"so" meaning in 英語

See so in All languages combined, or Wiktionary

Abbreviation

Forms: S.O. [canonical]
  1. significant other の略
    Sense id: ja-so-en-abbrev-7JgqO4dw
  2. Symphony Orchestra の略
    Sense id: ja-so-en-abbrev-OoAYh9Yl
  3. (野球用語)三振。K.
    Sense id: ja-so-en-abbrev-jDJeHp--
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adjective

  1. そう、そのとおりである
    Sense id: ja-so-en-adj-wGykPX-Y
  2. (英国婉曲的スラング)「そっち系」などの表現に相当し、「同性愛の」を意味する
    Sense id: ja-so-en-adj-2xSPuHPQ
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: correct, right, true, musical, one of the family, one of them, that way inclined Derived forms: make it so, or so, so-so

Adverb

  1. (前述されたことを代名詞的に指して)そう。それを。
    Sense id: ja-so-en-adv-auZm9uEc
  2. (後述に節を伴い、その内容を指して)~するほどに。~であるほどに。~するぐらい。~であるぐらい。とても~で、~ほどである。通例 that を伴うが、省略されることもある。
    Sense id: ja-so-en-adv-Ud~5pYG-
  3. (否定文 so A as B の文型で)BほどAではない。
    Sense id: ja-so-en-adv-70QchBz0
  4. (前述された様子や目の前の様子を指して)これほど(の程度で)。こんなに。そんなに。
    Sense id: ja-so-en-adv-xexzM9fM
  5. 大変。とても。非常に。
    Sense id: ja-so-en-adv-iZBqXd4-
  6. この程度
    Sense id: ja-so-en-adv-IbQHu2CV
  7. このように
    Sense id: ja-so-en-adv-4qtjJ4M8
  8. (スラング) 大変に(= very much).
    Sense id: ja-so-en-adv-3vOrgigl
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): 国際音声記号あり, 英語, 英語 副詞, 英語 音声リンクがある語句 Synonyms: as, really, truly, that, very, that, this, yea, like this, thus, really, truly, very much

Conjunction

  1. ~の目的で
    Sense id: ja-so-en-conj-2efd4kRR
  2. (前文を理由として受けて、so に続く文を結果として表す)~であるため。~ので。~だから。~する結果。それで~。そして~。そのため~。その結果~。
    Sense id: ja-so-en-conj-VafaOdMd
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: in order that, so that, therefore, accordingly, so that

Interjection

  1. 新しい話題や質問を述べる前に使う言葉。ところで。それで。それでは。それじゃあ。
    Sense id: ja-so-en-intj-sf7olx5d
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

