"водить за нос" meaning in Русский

See водить за нос in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: vɐˈdʲidʲ͡zʲ ˈza‿nəs
Etymology: ??
  1. кого.; разг. обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо Tags: colloquial
    Sense id: ru-водить_за_нос-ru-phrase-Sja8tdvs
  2. рег. (Пск.) командовать (в семье)
    Sense id: ru-водить_за_нос-ru-phrase-iDiX5apx
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: вводить в заблуждение, дурачить, пудрить мозги, вешать лапшу на уши, верховодить Hypernyms: обманывать, командовать Translations (обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо): fool (Английский), muck so. about (Английский), muck around/about with so. (Английский), lead one down the garden path (Английский), водя за носа (Болгарский), an der Nase herumführen (Немецкий), wodzić za nos (Польский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы обмана/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "обманывать"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "командовать"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Загоскин",
          "date": "1837",
          "ref": "М. Н. Загоскин, «Три жениха», 1837 г. [НКРЯ]",
          "text": "А вот чего никогда вам не простят — что вы их обманывали, водили за нос, зазнамо дурачили.",
          "title": "Три жениха"
        },
        {
          "author": "А. Н. Толстой",
          "date": "1925–1927",
          "ref": "A. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина», 1925–1927 гг. [НКРЯ]",
          "text": "Роллинг пришёл в ярость, — его водили за нос.",
          "title": "Гиперболоид инженера Гарина"
        },
        {
          "author": "Булгаков",
          "date": "1933",
          "ref": "М. А. Булгаков, «Жизнь господина де Мольера», 1933 г. [НКРЯ]",
          "text": "Хитрые, лёгкие, как пух, слуги водили за нос стариков Горжибюсов, старых хрычей били палками и запихивали в мешки.",
          "title": "Жизнь господина де Мольера"
        },
        {
          "author": "Ф. Ф. Раскольников",
          "collection": "Новая Россия",
          "date_published": "01 октября 1939",
          "ref": "Ф. Ф. Раскольников, «Открытое письмо Сталину» // «Новая Россия», № 71, 01 октября 1939 г. [НКРЯ]",
          "text": "Вы притворяетесь доверчивым простофилей, которого годами водили за нос какие-то карнавальные чудовища в масках.",
          "title": "Открытое письмо Сталину"
        },
        {
          "author": "Козинцев",
          "date": "1948–1969",
          "ref": "Г. М. Козинцев, «Чёрное, лихое время…», Из рабочих тетрадей, 1948–1969 гг. [НКРЯ]",
          "text": "Закон Чаплина: особенно смешон человек, попавший в затруднительное положение, но сохраняющий вид полного благополучия, респектабельности, собственного достоинства. Так, у него очень голодный человек ковыряет зубочисткой в зубах с видом: как я хорошо пообедал. Как часто видишь в критике этих людей с зубочисткой. «Начальник был такого рода человек, которого хотя и водили за нос (впрочем, без его ведома), но зато уже если в голову ему западала какая-нибудь мысль, то она там была всё равно что железный гвоздь, ничем нельзя было её оттуда вытеребить» («Мёртвые души»). Начало сценария: дети, запускающие камень в муравьиную кучу. Муравьи. VII.",
          "title": "Чёрное, лихое время…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо"
      ],
      "id": "ru-водить_за_нос-ru-phrase-Sja8tdvs",
      "raw_glosses": [
        "кого.; разг. обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "командовать (в семье)"
      ],
      "id": "ru-водить_за_нос-ru-phrase-iDiX5apx",
      "raw_glosses": [
        "рег. (Пск.) командовать (в семье)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "vɐˈdʲidʲ͡zʲ ˈza‿nəs"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вводить в заблуждение"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "дурачить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частичн."
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "пудрить мозги"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частичн."
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "вешать лапшу на уши"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "верховодить"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "fool"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "muck so. about"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "muck around/about with so."
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "lead one down the garden path"
    },
    {
      "lang": "Болгарский",
      "lang_code": "bg",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "водя за носа"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "an der Nase herumführen"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "wodzić za nos"
    }
  ],
  "word": "водить за нос"
}
{
  "categories": [
    "Глаголы обмана/ru",
    "Русский язык",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "etymology_text": "??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "обманывать"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "командовать"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Загоскин",
          "date": "1837",
          "ref": "М. Н. Загоскин, «Три жениха», 1837 г. [НКРЯ]",
          "text": "А вот чего никогда вам не простят — что вы их обманывали, водили за нос, зазнамо дурачили.",
          "title": "Три жениха"
        },
        {
          "author": "А. Н. Толстой",
          "date": "1925–1927",
          "ref": "A. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина», 1925–1927 гг. [НКРЯ]",
          "text": "Роллинг пришёл в ярость, — его водили за нос.",
          "title": "Гиперболоид инженера Гарина"
        },
        {
          "author": "Булгаков",
          "date": "1933",
          "ref": "М. А. Булгаков, «Жизнь господина де Мольера», 1933 г. [НКРЯ]",
          "text": "Хитрые, лёгкие, как пух, слуги водили за нос стариков Горжибюсов, старых хрычей били палками и запихивали в мешки.",
          "title": "Жизнь господина де Мольера"
        },
        {
          "author": "Ф. Ф. Раскольников",
          "collection": "Новая Россия",
          "date_published": "01 октября 1939",
          "ref": "Ф. Ф. Раскольников, «Открытое письмо Сталину» // «Новая Россия», № 71, 01 октября 1939 г. [НКРЯ]",
          "text": "Вы притворяетесь доверчивым простофилей, которого годами водили за нос какие-то карнавальные чудовища в масках.",
          "title": "Открытое письмо Сталину"
        },
        {
          "author": "Козинцев",
          "date": "1948–1969",
          "ref": "Г. М. Козинцев, «Чёрное, лихое время…», Из рабочих тетрадей, 1948–1969 гг. [НКРЯ]",
          "text": "Закон Чаплина: особенно смешон человек, попавший в затруднительное положение, но сохраняющий вид полного благополучия, респектабельности, собственного достоинства. Так, у него очень голодный человек ковыряет зубочисткой в зубах с видом: как я хорошо пообедал. Как часто видишь в критике этих людей с зубочисткой. «Начальник был такого рода человек, которого хотя и водили за нос (впрочем, без его ведома), но зато уже если в голову ему западала какая-нибудь мысль, то она там была всё равно что железный гвоздь, ничем нельзя было её оттуда вытеребить» («Мёртвые души»). Начало сценария: дети, запускающие камень в муравьиную кучу. Муравьи. VII.",
          "title": "Чёрное, лихое время…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо"
      ],
      "raw_glosses": [
        "кого.; разг. обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "командовать (в семье)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "рег. (Пск.) командовать (в семье)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "vɐˈdʲidʲ͡zʲ ˈza‿nəs"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вводить в заблуждение"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "дурачить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частичн."
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "пудрить мозги"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частичн."
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "вешать лапшу на уши"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "верховодить"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "fool"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "muck so. about"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "muck around/about with so."
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "lead one down the garden path"
    },
    {
      "lang": "Болгарский",
      "lang_code": "bg",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "водя за носа"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "an der Nase herumführen"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо",
      "word": "wodzić za nos"
    }
  ],
  "word": "водить за нос"
}

Download raw JSONL data for водить за нос meaning in Русский (5.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.