See mes in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Calendrier en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Unités de mesure de temps en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin mensis." ], "forms": [ { "form": "meses", "ipas": [ "\\ˈme.zes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "abrial" }, { "word": "abril" }, { "word": "agost" }, { "word": "decembre" }, { "word": "febrièr" }, { "word": "genièr" }, { "word": "julh" }, { "word": "julhet" }, { "word": "junh" }, { "word": "mai" }, { "word": "març" }, { "word": "novembre" }, { "word": "octobre" }, { "word": "setembre" } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004 ^([1])", "text": "Lo mes que ven, passaràs prene las mesuras.", "translation": "Le mois qui vient, tu passeras prendre les mesures." }, { "ref": "Jean Boudou, La grava sul camin, 1974 ^([1])", "text": "Un dijòus, dins lo mes d’octobre, anèrem mòlre al molin de Rèssas amb lo carri.", "translation": "Un jeudi, dans le mois d’octobre, nous sommes allés avec la charrette moudre au moulin de Rèssas." }, { "ref": "Jean Boudou, Las domaisèlas, 1975 ^([1])", "text": "Per qual me prenes ? Cresiás que nòu meses, los sabiái pas comptar ?", "translation": "Pour qui tu me prends ? Tu croyais que neuf mois, je ne savais pas les compter ?" } ], "glosses": [ "Mois." ], "id": "fr-mes-oc-noun-Hm6-Q0nv" }, { "glosses": [ "Salaire." ], "id": "fr-mes-oc-noun-L8PX0f5G" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de la physiologie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Menstrues." ], "id": "fr-mes-oc-noun-wQF56l~~", "topics": [ "physiology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmes\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav", "ipa": "ˈmes", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "salari" }, { "sense_index": 2, "word": "paga" }, { "sense_index": 2, "word": "mesada" }, { "sense_index": 3, "word": "flors" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mes" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Calendrier en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Unités de mesure de temps en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin mensis." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Romieg Jumèu, Pantòri, 2013 ^([1])", "text": "E ben, figura-te que me siáu mes en tèsta ... que lo paire aviá agut una preferéncia per ieu.", "translation": "Et bien, figure-toi que je me suis mis en tête ... que le père avait eu une préférence pour moi." }, { "ref": "Jean Boudou, La quimèra, 1974 ^([1])", "text": "E quand tornèt aviá mes d’òrdre sus sa persona e dins son vestit.", "translation": "Et quand il revint il avait mis de l’ordre dans sa personne et dans son vêtement." } ], "form_of": [ { "word": "mis" } ], "glosses": [ "Participe passé masculin singulier de metre, mis." ], "id": "fr-mes-oc-verb-OqlChaOq" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmes\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav", "ipa": "ˈmes", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "mes" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Calendrier en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conjonctions de coordination en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Unités de mesure de temps en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin mensis." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction de coordination", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "raw_tags": [ "Languedocien" ], "word": "mas" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan gascon", "orig": "occitan gascon", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "N’ac a pas hèit eth, mes qu’ei lo son hrair.", "translation": "Ce n’est pas lui qui l’a fait mais son frère." } ], "glosses": [ "Mais." ], "id": "fr-mes-oc-conj-Bskfh8mW", "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mes\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav", "ipa": "ˈmes", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav" } ], "tags": [ "coordinating" ], "word": "mes" }
{ "categories": [ "Calendrier en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "Unités de mesure de temps en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin mensis." ], "forms": [ { "form": "meses", "ipas": [ "\\ˈme.zes\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "word": "abrial" }, { "word": "abril" }, { "word": "agost" }, { "word": "decembre" }, { "word": "febrièr" }, { "word": "genièr" }, { "word": "julh" }, { "word": "julhet" }, { "word": "junh" }, { "word": "mai" }, { "word": "març" }, { "word": "novembre" }, { "word": "octobre" }, { "word": "setembre" } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004 ^([1])", "text": "Lo mes que ven, passaràs prene las mesuras.", "translation": "Le mois qui vient, tu passeras prendre les mesures." }, { "ref": "Jean Boudou, La grava sul camin, 1974 ^([1])", "text": "Un dijòus, dins lo mes d’octobre, anèrem mòlre al molin de Rèssas amb lo carri.", "translation": "Un jeudi, dans le mois d’octobre, nous sommes allés avec la charrette moudre au moulin de Rèssas." }, { "ref": "Jean Boudou, Las domaisèlas, 1975 ^([1])", "text": "Per qual me prenes ? Cresiás que nòu meses, los sabiái pas comptar ?", "translation": "Pour qui tu me prends ? Tu croyais que neuf mois, je ne savais pas les compter ?" } ], "glosses": [ "Mois." ] }, { "glosses": [ "Salaire." ] }, { "categories": [ "Lexique en occitan de la physiologie" ], "glosses": [ "Menstrues." ], "topics": [ "physiology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmes\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav", "ipa": "ˈmes", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "salari" }, { "sense_index": 2, "word": "paga" }, { "sense_index": 2, "word": "mesada" }, { "sense_index": 3, "word": "flors" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mes" } { "categories": [ "Calendrier en occitan", "Formes de verbes en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Occitan en graphie normalisée", "Unités de mesure de temps en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin mensis." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Romieg Jumèu, Pantòri, 2013 ^([1])", "text": "E ben, figura-te que me siáu mes en tèsta ... que lo paire aviá agut una preferéncia per ieu.", "translation": "Et bien, figure-toi que je me suis mis en tête ... que le père avait eu une préférence pour moi." }, { "ref": "Jean Boudou, La quimèra, 1974 ^([1])", "text": "E quand tornèt aviá mes d’òrdre sus sa persona e dins son vestit.", "translation": "Et quand il revint il avait mis de l’ordre dans sa personne et dans son vêtement." } ], "form_of": [ { "word": "mis" } ], "glosses": [ "Participe passé masculin singulier de metre, mis." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmes\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav", "ipa": "ˈmes", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "mes" } { "categories": [ "Calendrier en occitan", "Conjonctions de coordination en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Occitan en graphie normalisée", "Unités de mesure de temps en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin mensis." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction de coordination", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "raw_tags": [ "Languedocien" ], "word": "mas" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "occitan gascon" ], "examples": [ { "text": "N’ac a pas hèit eth, mes qu’ei lo son hrair.", "translation": "Ce n’est pas lui qui l’a fait mais son frère." } ], "glosses": [ "Mais." ], "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mes\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav", "ipa": "ˈmes", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-mes.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-mes.wav" } ], "tags": [ "coordinating" ], "word": "mes" }
Download raw JSONL data for mes meaning in Occitan (5.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.