  1. (音楽用語) ソ
    Sense id: ja-so-en-noun-HDgMUMkt
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_略語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "S.O.",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "abbrev",
  "pos_title": "略語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "significant other の略"
      ],
      "id": "ja-so-en-abbrev-7JgqO4dw"
    },
    {
      "glosses": [
        "Symphony Orchestra の略"
      ],
      "id": "ja-so-en-abbrev-OoAYh9Yl"
    },
    {
      "glosses": [
        "(野球用語)三振。K."
      ],
      "id": "ja-so-en-abbrev-jDJeHp--"
    }
  ],
  "tags": [
    "abbreviation"
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 接続詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "接続詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Eat your broccoli so you can have dessert."
        }
      ],
      "glosses": [
        "~の目的で"
      ],
      "id": "ja-so-en-conj-2efd4kRR"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1885年, Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\" Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\". 1885. Charles L. Webster and Company. (Project Gutenberg. Release Date: August 20, 2006. Last updated: May 25, 2018. https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm )",
          "text": "Well, I couldn’t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn’t try for it.",
          "translation": "うーん、ぼくには彼女が行っていた場所に行く利点が見いだせないので、それを試すのは止めておくことにした。"
        },
        {
          "ref": "1885年, Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\" Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\". 1885. Charles L. Webster and Company. (Project Gutenberg. Release Date: August 20, 2006. Last updated: May 25, 2018. https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm )",
          "text": "うーん、ぼくには彼女が行っていた場所に行く利点が見いだせないので、それを試すのは止めておくことにした。"
        },
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Happy Prince\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "“This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.",
          "translation": "「この壊れた鉛の心臓は炉で溶けないだろう。捨てるしかないな。」それで、彼らはその鉛をゴミ山へ投げ捨てた。そこには、あの死んだツバメも横たわっていた。"
        },
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Happy Prince\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "「この壊れた鉛の心臓は炉で溶けないだろう。捨てるしかないな。」それで、彼らはその鉛をゴミ山へ投げ捨てた。そこには、あの死んだツバメも横たわっていた。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side",
          "translation": "ブリキの木こりが私たちのためにいかだを作ってくれるはずだから、対岸まで浮かんで行くことができる。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "ブリキの木こりが私たちのためにいかだを作ってくれるはずだから、対岸まで浮かんで行くことができる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(前文を理由として受けて、so に続く文を結果として表す)~であるため。~ので。~だから。~する結果。それで~。そして~。そのため~。その結果~。"
      ],
      "id": "ja-so-en-conj-VafaOdMd"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "in order that"
    },
    {
      "word": "so that"
    },
    {
      "word": "therefore"
    },
    {
      "word": "accordingly"
    },
    {
      "word": "so that"
    }
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 副詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "副詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1885年, Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\" Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\". 1885. Charles L. Webster and Company. (Project Gutenberg. Release Date: August 20, 2006. Last updated: May 25, 2018. https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm )",
          "text": "Well, I couldn’t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn’t try for it. But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn’t do no good.",
          "translation": "うーん、ぼくには彼女が行っていた場所に行く利点が見いだせないので、それを試すのは止めておくことにした。けれど、ぼくは決してそれを言わなかった。ただ面倒になるだけだし、まったく役に立ちそうになかったからだ。"
        },
        {
          "ref": "1885年, Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\" Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\". 1885. Charles L. Webster and Company. (Project Gutenberg. Release Date: August 20, 2006. Last updated: May 25, 2018. https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm )",
          "text": "うーん、ぼくには彼女が行っていた場所に行く利点が見いだせないので、それを試すのは止めておくことにした。けれど、ぼくは決してそれを言わなかった。ただ面倒になるだけだし、まったく役に立ちそうになかったからだ。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "They rushed to Mother with the letter, and she also felt proud and said so, and this made the children happier than ever.",
