref": "Л. Н. Андреев, «Дневник сатаны», 1919 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Она смотрела на закат, и закат смотрел на неё, и больше ничего, но я не мог вынести этого: мое сердце охватила такая тоска и любовь, такая любовь и тоска, как будто я умираю.", "title": "Дневник сатаны" }, { "author": "Я. И. Перельман", "date": "1941", "ref": "Я. И. Перельман, «Юный физик в пионерском лагере», 1941 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "С закатом солнца становится темно не сразу; небо ещё некоторое время остается довольно светлым не только на западе, но и на востоке.", "title": "Юный физик в пионерском лагере" } ], "glosses": [ "заход за линию горизонта" ], "raw_glosses": [ "ед. ч. о солнце, реже о других светилах заход за линию горизонта" ], "tags": [ "singular" ] }, { "examples": [ { "author": "С. Т. Аксаков", "date": "1856", "ref": "С. Т. Аксаков, «Семейная хроника», 1856 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Меньшие дочери, видя его в веселом расположении, стали просить позволения остаться поудить, говоря, что на солнечном закате рыба клюёт лучше и что через полчаса они придут пешком.", "title": "Семейная хроника" }, { "author": "М. А. Булгаков", "date": "1929–1940", "ref": "М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1929–1940 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.", "title": "Мастер и Маргарита" } ], "glosses": [ "период такого захода" ] }, { "examples": [ { "author": "В. Я. Брюсов", "date": "1894–1896", "ref": "В. Я. Брюсов, «Осенний день», 1894–1896 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Горел закат оранжевым огнем, // Восток синел лилово-странным светом.", "title": "Осенний день" }, { "author": "Тургенев", "date": "1849", "ref": "И. С. Тургенев, «Лес и степь», 1849 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Солнце село; звезда зажглась и дрожит в огнистом море заката…", "title": "Лес и степь" }, { "author": "С. Н. Сергеев-Ценский", "date": "1904", "ref": "С. Н. Сергеев-Ценский, «Сад», 1904 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "С высоты мелового откоса и колокольни шумливые, круглые звуки сочно и красочно вливались в воздух, и один за другим, точно невидные большие птицы, проносились вдаль и тонули там в фиолетовых тонах заката.", "title": "Сад" } ], "glosses": [ "огненно-красное освещение неба над горизонтом при заходе солнца" ] }, { "examples": [ { "author": "В. А. Жуковский", "date": "1827", "ref": "В. А. Жуковский, «К Гёте», 1827 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Твоё вечернее сиянье // Не о закате говорит! // Ты юноша среди созданья! // Твой гений, как творил, творит.", "title": "К Гёте" }, { "author": "Ф. И. Тютчев", "date": "1829", "ref": "Ф. И. Тютчев, «Цицерон», 1829 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "…Но, прощаясь с римской славой, // С Капитолийской высоты // Во всем величье видел ты // Закат звезды её кровавый!..", "title": "Цицерон" }, { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1830", "ref": "А. С. Пушкин, «К вельможе», 1830 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Так, вихорь дел забыв для муз и неги праздной, // В тени порфирных бань и мраморных палат, // Вельможи римские встречали свой закат.", "title": "К вельможе" }, { "author": "А. Н. Толстой", "date": "1939", "ref": "A. Н. Толстой, «Аэлита. (Закат Марса.)», 1939 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вместо покойного и величественного заката цивилизации — мы снова вовлечём себя в томительные круги столетий.", "title": "Аэлита. (Закат Марса.)" }, { "author": "Егор Гайдар", "date": "2006", "ref": "Е. Т. Гайдар, «Гибель империи», 2006 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Закат империи — постепенный, растянутый на годы процесс, когда и элиты и общество осознают безнадёжность и бессмысленность попыток сохранить её — общество метрополии переживает легче, чем неожиданный крах.", "title": "Гибель империи" } ], "glosses": [ "период упадка, ослабления; конец, исход" ], "raw_glosses": [ "перен., ед. ч., высок., поэт. период упадка, ослабления; конец, исход" ], "tags": [ "figuratively", "honorific", "poetic", "singular" ] }, { "examples": [ { "author": "Тютчев", "ref": "Ф. И. Тютчев, «Русская география»", "text": "Но где предел ему? и где его границы — На север, на восток, на юг и на закат?", "title": "Русская география" }, { "author": "Л. Толстой", "ref": "Л. Толстой, «Казаки»", "text": "Опять перед глазами подымались горы на закате.", "title": "Казаки" }, { "author": "И. А. Бунин", "date": "1895", "ref": "И. А. Бунин, «Велга», 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "На закат были воды, на восток — песчаный берег, близко за селением сходившийся с небом.", "title": "Велга" } ], "glosses": [ "запад" ], "raw_glosses": [ "устар. запад" ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "examples": [ { "text": "Закаты возникают в результате загиба и развальцовки кромки, образующейся при переполнении предыдущего калибра (дефект калибровки или неправильной задачи прутка во время прокатки)." } ], "glosses": [ "дефект стали; нарушение сплошности металла, наблюдающееся на поверхности трубы из-за локального смещения объёма металла, например закручивания при прокатке на стане" ], "raw_glosses": [ "металл. дефект стали; нарушение сплошности металла, наблюдающееся на поверхности трубы из-за локального смещения объёма металла, например закручивания при прокатке на стане" ], "topics": [ "metallurgy" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-закат.ogg", "ipa": "zɐˈkat", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/Ru-закат.ogg/Ru-закат.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-закат.ogg", "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "zɐˈkatɨ", "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "закатывание" }, { "sense_index": 2, "word": "заход" }, { "sense_index": 3, "word": "вечер" }, { "sense_index": 4, "word": "заря" }, { "sense_index": 4, "word": "зорька" } ], "tags": [ "declension-2", "inanimate", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "setting" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "roman": "солнца", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "sunset" }, { "lang": "Даргинский", "lang_code": "dar", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "гьелар" }, { "lang": "Даргинский", "lang_code": "dar", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "гьеларни" }, { "lang": "Даргинский", "lang_code": "dar", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "гlелабукь" }, { "lang": "Даргинский", "lang_code": "dar", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "гlелабукьни" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "anochecer" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "ocaso" }, { "lang": "Китайский", "lang_code": "zh", "roman": "rìluò", "sense": "заход светила за горизонт", "tags": [ "simplified" ], "word": "日落" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "roman": "солнца", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "Sonnenuntergang" }, { "lang": "Пали", "lang_code": "pi", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "suriyatthaṅgamana" }, { "lang": "Санскрит", "lang_code": "sa", "roman": "пранаша", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "प्रणाश" }, { "lang": "Таджикский", "lang_code": "tg", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "ғуруб" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "бату" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "баю" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "заход светила за горизонт", "tags": [ "masculine" ], "word": "захід" }, { "lang": "Чеченский", "lang_code": "ce", "sense": "заход светила за горизонт", "word": "чубузар" } ], "word": "закат" }
Download raw JSONL data for закат meaning in Русский (15.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.