See гороховое пальто in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Верхняя одежда/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Полицейские/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова французского происхождения/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Униформа/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Фразеологизмы/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От англ. pea jacket, pea-coat «бушлат, плотная куртка, которую обычно носят моряки в холодную или штормовую погоду» (отмечено в англ. яз. с 1721г.; в русском языке дало также слово пиджак), частичная полукалька с сев.-фризск. pijekkat, от нидерл. pijjekker.\nангл. pea jacket от\nангл. pea «горох» + англ. jacket «короткая верхняя одежда»;\n* первая часть — из нидерл. pij «грубая шерстяная ткань», ложная этимология англ. pea «горох» по созвучию. В среднеанглийском было ср.-англ. pee «род верхней одежды из толстой грубой шерсти» (конец 15в.).;\n* вторая часть — из франц. jaquette «жакет; куртка», уменьшительное от jaque «камзол; куртка», далее из неустановленной формы; по одной из версий, может восходить к распространённому мужскому французскому личному имени Jacque «Жак» (французская форма библейского имени Иаков, Яков), а по другой франц. jaque « гамбезон, стёганка (доспешная одежда)», ст.-франц. jaque de mailles «кольчуга», от исп. jaco, от арабск. شـَكّ [shakk] « нагрудник, доспехи». Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы..\nАнглийское англ. pea-jacket, pea-coat «бушлат», не имеющее ничего общего с английским pea «горошина», peas «горох», а происходящее из ср.-голл. pîe «куртка», было на русской почве переосмыслено как гороховый пиджак, гороховая шинель, гороховое пальто, и эти выражения до революции 1917г. употреблялись для обозначения полицейского сыщика, агента охранного отделения. (Кипарский В.Р. Мах Vasmer. Russisches etymologisches Wörterbuch// Вопросы языкознания, 1956 год, номер 5, стр.130-139; стр. 136)", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "В. Н. Корнилов", "date": "1969–1971", "ref": "В. Н. Корнилов, «Демобилизация», 1969–1971 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вы с усами и в штатском на шпика походите. Вам бы ещё гороховое пальто…", "title": "Демобилизация" } ], "glosses": [ "пальто горохового цвета, которое будто бы носили агенты охранного отделения (в XIX веке)" ], "id": "ru-гороховое_пальто-ru-phrase-pgYyblGx", "raw_glosses": [ "устар. разг. пальто горохового цвета, которое будто бы носили агенты охранного отделения (в XIX веке)" ], "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Салтыков-Щедрин", "date": "1877–1883", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Современная идиллия», 1877–1883 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Смотрим, ан и гороховое пальто тут же с нами руками сцепилось!", "title": "Современная идиллия" } ], "glosses": [ "тайный агент охранного отделения, а также вообще сыщик, доносчик, филёр (в XIX веке)" ], "id": "ru-гороховое_пальто-ru-phrase-v7G3zuDL", "raw_glosses": [ "устар., разг., пренебр. тайный агент охранного отделения, а также вообще сыщик, доносчик, филёр (в XIX веке)" ], "tags": [ "colloquial", "derogatory", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡɐˈroxəvəɪ̯ə pɐlʲˈto" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "гороховая шинель" }, { "sense_index": 2, "word": "агент" }, { "sense_index": 2, "word": "гороховая шинель" }, { "sense_index": 2, "word": "сыщик" }, { "sense_index": 2, "word": "тайный агент" }, { "sense_index": 2, "word": "филёр" }, { "sense_index": 2, "word": "сексот" }, { "sense_index": 2, "word": "информатор" }, { "sense_index": 2, "word": "осведомитель" } ], "word": "гороховое пальто" }
{ "categories": [ "Верхняя одежда/ru", "Полицейские/ru", "Русский язык", "Слова французского происхождения/ru", "Униформа/ru", "Фразеологизмы/ru" ], "etymology_text": "От англ. pea jacket, pea-coat «бушлат, плотная куртка, которую обычно носят моряки в холодную или штормовую погоду» (отмечено в англ. яз. с 1721г.; в русском языке дало также слово пиджак), частичная полукалька с сев.-фризск. pijekkat, от нидерл. pijjekker.\nангл. pea jacket от\nангл. pea «горох» + англ. jacket «короткая верхняя одежда»;\n* первая часть — из нидерл. pij «грубая шерстяная ткань», ложная этимология англ. pea «горох» по созвучию. В среднеанглийском было ср.-англ. pee «род верхней одежды из толстой грубой шерсти» (конец 15в.).;\n* вторая часть — из франц. jaquette «жакет; куртка», уменьшительное от jaque «камзол; куртка», далее из неустановленной формы; по одной из версий, может восходить к распространённому мужскому французскому личному имени Jacque «Жак» (французская форма библейского имени Иаков, Яков), а по другой франц. jaque « гамбезон, стёганка (доспешная одежда)», ст.-франц. jaque de mailles «кольчуга», от исп. jaco, от арабск. شـَكّ [shakk] « нагрудник, доспехи». Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы..\nАнглийское англ. pea-jacket, pea-coat «бушлат», не имеющее ничего общего с английским pea «горошина», peas «горох», а происходящее из ср.-голл. pîe «куртка», было на русской почве переосмыслено как гороховый пиджак, гороховая шинель, гороховое пальто, и эти выражения до революции 1917г. употреблялись для обозначения полицейского сыщика, агента охранного отделения. (Кипарский В.Р. Мах Vasmer. Russisches etymologisches Wörterbuch// Вопросы языкознания, 1956 год, номер 5, стр.130-139; стр. 136)", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "В. Н. Корнилов", "date": "1969–1971", "ref": "В. Н. Корнилов, «Демобилизация», 1969–1971 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вы с усами и в штатском на шпика походите. Вам бы ещё гороховое пальто…", "title": "Демобилизация" } ], "glosses": [ "пальто горохового цвета, которое будто бы носили агенты охранного отделения (в XIX веке)" ], "raw_glosses": [ "устар. разг. пальто горохового цвета, которое будто бы носили агенты охранного отделения (в XIX веке)" ], "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Салтыков-Щедрин", "date": "1877–1883", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Современная идиллия», 1877–1883 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Смотрим, ан и гороховое пальто тут же с нами руками сцепилось!", "title": "Современная идиллия" } ], "glosses": [ "тайный агент охранного отделения, а также вообще сыщик, доносчик, филёр (в XIX веке)" ], "raw_glosses": [ "устар., разг., пренебр. тайный агент охранного отделения, а также вообще сыщик, доносчик, филёр (в XIX веке)" ], "tags": [ "colloquial", "derogatory", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡɐˈroxəvəɪ̯ə pɐlʲˈto" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "гороховая шинель" }, { "sense_index": 2, "word": "агент" }, { "sense_index": 2, "word": "гороховая шинель" }, { "sense_index": 2, "word": "сыщик" }, { "sense_index": 2, "word": "тайный агент" }, { "sense_index": 2, "word": "филёр" }, { "sense_index": 2, "word": "сексот" }, { "sense_index": 2, "word": "информатор" }, { "sense_index": 2, "word": "осведомитель" } ], "word": "гороховое пальто" }
Download raw JSONL data for гороховое пальто meaning in Русский (5.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.