          "translation": "彼らは手紙を持って母のところへ駆け寄りました。彼女もまた誇りに思い、そう伝えると、子どもたちはこれまでになく幸せな気分になりました。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "彼らは手紙を持って母のところへ駆け寄りました。彼女もまた誇りに思い、そう伝えると、子どもたちはこれまでになく幸せな気分になりました。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Chancellor Rishi Sunak, \"Budget Speech 2020\" Chancellor Rishi Sunak. \"Budget Speech 2020\". Published 11 March 2020. https://www.gov.uk/government/speeches/budget-speech-2020 under Open Government Licence v3.0 2021年12月19日参照",
          "text": "This House has always stood ready to come together, put aside party politics, and act in the national interest. We have done so before and I know we will do so again.",
          "translation": "この議会は団結し、党派政治を脇に置いて、国益のために行動する備えをいつも持っていました。我々は今までもそうやって来ましたし、再びそうすることも私は知っています。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Chancellor Rishi Sunak, \"Budget Speech 2020\" Chancellor Rishi Sunak. \"Budget Speech 2020\". Published 11 March 2020. https://www.gov.uk/government/speeches/budget-speech-2020 under Open Government Licence v3.0 2021年12月19日参照",
          "text": "この議会は団結し、党派政治を脇に置いて、国益のために行動する備えをいつも持っていました。我々は今までもそうやって来ましたし、再びそうすることも私は知っています。"
        },
        {
          "ref": "\"I can count backwards from one hundred.\" \"So can I.\"",
          "text": "「100から逆の順番に数を数えられるよ」「僕もできるよ」"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(前述されたことを代名詞的に指して)そう。それを。"
      ],
      "id": "ja-so-en-adv-auZm9uEc"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework.",
          "translation": "しかし、少女は老婆と一緒に住んでおり、その老婆は彼女が誰とも結婚しないことを望んでました。その老婆はとても怠惰で、彼女に一緒に居てもらって料理や家事をやってもらいたかったからです。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "しかし、少女は老婆と一緒に住んでおり、その老婆は彼女が誰とも結婚しないことを望んでました。その老婆はとても怠惰で、彼女に一緒に居てもらって料理や家事をやってもらいたかったからです。"
        },
        {
          "ref": "1915年, John Buchan, \"The Thirty-nine Steps\" John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: June, 1996. Last updated: October 30, 2018. http://www.gutenberg.org/files/558/558-h/558-h.htm)",
          "text": "My head was swimming so wildly that I could not frame a coherent answer.",
          "translation": "筋道の通った回答を組み立てることができないほどに、激しく頭がくらくらしていた。"
        },
        {
          "ref": "1915年, John Buchan, \"The Thirty-nine Steps\" John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: June, 1996. Last updated: October 30, 2018. http://www.gutenberg.org/files/558/558-h/558-h.htm)",
          "text": "筋道の通った回答を組み立てることができないほどに、激しく頭がくらくらしていた。"
        },
        {
          "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)",
          "text": "Sometimes the trees were clumped so closely together that he couldn't squeeze between them and had to walk a long way around.",
          "translation": "時折、木々がとても密集しており、彼は間を進むこともできず、遠回りで歩くことを強いられるほどであった。"
        },
        {
          "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)",
          "text": "時折、木々がとても密集しており、彼は間を進むこともできず、遠回りで歩くことを強いられるほどであった。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(後述に節を伴い、その内容を指して)~するほどに。~であるほどに。~するぐらい。~であるぐらい。とても~で、~ほどである。通例 that を伴うが、省略されることもある。"
      ],
      "id": "ja-so-en-adv-Ud~5pYG-"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Devoted Friend\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "‘Ah!’ said the Miller, ‘there is no work so delightful as the work one does for others.’",
          "translation": "「ああ!」「人が人にしてあげる仕事ほどうれしい仕事はないものだ。」とミラーが言った。"
        },
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Devoted Friend\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "「ああ!」「人が人にしてあげる仕事ほどうれしい仕事はないものだ。」とミラーが言った。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(否定文 so A as B の文型で)BほどAではない。"
      ],
      "id": "ja-so-en-adv-70QchBz0"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "Then when the next train came in and stopped, Bobbie went across the metals of the up-line and stood beside the engine. She had never been so close to an engine before.",
          "translation": "そして、次の列車が入ってきて停車すると、ボビーは上り線の鉄道レールを横断し、機関車のそばに立った。彼女はこれまでにこんなに近くで機関車を見たことはなかった。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "そして、次の列車が入ってきて停車すると、ボビーは上り線の鉄道レールを横断し、機関車のそばに立った。彼女はこれまでにこんなに近くで機関車を見たことはなかった。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "She had never seen a child who sat so still without doing anything; and at last she got tired of watching her and began to talk in a brisk, hard voice.",
          "translation": "彼女は何もせずにこれほど静かに座っている子供を見たことがなかった。ついには、彼女は観察しているのに飽きて、無骨ではきはきした声で話し始めた。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "彼女は何もせずにこれほど静かに座っている子供を見たことがなかった。ついには、彼女は観察しているのに飽きて、無骨ではきはきした声で話し始めた。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(前述された様子や目の前の様子を指して)これほど(の程度で)。こんなに。そんなに。"
