"us" meaning in All languages combined

See us on Wiktionary

unknown [esperanto (morfem)]

  1. Tags: no-gloss
    Sense id: pl-us-eom-unknown-47DEQpj8
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun [język angielski]

IPA: ʌs Audio: En-us-us.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav , LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav
  1. nas, nam, nami, siebie, sobie (zaimek w formie dopełnienia) Form of: sobie
    Sense id: pl-us-en-pron-WP3bg~Fv
  2. my (po „than” oraz „as”) Tags: colloquial Form of: my
    Sense id: pl-us-en-pron-fFHcQwd5
  3. czasem uważane za my (uzupełnienie po "be" i w krótkich odpowiedziach) Tags: incorrectly Form of: my
    Sense id: pl-us-en-pron-CLIVFri9
  4. uważane za niepopr. my (w podmiotach złożonych) Tags: colloquial Form of: my
    Sense id: pl-us-en-pron-x~A0AFv5
  5. po let tworzy tryb rozkazujący 1. os. lm
    Sense id: pl-us-en-pron-Xn-LIz~c
  6. mnie, mi, mną (zwłaszcza jako dopełnienie dalsze) Tags: slang Form of: mną
    Sense id: pl-us-en-pron-r33vnyG2
  7. uważane za niepopr. my (jako podmiot, przed rzeczownikiem) Tags: colloquial Form of: my
    Sense id: pl-us-en-pron-CdIdMeq8
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ourselves [pronoun], ours, our, we

Pronoun [język angielski]

IPA: ʌs Audio: En-us-us.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav , LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav
  1. często uważane za niepopr. nasz, swój (przed gerund) Tags: colloquial
    Sense id: pl-us-en-pron-Ppvequah
  2. oznacza tryb warunkowy
    Sense id: pl-us-en-pron-hWVXnTT6
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ourselves [pronoun], ours, our, we
Categories (other): Angielski (indeks)

Noun [język francuski]

IPA: y, ys Audio: LL-Q150 (fra)-Exilexi-us.wav , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-us.wav , LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-us.wav
  1. w lm: zwyczaje
    Sense id: pl-us-fr-noun-oqudd~zT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: les us et coutumes
Categories (other): Francuski (indeks)

Noun [język kornijski]

IPA: ˈyːz
  1. użycie, zwyczaj
    Sense id: pl-us-kw-noun-Pi2SwUe-
  2. wrzask, wrzaśnięcie
    Sense id: pl-us-kw-noun-S-QNzHa-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: usadow [noun, masculine], usya, usa
Categories (other): Język kornijski, Kornijski (indeks)

Noun [język normandzki]

