"moualcʼh" meaning in Breton

See moualcʼh in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈmwalx\, \ˈmuː.alx\ Forms: mouilcʼhi [plural, unmutated], voualcʼh [singular, mutation-soft], vouilcʼhi [plural, mutation-soft]
  1. Merle.
    Sense id: fr-moualcʼh-br-noun-j8eEpy~V Categories (other): Exemples en breton, Oiseaux en breton Topics: ornithology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: mouialcʼh, moualacʼh
Categories (other): Mots en breton issus d’un mot en moyen breton, Noms communs en breton, Breton, Étymologies en breton incluant une reconstruction Derived forms: diskoachañ ar voualcʼh war he neizh, lazhañ div voualcʼh gant ur maen, mamm-voualcʼh, moualcʼh-arcʼhant, moualcʼh-douz, moualcʼh-venez, moualcʼh-vor, moualcʼh zu, moualcʼhenn, moualcʼhez, moualcʼhig, tad-moualcʼh

Inflected forms

Download JSONL data for moualcʼh meaning in Breton (2.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "diskoachañ ar voualcʼh war he neizh"
    },
    {
      "word": "lazhañ div voualcʼh gant ur maen"
    },
    {
      "word": "mamm-voualcʼh"
    },
    {
      "word": "moualcʼh-arcʼhant"
    },
    {
      "word": "moualcʼh-douz"
    },
    {
      "word": "moualcʼh-venez"
    },
    {
      "word": "moualcʼh-vor"
    },
    {
      "word": "moualcʼh zu"
    },
    {
      "word": "moualcʼhenn"
    },
    {
      "word": "moualcʼhez"
    },
    {
      "word": "moualcʼhig"
    },
    {
      "word": "tad-moualcʼh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton moualch, d’un celtique *meis-alkā, dont le radical se retrouve altéré dans le latin mer-ula (« merle ») et intact dans l’allemand Meis-e (« mésange »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "mouilcʼhi",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "voualcʼh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "vouilcʼhi",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "mouialcʼh"
    },
    {
      "word": "moualacʼh"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Oiseaux en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Philomène Cadoret, Kovezion Erwanig, in Arvorig, 1913, page 126",
          "text": "Mat, me ’m eus kavet eun neiz moualcʼh e korn ar bern fagod, e park ar Flouren.",
          "translation": "J’ai trouvé un nid de merle dans le coin du tas de fagot, dans le champ du Flouren."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 322",
          "text": "Cʼhwevrerig cʼhwez-cʼhwez, a laz ar voualcʼh war he neiz.",
          "translation": "Petit-février souffle-souffle tue le merle sur son nid. (février est généralement très froid)"
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 382",
          "text": "Hag en em gavas unan goz\nHa a cʼhoulennas diganin :\nDa betra e hejez din ma mouilcʼhi ?",
          "translation": "Et il arriva une vieille\nqui me demanda :\npourquoi me secoues-tu mes merles ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Merle."
      ],
      "id": "fr-moualcʼh-br-noun-j8eEpy~V",
      "topics": [
        "ornithology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈmwalx\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈmuː.alx\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "moualcʼh"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "diskoachañ ar voualcʼh war he neizh"
    },
    {
      "word": "lazhañ div voualcʼh gant ur maen"
    },
    {
      "word": "mamm-voualcʼh"
    },
    {
      "word": "moualcʼh-arcʼhant"
    },
    {
      "word": "moualcʼh-douz"
    },
    {
      "word": "moualcʼh-venez"
    },
    {
      "word": "moualcʼh-vor"
    },
    {
      "word": "moualcʼh zu"
    },
    {
      "word": "moualcʼhenn"
    },
    {
      "word": "moualcʼhez"
    },
    {
      "word": "moualcʼhig"
    },
    {
      "word": "tad-moualcʼh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton moualch, d’un celtique *meis-alkā, dont le radical se retrouve altéré dans le latin mer-ula (« merle ») et intact dans l’allemand Meis-e (« mésange »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "mouilcʼhi",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "voualcʼh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "vouilcʼhi",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "mouialcʼh"
    },
    {
      "word": "moualacʼh"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Oiseaux en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Philomène Cadoret, Kovezion Erwanig, in Arvorig, 1913, page 126",
          "text": "Mat, me ’m eus kavet eun neiz moualcʼh e korn ar bern fagod, e park ar Flouren.",
          "translation": "J’ai trouvé un nid de merle dans le coin du tas de fagot, dans le champ du Flouren."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 322",
          "text": "Cʼhwevrerig cʼhwez-cʼhwez, a laz ar voualcʼh war he neiz.",
          "translation": "Petit-février souffle-souffle tue le merle sur son nid. (février est généralement très froid)"
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, page 382",
          "text": "Hag en em gavas unan goz\nHa a cʼhoulennas diganin :\nDa betra e hejez din ma mouilcʼhi ?",
          "translation": "Et il arriva une vieille\nqui me demanda :\npourquoi me secoues-tu mes merles ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Merle."
      ],
      "topics": [
        "ornithology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈmwalx\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈmuː.alx\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "moualcʼh"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-16 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (446037d and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.