      ],
      "id": "ja-so-en-adv-xexzM9fM"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "We mustn't have fires in June—coal is so dear. If you're cold, go and have a good romp in the attic. That'll warm you.",
          "translation": "私たちは6月に暖炉を使ってはいけません。石炭は大変高価ですから。もしあなたたちが寒いなら、屋根裏部屋へ行き、たっぷりはしゃぎまわりなさい。そうすれば暖かくなるでしょう。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "私たちは6月に暖炉を使ってはいけません。石炭は大変高価ですから。もしあなたたちが寒いなら、屋根裏部屋へ行き、たっぷりはしゃぎまわりなさい。そうすれば暖かくなるでしょう。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "They both laughed but it was not because the idea was laughable but because they both so liked it.",
          "translation": "彼らは共に笑ったが、それはその考えが滑稽だったからではなく、彼らは共にその考えがとても好きだったからだ。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "彼らは共に笑ったが、それはその考えが滑稽だったからではなく、彼らは共にその考えがとても好きだったからだ。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Bryan Lynn, \"Scientists Say a Massive Star Has Mysteriously Disappeared\" Bryan Lynn, July 05, 2020. \"Scientists Say a Massive Star Has Mysteriously Disappeared\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/scientists-say-a-massive-star-has-mysteriously-disappeared/5485235.html 2020年7月11日参照",
          "text": "But since the galaxy is so far away, researchers have not been able to clearly observe its individual stars.",
          "translation": "しかしその銀河は非常遠く離れているので、研究者たちはそこにある個々の星を明瞭に観察することができなかった。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Bryan Lynn, \"Scientists Say a Massive Star Has Mysteriously Disappeared\" Bryan Lynn, July 05, 2020. \"Scientists Say a Massive Star Has Mysteriously Disappeared\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/scientists-say-a-massive-star-has-mysteriously-disappeared/5485235.html 2020年7月11日参照",
          "text": "しかしその銀河は非常遠く離れているので、研究者たちはそこにある個々の星を明瞭に観察することができなかった。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "大変。とても。非常に。"
      ],
      "id": "ja-so-en-adv-iZBqXd4-"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I need a piece of cloth so long."
        }
      ],
      "glosses": [
        "この程度"
      ],
      "id": "ja-so-en-adv-IbQHu2CV"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Place the napkin on the table just so."
        }
      ],
      "glosses": [
        "このように"
      ],
      "id": "ja-so-en-adv-4qtjJ4M8"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "But I so want to see the Queen when she visits our town!"
        },
        {
          "text": "That is so not true!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(スラング) 大変に(= very much)."
      ],
      "id": "ja-so-en-adv-3vOrgigl"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "as"
    },
    {
      "word": "really"
    },
    {
      "word": "truly"
    },
    {
      "word": "that"
    },
    {
      "word": "very"
    },
    {
      "word": "that"
    },
    {
      "word": "this"
    },
    {
      "word": "yea"
    },
    {
      "word": "like this"
    },
    {
      "word": "thus"
    },
    {
      "word": "really"
    },
    {
      "word": "truly"
    },
    {
      "word": "very much"
    }
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "make it so"
    },
    {
      "word": "or so"
    },
    {
      "word": "so-so"
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "形容詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "That is so."
        },
        {
          "text": "You are responsible for this, is that not so?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "そう、そのとおりである"
      ],
      "id": "ja-so-en-adj-wGykPX-Y"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Is he so?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(英国婉曲的スラング)「そっち系」などの表現に相当し、「同性愛の」を意味する"
      ],
      "id": "ja-so-en-adj-2xSPuHPQ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "correct"
    },
    {
      "word": "right"
    },
    {
      "word": "true"
    },
    {
      "word": "musical"
    },
    {
      "word": "one of the family"
    },
    {
      "word": "one of them"
    },
    {
      "word": "that way inclined"
    }
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_間投詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "間投詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.",
          "translation": "それでは、私を君たちの仲間に加えてもらえたら、私もエメラルドシティへ行き、オズに助けを求めよう。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "それでは、私を君たちの仲間に加えてもらえたら、私もエメラルドシティへ行き、オズに助けを求めよう。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "新しい話題や質問を述べる前に使う言葉。ところで。それで。それでは。それじゃあ。"
      ],
      "id": "ja-so-en-intj-sf7olx5d"
    }
