See us in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Nieznany kod języka (formy fleksyjne)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Angielski (indeks)", "orig": "angielski (indeks)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "język angielski", "lang_code": "en", "notes": [ { "sense_index": "1.1", "text": "Tłumaczone jako siebie, sobie kiedy występuje po przyimku miejsca jeśli znaczenie jest jasne." }, { "sense_index": "1.2", "text": "W formalnym stylu zwykle używa się than/as + zaimek w formie podmiotu + operator np. …than we are." }, { "sense_index": "1.3", "text": "Zazwyczaj akceptowalne. Bardziej formalną i rzadszą wersją jest użycie zaimka w formie podmiotu np. It was we." } ], "pos": "pron", "pos_text": "zaimek", "related": [ { "tags": [ "pronoun" ], "word": "ourselves" }, { "word": "ours" }, { "word": "our" }, { "word": "we" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Would you like to join us?", "translation": "Chciałbyś do nas dołączyć?" }, { "text": "You helped us as much as you can.", "translation": "Pomogłeś nam tak, jak to tylko było możliwe." }, { "text": "She was with us yesterday.", "translation": "Była z nami wczoraj." } ], "form_of": [ { "word": "sobie" } ], "glosses": [ "nas, nam, nami, siebie, sobie (zaimek w formie dopełnienia)" ], "id": "pl-us-en-pron-WP3bg~Fv", "sense_index": "1.1" }, { "form_of": [ { "word": "my" } ], "glosses": [ "po than lub as: my" ], "id": "pl-us-en-pron-~fgEhobN", "sense_index": "1.2", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "Is it really us?", "translation": "Czy to naprawdę my?" } ], "form_of": [ { "word": "my" } ], "glosses": [ "czasem my (uzupełnienie po be i w krótkich odpowiedziach)" ], "id": "pl-us-en-pron-bHNXINPq", "raw_tags": [ "kwestion." ], "sense_index": "1.3" }, { "examples": [ { "text": "Us and them are in the same boat.", "translation": "My i oni jedziemy na tym samym wózku." } ], "form_of": [ { "word": "my" } ], "glosses": [ "w podmiotach złożonych: my" ], "id": "pl-us-en-pron-zyYl5Zk7", "raw_tags": [ "kwestion." ], "sense_index": "1.4", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "Let us ask this guy behind the bar.", "translation": "Spytajmy tego gościa za barem." } ], "glosses": [ "po let: tworzy tryb rozkazujący 1. os. lm" ], "id": "pl-us-en-pron-u9eg36Ps", "sense_index": "1.5" }, { "examples": [ { "text": "Give us a cuppa.", "translation": "Daj mnie filiżankę herbaty." } ], "form_of": [ { "word": "mną" } ], "glosses": [ "mnie, mi, mną (zwłaszcza jako dopełnienie dalsze)" ], "id": "pl-us-en-pron-r33vnyG2", "raw_tags": [ "bryt." ], "sense_index": "1.6", "tags": [ "slang" ] }, { "examples": [ { "text": "Us kids do things that you adults wouldn't believe.", "translation": "My dzieciaki robimy rzeczy, w które wy dorośli nie uwierzylibyście." }, { "text": "Us men must stick together", "translation": "My mężczyźni musimy trzymać się razem." } ], "form_of": [ { "word": "my" } ], "glosses": [ "przed rzeczownikiem: my (jako podmiot)" ], "id": "pl-us-en-pron-mHSlV~aN", "raw_tags": [ "kwestion." ], "sense_index": "1.7", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ʌs" }, { "audio": "En-us-us.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/En-us-us.ogg/En-us-us.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-us.ogg" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "us" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Angielski (indeks)", "orig": "angielski (indeks)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "język angielski", "lang_code": "en", "notes": [ { "sense_index": "2.1", "text": "Czasem akceptowalne. Bardziej formalną wersją jest użycie przymiotnika dzierżawczego ." } ], "pos": "pron", "pos_text": "zaimek", "related": [ { "tags": [ "pronoun" ], "word": "ourselves" }, { "word": "ours" }, { "word": "our" }, { "word": "we" } ], "senses": [ { "glosses": [ "często przed gerund: nasz, swój" ], "id": "pl-us-en-pron-WkuzHSFV", "raw_tags": [ "kwestion." ], "sense_index": "2.1", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "oznacza tryb warunkowy" ], "id": "pl-us-en-pron-hWVXnTT6", "sense_index": "1.1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ʌs" }, { "audio": "En-us-us.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/En-us-us.ogg/En-us-us.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-us.ogg" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "us" }