  1. drzwi
    Sense id: pl-us-nrm-noun-8R0jXeaj
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Nieznany kod języka (formy fleksyjne)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "text": "Tłumaczone jako siebie, sobie kiedy występuje po przyimku miejsca jeśli znaczenie jest jasne."
    },
    {
      "sense_index": "1.2",
      "text": "W formalnym stylu zwykle używa się than/as + zaimek w formie podmiotu + operator np. …than we are."
    },
    {
      "sense_index": "1.3",
      "text": "Zazwyczaj akceptowalne. Bardziej formalną i rzadszą wersją jest użycie zaimka w formie podmiotu np. It was we."
    }
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_text": "zaimek",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "ourselves"
    },
    {
      "word": "ours"
    },
    {
      "word": "our"
    },
    {
      "word": "we"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Would you like to join us?",
          "translation": "Chciałbyś do nas dołączyć?"
        },
        {
          "text": "You helped us as much as you can.",
          "translation": "Pomogłeś nam tak, jak to tylko było możliwe."
        },
        {
          "text": "She was with us yesterday.",
          "translation": "Była z nami wczoraj."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "sobie"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nas, nam, nami, siebie, sobie (zaimek w formie dopełnienia)"
      ],
      "id": "pl-us-en-pron-WP3bg~Fv",
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "my"
        }
      ],
      "glosses": [
        "my (po „than” oraz „as”)"
      ],
      "id": "pl-us-en-pron-fFHcQwd5",
      "sense_index": "1.2",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Is it really us?",
          "translation": "Czy to naprawdę my?"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "my"
        }
      ],
      "glosses": [
        "czasem uważane za my (uzupełnienie po \"be\" i w krótkich odpowiedziach)"
      ],
      "id": "pl-us-en-pron-CLIVFri9",
      "sense_index": "1.3",
      "tags": [
        "incorrectly"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Us and them are in the same boat.",
          "translation": "My i oni jedziemy na tym samym wózku."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "my"
        }
      ],
      "glosses": [
        "uważane za niepopr. my (w podmiotach złożonych)"
      ],
      "id": "pl-us-en-pron-x~A0AFv5",
      "sense_index": "1.4",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Let us ask this guy behind the bar.",
          "translation": "Spytajmy tego gościa za barem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "po let tworzy tryb rozkazujący 1. os. lm"
      ],
      "id": "pl-us-en-pron-Xn-LIz~c",
      "sense_index": "1.5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Give us a cuppa.",
          "translation": "Daj mnie filiżankę herbaty."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "mną"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mnie, mi, mną (zwłaszcza jako dopełnienie dalsze)"
      ],
      "id": "pl-us-en-pron-r33vnyG2",
      "raw_tags": [
        "bryt."
      ],
      "sense_index": "1.6",
      "tags": [
        "slang"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Us kids do things that you adults wouldn't believe.",
          "translation": "My dzieciaki robimy rzeczy, w które wy dorośli nie uwierzylibyście."
        },
        {
          "text": "Us men must stick together",
          "translation": "My mężczyźni musimy trzymać się razem."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "my"
        }
      ],
      "glosses": [
        "uważane za niepopr. my (jako podmiot, przed rzeczownikiem)"
      ],
      "id": "pl-us-en-pron-CdIdMeq8",
      "sense_index": "1.7",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʌs"
    },
    {
      "audio": "En-us-us.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/En-us-us.ogg/En-us-us.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-us.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "sense_index": "2.1",
      "text": "Czasem akceptowalne. Bardziej formalną wersją jest użycie przymiotnika dzierżawczego ."
    }
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_text": "zaimek",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "ourselves"
    },
    {
      "word": "ours"
    },
    {
      "word": "our"
    },
    {
      "word": "we"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "często uważane za niepopr. nasz, swój (przed gerund)"
      ],
      "id": "pl-us-en-pron-Ppvequah",
      "sense_index": "2.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "oznacza tryb warunkowy"
      ],
      "id": "pl-us-en-pron-hWVXnTT6",
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʌs"
    },
    {
      "audio": "En-us-us.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/En-us-us.ogg/En-us-us.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-us.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Esperanto (morfem)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Esperanto (morfem) (indeks)",
      "orig": "esperanto (morfem) (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "esperanto (morfem)",
  "lang_code": "eom",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: as • is • os • u"
    },
    {
      "text": "Morfem oficjalnie zatwierdzony w roku 1905 (Fundamento de Esperanto). Baza Radikaro Oficiala: grupa 1."
    }
  ],
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "esti — li estus",
          "translation": "być — byłby"
        },
        {
          "text": "iri — ŝi irus",
          "translation": "iść — szłaby"
        }
      ],
      "id": "pl-us-eom-unknown-47DEQpj8",
      "sense_index": "1.1",
      "tags": [
        "no-gloss"
      ]
    }
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Francuski (indeks)",
      "orig": "francuski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "łac. usus"
  ],
  "lang": "język francuski",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_text": "rzeczownik",
  "raw_tags": [
    "liczba",
    "mnoga"
  ],
  "related": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "les us et coutumes"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "w lm: zwyczaje"
      ],
      "id": "pl-us-fr-noun-oqudd~zT",
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "y"
    },
    {
      "ipa": "ys"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q150_(fra)-Exilexi-us.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q150_(fra)-Exilexi-us.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-us.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-us.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-us.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-us.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8f/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-us.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8f/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-us.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-us.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język kornijski",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Kornijski (indeks)",
      "orig": "kornijski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język kornijski",
  "lang_code": "kw",
  "pos": "noun",
  "pos_text": "rzeczownik",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "noun",
        "masculine"
      ],
      "word": "usadow"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "czas."
      ],
      "word": "usya"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "czas."
      ],
      "word": "usa"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "użycie, zwyczaj"
      ],
      "id": "pl-us-kw-noun-Pi2SwUe-",
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "glosses": [
        "wrzask, wrzaśnięcie"
      ],
      "id": "pl-us-kw-noun-S-QNzHa-",
      "sense_index": "1.2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈyːz"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język normandzki",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Normandzki (indeks)",
      "orig": "normandzki (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język normandzki",
  "lang_code": "nrm",
  "pos": "noun",