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "(音楽用語) ソ"
      ],
      "id": "ja-so-en-noun-HDgMUMkt"
    }
  ],
  "word": "so"
}
{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 音声リンクがある語句",
    "英語_略語"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "S.O.",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "abbrev",
  "pos_title": "略語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "significant other の略"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Symphony Orchestra の略"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(野球用語)三振。K."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "abbreviation"
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 接続詞",
    "英語 音声リンクがある語句"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "接続詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Eat your broccoli so you can have dessert."
        }
      ],
      "glosses": [
        "~の目的で"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1885年, Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\" Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\". 1885. Charles L. Webster and Company. (Project Gutenberg. Release Date: August 20, 2006. Last updated: May 25, 2018. https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm )",
          "text": "Well, I couldn’t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn’t try for it.",
          "translation": "うーん、ぼくには彼女が行っていた場所に行く利点が見いだせないので、それを試すのは止めておくことにした。"
        },
        {
          "ref": "1885年, Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\" Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\". 1885. Charles L. Webster and Company. (Project Gutenberg. Release Date: August 20, 2006. Last updated: May 25, 2018. https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm )",
          "text": "うーん、ぼくには彼女が行っていた場所に行く利点が見いだせないので、それを試すのは止めておくことにした。"
        },
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Happy Prince\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "“This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.",
          "translation": "「この壊れた鉛の心臓は炉で溶けないだろう。捨てるしかないな。」それで、彼らはその鉛をゴミ山へ投げ捨てた。そこには、あの死んだツバメも横たわっていた。"
        },
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Happy Prince\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "「この壊れた鉛の心臓は炉で溶けないだろう。捨てるしかないな。」それで、彼らはその鉛をゴミ山へ投げ捨てた。そこには、あの死んだツバメも横たわっていた。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side",
          "translation": "ブリキの木こりが私たちのためにいかだを作ってくれるはずだから、対岸まで浮かんで行くことができる。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "ブリキの木こりが私たちのためにいかだを作ってくれるはずだから、対岸まで浮かんで行くことができる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(前文を理由として受けて、so に続く文を結果として表す)~であるため。~ので。~だから。~する結果。それで~。そして~。そのため~。その結果~。"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "in order that"
    },
    {
      "word": "so that"
    },
    {
      "word": "therefore"
    },
    {
      "word": "accordingly"
    },
    {
      "word": "so that"
    }
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 副詞",
    "英語 音声リンクがある語句"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "副詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1885年, Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\" Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\". 1885. Charles L. Webster and Company. (Project Gutenberg. Release Date: August 20, 2006. Last updated: May 25, 2018. https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm )",
          "text": "Well, I couldn’t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn’t try for it. But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn’t do no good.",
          "translation": "うーん、ぼくには彼女が行っていた場所に行く利点が見いだせないので、それを試すのは止めておくことにした。けれど、ぼくは決してそれを言わなかった。ただ面倒になるだけだし、まったく役に立ちそうになかったからだ。"
        },
        {
          "ref": "1885年, Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\" Mark Twain. \"Adventures of Huckleberry Finn\". 1885. Charles L. Webster and Company. (Project Gutenberg. Release Date: August 20, 2006. Last updated: May 25, 2018. https://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm )",
          "text": "うーん、ぼくには彼女が行っていた場所に行く利点が見いだせないので、それを試すのは止めておくことにした。けれど、ぼくは決してそれを言わなかった。ただ面倒になるだけだし、まったく役に立ちそうになかったからだ。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "They rushed to Mother with the letter, and she also felt proud and said so, and this made the children happier than ever.",