{ "categories": [ "Nieznany kod języka (formy fleksyjne)", "angielski (indeks)" ], "lang": "język angielski", "lang_code": "en", "notes": [ { "sense_index": "1.1", "text": "Tłumaczone jako siebie, sobie kiedy występuje po przyimku miejsca jeśli znaczenie jest jasne." }, { "sense_index": "1.2", "text": "W formalnym stylu zwykle używa się than/as + zaimek w formie podmiotu + operator np. …than we are." }, { "sense_index": "1.3", "text": "Zazwyczaj akceptowalne. Bardziej formalną i rzadszą wersją jest użycie zaimka w formie podmiotu np. It was we." } ], "pos": "pron", "pos_text": "zaimek", "related": [ { "tags": [ "pronoun" ], "word": "ourselves" }, { "word": "ours" }, { "word": "our" }, { "word": "we" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Would you like to join us?", "translation": "Chciałbyś do nas dołączyć?" }, { "text": "You helped us as much as you can.", "translation": "Pomogłeś nam tak, jak to tylko było możliwe." }, { "text": "She was with us yesterday.", "translation": "Była z nami wczoraj." } ], "form_of": [ { "word": "sobie" } ], "glosses": [ "nas, nam, nami, siebie, sobie (zaimek w formie dopełnienia)" ], "sense_index": "1.1" }, { "form_of": [ { "word": "my" } ], "glosses": [ "po than lub as: my" ], "sense_index": "1.2", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "Is it really us?", "translation": "Czy to naprawdę my?" } ], "form_of": [ { "word": "my" } ], "glosses": [ "czasem my (uzupełnienie po be i w krótkich odpowiedziach)" ], "raw_tags": [ "kwestion." ], "sense_index": "1.3" }, { "examples": [ { "text": "Us and them are in the same boat.", "translation": "My i oni jedziemy na tym samym wózku." } ], "form_of": [ { "word": "my" } ], "glosses": [ "w podmiotach złożonych: my" ], "raw_tags": [ "kwestion." ], "sense_index": "1.4", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "Let us ask this guy behind the bar.", "translation": "Spytajmy tego gościa za barem." } ], "glosses": [ "po let: tworzy tryb rozkazujący 1. os. lm" ], "sense_index": "1.5" }, { "examples": [ { "text": "Give us a cuppa.", "translation": "Daj mnie filiżankę herbaty." } ], "form_of": [ { "word": "mną" } ], "glosses": [ "mnie, mi, mną (zwłaszcza jako dopełnienie dalsze)" ], "raw_tags": [ "bryt." ], "sense_index": "1.6", "tags": [ "slang" ] }, { "examples": [ { "text": "Us kids do things that you adults wouldn't believe.", "translation": "My dzieciaki robimy rzeczy, w które wy dorośli nie uwierzylibyście." }, { "text": "Us men must stick together", "translation": "My mężczyźni musimy trzymać się razem." } ], "form_of": [ { "word": "my" } ], "glosses": [ "przed rzeczownikiem: my (jako podmiot)" ], "raw_tags": [ "kwestion." ], "sense_index": "1.7", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ʌs" }, { "audio": "En-us-us.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/En-us-us.ogg/En-us-us.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-us.ogg" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "us" } { "categories": [ "angielski (indeks)" ], "lang": "język angielski", "lang_code": "en", "notes": [ { "sense_index": "2.1", "text": "Czasem akceptowalne. Bardziej formalną wersją jest użycie przymiotnika dzierżawczego ." } ], "pos": "pron", "pos_text": "zaimek", "related": [ { "tags": [ "pronoun" ], "word": "ourselves" }, { "word": "ours" }, { "word": "our" }, { "word": "we" } ], "senses": [ { "glosses": [ "często przed gerund: nasz, swój" ], "raw_tags": [ "kwestion." ], "sense_index": "2.1", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "oznacza tryb warunkowy" ], "sense_index": "1.1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ʌs" }, { "audio": "En-us-us.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/En-us-us.ogg/En-us-us.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-us.ogg" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "us" }
Download raw JSONL data for us meaning in język angielski (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable język angielski dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-10 from the plwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.