  "pos_text": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "drzwi"
      ],
      "id": "pl-us-nrm-noun-8R0jXeaj",
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "us"
}
{
  "categories": [
    "Esperanto (morfem)",
    "esperanto (morfem) (indeks)"
  ],
  "lang": "esperanto (morfem)",
  "lang_code": "eom",
  "notes": [
    {
      "text": "zobacz też: as • is • os • u"
    },
    {
      "text": "Morfem oficjalnie zatwierdzony w roku 1905 (Fundamento de Esperanto). Baza Radikaro Oficiala: grupa 1."
    }
  ],
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "esti — li estus",
          "translation": "być — byłby"
        },
        {
          "text": "iri — ŝi irus",
          "translation": "iść — szłaby"
        }
      ],
      "sense_index": "1.1",
      "tags": [
        "no-gloss"
      ]
    }
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    "Nieznany kod języka (formy fleksyjne)",
    "angielski (indeks)"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "text": "Tłumaczone jako siebie, sobie kiedy występuje po przyimku miejsca jeśli znaczenie jest jasne."
    },
    {
      "sense_index": "1.2",
      "text": "W formalnym stylu zwykle używa się than/as + zaimek w formie podmiotu + operator np. …than we are."
    },
    {
      "sense_index": "1.3",
      "text": "Zazwyczaj akceptowalne. Bardziej formalną i rzadszą wersją jest użycie zaimka w formie podmiotu np. It was we."
    }
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_text": "zaimek",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "ourselves"
    },
    {
      "word": "ours"
    },
    {
      "word": "our"
    },
    {
      "word": "we"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Would you like to join us?",
          "translation": "Chciałbyś do nas dołączyć?"
        },
        {
          "text": "You helped us as much as you can.",
          "translation": "Pomogłeś nam tak, jak to tylko było możliwe."
        },
        {
          "text": "She was with us yesterday.",
          "translation": "Była z nami wczoraj."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "sobie"
        }
      ],
      "glosses": [
        "nas, nam, nami, siebie, sobie (zaimek w formie dopełnienia)"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "my"
        }
      ],
      "glosses": [
        "my (po „than” oraz „as”)"
      ],
      "sense_index": "1.2",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Is it really us?",
          "translation": "Czy to naprawdę my?"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "my"
        }
      ],
      "glosses": [
        "czasem uważane za my (uzupełnienie po \"be\" i w krótkich odpowiedziach)"
      ],
      "sense_index": "1.3",
      "tags": [
        "incorrectly"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Us and them are in the same boat.",
          "translation": "My i oni jedziemy na tym samym wózku."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "my"
        }
      ],
      "glosses": [
        "uważane za niepopr. my (w podmiotach złożonych)"
      ],
      "sense_index": "1.4",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Let us ask this guy behind the bar.",
          "translation": "Spytajmy tego gościa za barem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "po let tworzy tryb rozkazujący 1. os. lm"
      ],
      "sense_index": "1.5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Give us a cuppa.",
          "translation": "Daj mnie filiżankę herbaty."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "mną"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mnie, mi, mną (zwłaszcza jako dopełnienie dalsze)"
      ],
      "raw_tags": [
        "bryt."
      ],
      "sense_index": "1.6",
      "tags": [
        "slang"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Us kids do things that you adults wouldn't believe.",
          "translation": "My dzieciaki robimy rzeczy, w które wy dorośli nie uwierzylibyście."
        },
        {
          "text": "Us men must stick together",
          "translation": "My mężczyźni musimy trzymać się razem."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "my"
        }
      ],
      "glosses": [
        "uważane za niepopr. my (jako podmiot, przed rzeczownikiem)"
      ],
      "sense_index": "1.7",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʌs"
    },
    {
      "audio": "En-us-us.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/En-us-us.ogg/En-us-us.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-us.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    "angielski (indeks)"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    {
      "sense_index": "2.1",
      "text": "Czasem akceptowalne. Bardziej formalną wersją jest użycie przymiotnika dzierżawczego ."
    }
  ],
  "pos": "pron",
  "pos_text": "zaimek",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "ourselves"
    },
    {
      "word": "ours"
    },
    {
      "word": "our"
    },
    {
      "word": "we"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "często uważane za niepopr. nasz, swój (przed gerund)"
      ],
      "sense_index": "2.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "oznacza tryb warunkowy"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʌs"
    },
    {
      "audio": "En-us-us.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/En-us-us.ogg/En-us-us.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-us.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-us.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-us.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    "francuski (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "łac. usus"
  ],
  "lang": "język francuski",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_text": "rzeczownik",
  "raw_tags": [
    "liczba",
    "mnoga"
  ],
  "related": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "les us et coutumes"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "w lm: zwyczaje"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "y"
    },
    {
      "ipa": "ys"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q150_(fra)-Exilexi-us.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/LL-Q150_(fra)-Exilexi-us.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-us.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-us.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-us.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-us.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-us.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8f/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-us.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-us.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8f/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-us.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-us.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-us.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    "Język kornijski",
    "kornijski (indeks)"
  ],
  "lang": "język kornijski",
  "lang_code": "kw",
  "pos": "noun",
  "pos_text": "rzeczownik",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "noun",
        "masculine"
      ],
      "word": "usadow"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "czas."
      ],
      "word": "usya"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "czas."
      ],
      "word": "usa"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "użycie, zwyczaj"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "glosses": [
        "wrzask, wrzaśnięcie"
      ],
      "sense_index": "1.2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈyːz"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "us"
}

{
  "categories": [
    "Język normandzki",
    "normandzki (indeks)"
  ],
  "lang": "język normandzki",
  "lang_code": "nrm",
  "pos": "noun",
  "pos_text": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "drzwi"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "us"
}

Download raw JSONL data for us meaning in All languages combined (8.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-15 from the plwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (2de260d and c8c706e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.