See cantar in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes du premier groupe en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin cantare." ], "forms": [ { "form": "chantar", "sense": "nord-occitan", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "canta", "tags": [ "Mistralian" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée", "1ᵉʳ groupe" ], "related": [ { "word": "cantejar" }, { "word": "sonar" }, { "word": "bronzinar" }, { "word": "rire" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "cantar just", "translation": "chanter juste" }, { "text": "cantar faus", "translation": "chanter faux" }, { "text": "cantar clar", "translation": "chanter d’une voix claire ; sonner creux, en parlant d’une futaille" }, { "text": "cantar doç", "translation": "chanter d’une voix douce" }, { "text": "cantar fòrt", "translation": "chanter fort" }, { "text": "cantar prim", "translation": "avoir la voix aiguë" }, { "text": "cantar aut", "translation": "chanter haut ; prendre le haut, demander un prix exorbitant" }, { "text": "cantar catalan", "translation": "nasiller" }, { "text": "cantar lo gau/lo gau galés", "translation": "imiter le chant du coq, en parlant des poules ; chanter à l’octave, faire le fausset" }, { "text": "cantar l’asclat", "translation": "sonner cas, sonner le cassé" }, { "text": "cantar messa/cantar vèspras", "translation": "chanter la messe/chanter vêpres" }, { "text": "faire cantar lei dents", "translation": "faire claquer ou crisser les dents" }, { "ref": "Massilia Sound System, Lei Companhs de fin amor, 2001", "text": "Ai ! perqué nos va fau cantar ?\nPer que v’an pas dich a l’escòla.\nAi ! perqué nos va fau cantar ?\nPer que a l’escòla va dián pas.", "translation": "Oh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?\nParce qu’ils ne l’ont pas dit à l’école\nOh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?\nParce qu’à l’école ils ne le disaient pas." }, { "text": "Qu’es aquò ? ma maire m’a fach en cantant,\nTot abilhat de blanc,\nNon ai ni coa ni tèsta,\nSoi ni òme ni bèstia.", "translation": "Énigme populaire dont le mot est l’uòu, l’œuf." }, { "ref": "Proverbe", "text": "Quand la galina canta, marca qu’a fach l’uòu." }, { "ref": "Proverbe", "text": "Aquí onte es lo gau, fau pas que la galina cante." } ], "glosses": [ "Chanter, célébrer par des chants." ], "id": "fr-cantar-oc-verb-Hrpqi6UQ" }, { "glosses": [ "Sonner, résonner." ], "id": "fr-cantar-oc-verb-tky1fToe" }, { "glosses": [ "Commencer à bouillonner, en parlant d’un liquide qui est sur le feu." ], "id": "fr-cantar-oc-verb-52BPc-zq" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kanˈtaː\\" }, { "ipa": "[kanˈta]" }, { "ipa": "[kãⁿˈta]" }, { "ipa": "[konˈta]" }, { "ipa": "[kanˈta]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav" } ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ], "word": "cantar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin cantare." ], "forms": [ { "form": "cantars", "ipas": [ "\\kanˈtas\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "chantar", "sense": "nord-occitan", "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "sense": "1", "word": "cant" }, { "word": "bendire" }, { "word": "prègadieu" }, { "word": "setena" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Aimi pas son cantar.", "translation": "Je n’aime pas sa manière de chanter." } ], "glosses": [ "Manière de chanter, chant." ], "id": "fr-cantar-oc-noun-gm9blJMm" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "faire dire un cantar", "translation": "faire célébrer un service" } ], "glosses": [ "Absoute, service funèbre." ], "id": "fr-cantar-oc-noun-R1TXaUWf" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kanˈtaː\\" }, { "ipa": "[kanˈta]" }, { "ipa": "[kãⁿˈta]" }, { "ipa": "[konˈta]" }, { "ipa": "[kanˈta]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "cantar" }
{ "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Occitan en graphie normalisée", "Verbes du premier groupe en occitan", "Verbes en occitan", "Verbes intransitifs en occitan", "Verbes transitifs en occitan", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin cantare." ], "forms": [ { "form": "chantar", "sense": "nord-occitan", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "canta", "tags": [ "Mistralian" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée", "1ᵉʳ groupe" ], "related": [ { "word": "cantejar" }, { "word": "sonar" }, { "word": "bronzinar" }, { "word": "rire" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "Exemples en occitan à traduire" ], "examples": [ { "text": "cantar just", "translation": "chanter juste" }, { "text": "cantar faus", "translation": "chanter faux" }, { "text": "cantar clar", "translation": "chanter d’une voix claire ; sonner creux, en parlant d’une futaille" }, { "text": "cantar doç", "translation": "chanter d’une voix douce" }, { "text": "cantar fòrt", "translation": "chanter fort" }, { "text": "cantar prim", "translation": "avoir la voix aiguë" }, { "text": "cantar aut", "translation": "chanter haut ; prendre le haut, demander un prix exorbitant" }, { "text": "cantar catalan", "translation": "nasiller" }, { "text": "cantar lo gau/lo gau galés", "translation": "imiter le chant du coq, en parlant des poules ; chanter à l’octave, faire le fausset" }, { "text": "cantar l’asclat", "translation": "sonner cas, sonner le cassé" }, { "text": "cantar messa/cantar vèspras", "translation": "chanter la messe/chanter vêpres" }, { "text": "faire cantar lei dents", "translation": "faire claquer ou crisser les dents" }, { "ref": "Massilia Sound System, Lei Companhs de fin amor, 2001", "text": "Ai ! perqué nos va fau cantar ?\nPer que v’an pas dich a l’escòla.\nAi ! perqué nos va fau cantar ?\nPer que a l’escòla va dián pas.", "translation": "Oh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?\nParce qu’ils ne l’ont pas dit à l’école\nOh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?\nParce qu’à l’école ils ne le disaient pas." }, { "text": "Qu’es aquò ? ma maire m’a fach en cantant,\nTot abilhat de blanc,\nNon ai ni coa ni tèsta,\nSoi ni òme ni bèstia.", "translation": "Énigme populaire dont le mot est l’uòu, l’œuf." }, { "ref": "Proverbe", "text": "Quand la galina canta, marca qu’a fach l’uòu." }, { "ref": "Proverbe", "text": "Aquí onte es lo gau, fau pas que la galina cante." } ], "glosses": [ "Chanter, célébrer par des chants." ] }, { "glosses": [ "Sonner, résonner." ] }, { "glosses": [ "Commencer à bouillonner, en parlant d’un liquide qui est sur le feu." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kanˈtaː\\" }, { "ipa": "[kanˈta]" }, { "ipa": "[kãⁿˈta]" }, { "ipa": "[konˈta]" }, { "ipa": "[kanˈta]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav" } ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ], "word": "cantar" } { "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin cantare." ], "forms": [ { "form": "cantars", "ipas": [ "\\kanˈtas\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "chantar", "sense": "nord-occitan", "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "sense": "1", "word": "cant" }, { "word": "bendire" }, { "word": "prègadieu" }, { "word": "setena" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "text": "Aimi pas son cantar.", "translation": "Je n’aime pas sa manière de chanter." } ], "glosses": [ "Manière de chanter, chant." ] }, { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "text": "faire dire un cantar", "translation": "faire célébrer un service" } ], "glosses": [ "Absoute, service funèbre." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kanˈtaː\\" }, { "ipa": "[kanˈta]" }, { "ipa": "[kãⁿˈta]" }, { "ipa": "[konˈta]" }, { "ipa": "[kanˈta]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cantar.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "cantar" }
Download raw JSONL data for cantar meaning in Occitan (5.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-22 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.