"cano" meaning in Latin

See cano in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ˈka.noː\
  1. Chanter, jouer, prédire, résonner, retentir ; se dit non seulement de la voix humaine, mais encore du chant du coq, du coassement des grenouilles, du bruit des trompettes, du son des instruments de musique…
    Sense id: fr-cano-la-verb-1ru~7dr3
  2. Chanter quelque chose.
    Sense id: fr-cano-la-verb-Sb0x9K-x
  3. Prédire, prophétiser.
    Sense id: fr-cano-la-verb-1GMKCjN8
  4. Faire retentir, faire résonner.
    Sense id: fr-cano-la-verb-cjYm76BO
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Lemmes en portugais, Noms communs en portugais, Verbes intransitifs en latin, Verbes transitifs en latin, Latin Derived forms (dérivés nominaux): Canens, canor, canōrus, cantamen, cantio, canticum, cantō, discantō, incantō, incantatio, cantator, carmen Derived forms (noms en -cen, -cin): bicinium, bucinum, fidicen, gallicinium, lyricen, luscinia, oscen, tibicen, tricinium

Inflected forms

Download JSONL data for cano meaning in Latin (5.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes intransitifs en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latin",
      "orig": "latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "Canente",
      "word": "Canens"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "son mélodieux",
      "word": "canor"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "harmonieux, sonore",
      "word": "canōrus"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "enchantement, charme",
      "word": "cantamen"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "word": "cantio"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "chant, cantique",
      "word": "canticum"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "chanter (souvent ou fortement)",
      "word": "cantō"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "déchanter",
      "word": "discantō"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "enchanter",
      "word": "incantō"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "enchantement",
      "word": "incantatio"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "word": "cantator"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "chant",
      "word": "carmen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "chant à deux voix",
      "word": "bicinium"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "buccin",
      "word": "bucinum"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "joueur de lyre",
      "word": "fidicen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "chant du coq",
      "word": "gallicinium"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "joueur de lyre",
      "word": "lyricen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "rossignol",
      "word": "luscinia"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "oiseau dont le cri sert de présage",
      "word": "oscen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "word": "tibicen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "chant à trois voix",
      "word": "tricinium"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’indo-européen commun *kan- (« chanter ») qui donne κανάσσω, kanássô, καναχή, kanakhê (« bruit »), κόναβος, kónabos (« claquement ») en grec ancien, Hahn (« coq ») en allemand, kanañ (« chanter ») en breton, knon en albanais."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "la-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "canō, infinitif : canere, parfait : cecinī, supin : cantum"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Signa canunt.",
          "translation": "Les trompettes sonnent."
        },
        {
          "text": "Excitare gallos ad canendum.",
          "translation": "Faire chanter les coqs."
        },
        {
          "text": "Canere absurde.",
          "translation": "Chanter faux, avec une voix de fausset."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chanter, jouer, prédire, résonner, retentir ; se dit non seulement de la voix humaine, mais encore du chant du coq, du coassement des grenouilles, du bruit des trompettes, du son des instruments de musique…"
      ],
      "id": "fr-cano-la-verb-1ru~7dr3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Virgile, L’Enéide, I-1",
          "text": "Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena\ncarmen, et egressus silvis vicina coëgi\nut quamvis avido parerent arva colono,\ngratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis\nArma virumque cano, Troiae qui primus ab oris\nItaliam, fato profugus, Laviniaque venit\nlitora, multum ille et terris iactatus et alto\nvi superum saevae memorem Iunonis ob iram;\nmulta quoque et bello passus, dum conderet urbem,\n inferretque deos Latio, genus unde Latinum,\nAlbanique patres, atque altae moenia Romae.",
          "translation": "Dans la fleur de mes ans, à l’ombrage des Hêtres,\nJe faisais résonner mes Airs doux et champêtres ;\nDepuis abandonnant les Monts et les Forêts,\nJ’enseignai l’art fécond de la blonde Cérès :\nAu Laboureur avare œuvre utile et plaisante ;\nMais j’entonne aujourd’hui la Trompette éclatante.\nJe chante les combats, et passe aux champs de Mars\nEn faveur du Troyen, qui par mille hasards,\nGénéreux fugitif, aborda l’Ausonie,\nEt vainqueur éleva les murs de Lavinie.\nLongtemps il éprouva le céleste courroux,\nLongtemps dans les transports d’un souvenir jaloux,\nJunon le poursuivit, et sur mer, et sur terre,\nEt lui fit ressentir tous les maux de la guerre ;\nAvant qu’il pût fonder sa Ville aux champs Latins,\nEt de ses Dieux errants y fixer les Destins,\nPar qui la gloire d’Albe est encore vivante,\nLe Tibre redoutable, et Rome triomphante."
        },
        {
          "ref": "Lucr. 5, 405",
          "text": "Ut veteres Graium cecinere poetae.",
          "translation": "Comme l’ont chanté les vieux poètes grecs."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chanter quelque chose."
      ],
      "id": "fr-cano-la-verb-Sb0x9K-x"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron, Cat. 3, 18",
          "text": "Ut haec, quae nunc fiunt, canere di immortales viderentur.",
          "translation": "En sorte que les événements actuels semblaient prophétisés par les dieux immortels."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prédire, prophétiser."