          "translation": "彼らは手紙を持って母のところへ駆け寄りました。彼女もまた誇りに思い、そう伝えると、子どもたちはこれまでになく幸せな気分になりました。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "彼らは手紙を持って母のところへ駆け寄りました。彼女もまた誇りに思い、そう伝えると、子どもたちはこれまでになく幸せな気分になりました。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Chancellor Rishi Sunak, \"Budget Speech 2020\" Chancellor Rishi Sunak. \"Budget Speech 2020\". Published 11 March 2020. https://www.gov.uk/government/speeches/budget-speech-2020 under Open Government Licence v3.0 2021年12月19日参照",
          "text": "This House has always stood ready to come together, put aside party politics, and act in the national interest. We have done so before and I know we will do so again.",
          "translation": "この議会は団結し、党派政治を脇に置いて、国益のために行動する備えをいつも持っていました。我々は今までもそうやって来ましたし、再びそうすることも私は知っています。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Chancellor Rishi Sunak, \"Budget Speech 2020\" Chancellor Rishi Sunak. \"Budget Speech 2020\". Published 11 March 2020. https://www.gov.uk/government/speeches/budget-speech-2020 under Open Government Licence v3.0 2021年12月19日参照",
          "text": "この議会は団結し、党派政治を脇に置いて、国益のために行動する備えをいつも持っていました。我々は今までもそうやって来ましたし、再びそうすることも私は知っています。"
        },
        {
          "ref": "\"I can count backwards from one hundred.\" \"So can I.\"",
          "text": "「100から逆の順番に数を数えられるよ」「僕もできるよ」"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(前述されたことを代名詞的に指して)そう。それを。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework.",
          "translation": "しかし、少女は老婆と一緒に住んでおり、その老婆は彼女が誰とも結婚しないことを望んでました。その老婆はとても怠惰で、彼女に一緒に居てもらって料理や家事をやってもらいたかったからです。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "しかし、少女は老婆と一緒に住んでおり、その老婆は彼女が誰とも結婚しないことを望んでました。その老婆はとても怠惰で、彼女に一緒に居てもらって料理や家事をやってもらいたかったからです。"
        },
        {
          "ref": "1915年, John Buchan, \"The Thirty-nine Steps\" John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: June, 1996. Last updated: October 30, 2018. http://www.gutenberg.org/files/558/558-h/558-h.htm)",
          "text": "My head was swimming so wildly that I could not frame a coherent answer.",
          "translation": "筋道の通った回答を組み立てることができないほどに、激しく頭がくらくらしていた。"
        },
        {
          "ref": "1915年, John Buchan, \"The Thirty-nine Steps\" John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: June, 1996. Last updated: October 30, 2018. http://www.gutenberg.org/files/558/558-h/558-h.htm)",
          "text": "筋道の通った回答を組み立てることができないほどに、激しく頭がくらくらしていた。"
        },
        {
          "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)",
          "text": "Sometimes the trees were clumped so closely together that he couldn't squeeze between them and had to walk a long way around.",
          "translation": "時折、木々がとても密集しており、彼は間を進むこともできず、遠回りで歩くことを強いられるほどであった。"
        },
        {
          "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)",
          "text": "時折、木々がとても密集しており、彼は間を進むこともできず、遠回りで歩くことを強いられるほどであった。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(後述に節を伴い、その内容を指して)~するほどに。~であるほどに。~するぐらい。~であるぐらい。とても~で、~ほどである。通例 that を伴うが、省略されることもある。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Devoted Friend\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "‘Ah!’ said the Miller, ‘there is no work so delightful as the work one does for others.’",
          "translation": "「ああ!」「人が人にしてあげる仕事ほどうれしい仕事はないものだ。」とミラーが言った。"
        },
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Devoted Friend\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "「ああ!」「人が人にしてあげる仕事ほどうれしい仕事はないものだ。」とミラーが言った。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(否定文 so A as B の文型で)BほどAではない。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "Then when the next train came in and stopped, Bobbie went across the metals of the up-line and stood beside the engine. She had never been so close to an engine before.",
          "translation": "そして、次の列車が入ってきて停車すると、ボビーは上り線の鉄道レールを横断し、機関車のそばに立った。彼女はこれまでにこんなに近くで機関車を見たことはなかった。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "そして、次の列車が入ってきて停車すると、ボビーは上り線の鉄道レールを横断し、機関車のそばに立った。彼女はこれまでにこんなに近くで機関車を見たことはなかった。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "She had never seen a child who sat so still without doing anything; and at last she got tired of watching her and began to talk in a brisk, hard voice.",
          "translation": "彼女は何もせずにこれほど静かに座っている子供を見たことがなかった。ついには、彼女は観察しているのに飽きて、無骨ではきはきした声で話し始めた。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "彼女は何もせずにこれほど静かに座っている子供を見たことがなかった。ついには、彼女は観察しているのに飽きて、無骨ではきはきした声で話し始めた。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(前述された様子や目の前の様子を指して)これほど(の程度で)。こんなに。そんなに。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "We mustn't have fires in June—coal is so dear. If you're cold, go and have a good romp in the attic. That'll warm you.",