      ],
      "id": "fr-cano-la-verb-1GMKCjN8"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Canere bellicum.",
          "translation": "Sonner la charge."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Faire retentir, faire résonner."
      ],
      "id": "fr-cano-la-verb-cjYm76BO"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈka.noː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive",
    "transitive"
  ],
  "word": "cano"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en portugais",
    "Noms communs en portugais",
    "Verbes intransitifs en latin",
    "Verbes transitifs en latin",
    "latin"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "Canente",
      "word": "Canens"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "son mélodieux",
      "word": "canor"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "harmonieux, sonore",
      "word": "canōrus"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "enchantement, charme",
      "word": "cantamen"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "word": "cantio"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "chant, cantique",
      "word": "canticum"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "chanter (souvent ou fortement)",
      "word": "cantō"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "déchanter",
      "word": "discantō"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "enchanter",
      "word": "incantō"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "enchantement",
      "word": "incantatio"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "word": "cantator"
    },
    {
      "sense": "dérivés nominaux",
      "translation": "chant",
      "word": "carmen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "chant à deux voix",
      "word": "bicinium"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "buccin",
      "word": "bucinum"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "joueur de lyre",
      "word": "fidicen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "chant du coq",
      "word": "gallicinium"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "joueur de lyre",
      "word": "lyricen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "rossignol",
      "word": "luscinia"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "oiseau dont le cri sert de présage",
      "word": "oscen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "word": "tibicen"
    },
    {
      "sense": "noms en -cen, -cin",
      "translation": "chant à trois voix",
      "word": "tricinium"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’indo-européen commun *kan- (« chanter ») qui donne κανάσσω, kanássô, καναχή, kanakhê (« bruit »), κόναβος, kónabos (« claquement ») en grec ancien, Hahn (« coq ») en allemand, kanañ (« chanter ») en breton, knon en albanais."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "la-verb-1",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "canō, infinitif : canere, parfait : cecinī, supin : cantum"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Signa canunt.",
          "translation": "Les trompettes sonnent."
        },
        {
          "text": "Excitare gallos ad canendum.",
          "translation": "Faire chanter les coqs."
        },
        {
          "text": "Canere absurde.",
          "translation": "Chanter faux, avec une voix de fausset."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chanter, jouer, prédire, résonner, retentir ; se dit non seulement de la voix humaine, mais encore du chant du coq, du coassement des grenouilles, du bruit des trompettes, du son des instruments de musique…"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Virgile, L’Enéide, I-1",
          "text": "Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena\ncarmen, et egressus silvis vicina coëgi\nut quamvis avido parerent arva colono,\ngratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis\nArma virumque cano, Troiae qui primus ab oris\nItaliam, fato profugus, Laviniaque venit\nlitora, multum ille et terris iactatus et alto\nvi superum saevae memorem Iunonis ob iram;\nmulta quoque et bello passus, dum conderet urbem,\n inferretque deos Latio, genus unde Latinum,\nAlbanique patres, atque altae moenia Romae.",
          "translation": "Dans la fleur de mes ans, à l’ombrage des Hêtres,\nJe faisais résonner mes Airs doux et champêtres ;\nDepuis abandonnant les Monts et les Forêts,\nJ’enseignai l’art fécond de la blonde Cérès :\nAu Laboureur avare œuvre utile et plaisante ;\nMais j’entonne aujourd’hui la Trompette éclatante.\nJe chante les combats, et passe aux champs de Mars\nEn faveur du Troyen, qui par mille hasards,\nGénéreux fugitif, aborda l’Ausonie,\nEt vainqueur éleva les murs de Lavinie.\nLongtemps il éprouva le céleste courroux,\nLongtemps dans les transports d’un souvenir jaloux,\nJunon le poursuivit, et sur mer, et sur terre,\nEt lui fit ressentir tous les maux de la guerre ;\nAvant qu’il pût fonder sa Ville aux champs Latins,\nEt de ses Dieux errants y fixer les Destins,\nPar qui la gloire d’Albe est encore vivante,\nLe Tibre redoutable, et Rome triomphante."
        },
        {
          "ref": "Lucr. 5, 405",
          "text": "Ut veteres Graium cecinere poetae.",
          "translation": "Comme l’ont chanté les vieux poètes grecs."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chanter quelque chose."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron, Cat. 3, 18",
          "text": "Ut haec, quae nunc fiunt, canere di immortales viderentur.",
          "translation": "En sorte que les événements actuels semblaient prophétisés par les dieux immortels."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prédire, prophétiser."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Canere bellicum.",
          "translation": "Sonner la charge."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Faire retentir, faire résonner."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈka.noː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive",
    "transitive"
  ],
  "word": "cano"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Latin dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.