          "translation": "私たちは6月に暖炉を使ってはいけません。石炭は大変高価ですから。もしあなたたちが寒いなら、屋根裏部屋へ行き、たっぷりはしゃぎまわりなさい。そうすれば暖かくなるでしょう。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "私たちは6月に暖炉を使ってはいけません。石炭は大変高価ですから。もしあなたたちが寒いなら、屋根裏部屋へ行き、たっぷりはしゃぎまわりなさい。そうすれば暖かくなるでしょう。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "They both laughed but it was not because the idea was laughable but because they both so liked it.",
          "translation": "彼らは共に笑ったが、それはその考えが滑稽だったからではなく、彼らは共にその考えがとても好きだったからだ。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "彼らは共に笑ったが、それはその考えが滑稽だったからではなく、彼らは共にその考えがとても好きだったからだ。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Bryan Lynn, \"Scientists Say a Massive Star Has Mysteriously Disappeared\" Bryan Lynn, July 05, 2020. \"Scientists Say a Massive Star Has Mysteriously Disappeared\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/scientists-say-a-massive-star-has-mysteriously-disappeared/5485235.html 2020年7月11日参照",
          "text": "But since the galaxy is so far away, researchers have not been able to clearly observe its individual stars.",
          "translation": "しかしその銀河は非常遠く離れているので、研究者たちはそこにある個々の星を明瞭に観察することができなかった。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Bryan Lynn, \"Scientists Say a Massive Star Has Mysteriously Disappeared\" Bryan Lynn, July 05, 2020. \"Scientists Say a Massive Star Has Mysteriously Disappeared\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/scientists-say-a-massive-star-has-mysteriously-disappeared/5485235.html 2020年7月11日参照",
          "text": "しかしその銀河は非常遠く離れているので、研究者たちはそこにある個々の星を明瞭に観察することができなかった。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "大変。とても。非常に。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I need a piece of cloth so long."
        }
      ],
      "glosses": [
        "この程度"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Place the napkin on the table just so."
        }
      ],
      "glosses": [
        "このように"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "But I so want to see the Queen when she visits our town!"
        },
        {
          "text": "That is so not true!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(スラング) 大変に(= very much)."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "as"
    },
    {
      "word": "really"
    },
    {
      "word": "truly"
    },
    {
      "word": "that"
    },
    {
      "word": "very"
    },
    {
      "word": "that"
    },
    {
      "word": "this"
    },
    {
      "word": "yea"
    },
    {
      "word": "like this"
    },
    {
      "word": "thus"
    },
    {
      "word": "really"
    },
    {
      "word": "truly"
    },
    {
      "word": "very much"
    }
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 音声リンクがある語句",
    "英語_形容詞"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "make it so"
    },
    {
      "word": "or so"
    },
    {
      "word": "so-so"
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "形容詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "That is so."
        },
        {
          "text": "You are responsible for this, is that not so?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "そう、そのとおりである"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Is he so?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(英国婉曲的スラング)「そっち系」などの表現に相当し、「同性愛の」を意味する"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "correct"
    },
    {
      "word": "right"
    },
    {
      "word": "true"
    },
    {
      "word": "musical"
    },
    {
      "word": "one of the family"
    },
    {
      "word": "one of them"
    },
    {
      "word": "that way inclined"
    }
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 音声リンクがある語句",
    "英語_間投詞"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "間投詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.",
          "translation": "それでは、私を君たちの仲間に加えてもらえたら、私もエメラルドシティへ行き、オズに助けを求めよう。"
        },
        {
          "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)",
          "text": "それでは、私を君たちの仲間に加えてもらえたら、私もエメラルドシティへ行き、オズに助けを求めよう。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "新しい話題や質問を述べる前に使う言葉。ところで。それで。それでは。それじゃあ。"
      ]
    }
  ],
  "word": "so"
}

{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 音声リンクがある語句"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "(音楽用語) ソ"
      ]
    }
  ],
  "word": "so"
}

Download raw JSONL data for so meaning in 英語 (20.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-15 from the jawiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (2de260d and c8c706e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.