"le" meaning in Breton

See le in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈleː\ Forms: leoù [plural]
  1. Serment, vœu.
    Sense id: fr-le-br-noun-T5w0s5w- Categories (other): Exemples en breton
  2. Juron. Tags: broadly
    Sense id: fr-le-br-noun-lhUuz4qX Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: falsle, leañ, lean, leandi

Noun

IPA: \ˈleː\ Forms: leioù [plural], leoù [plural]
  1. Lieu, place.
    Sense id: fr-le-br-noun-xxiwxd29
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: lecʼh Derived forms: alehont, alemañ, alese, dornle, gwele, gwracʼhle, mable, marcʼhadle, melle, peurle

Inflected forms

Download JSONL data for le meaning in Breton (6.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "falsle"
    },
    {
      "word": "leañ"
    },
    {
      "word": "lean"
    },
    {
      "word": "leandi"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton le, issu du vieux breton lu, qui serait d’un celtique *lug-io- « serment », qui remonte à l’indo-européen *h₂leugʰ- « annoncer, déclarer », duquel procèdent aussi le vieil irlandais fol·lugaid « cacher », le néerlandais liegen « mentir » et le polonais łgać « mentir ». À comparer avec le gallois llw, le cornique li et l’irlandais luige (sens identique).",
    "Du vieux breton le, issu d’un celtique *legiom « endroit », qui remonte à l’indo-européen commun *legʰ- « s’allonger, gésir », duquel procèdent le latin lectus « lit », le grec ancien λέχος, lékhos « lit, couche » et le russe лог, log « ravin ».",
    "À comparer avec le gallois lle, le cornique le et le vieil irlandais lige « lit »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "leoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "X., De Valera, in Al Liamm, nᵒ 12-13, janvier-avril 1949, page 83",
          "text": "Tri zra, dreist-holl, a lakae Iwerzhoniz diaes : al le a fealded, an isroue, hag an tailhoù war an douar.",
          "translation": "Trois choses, surtout, contrariaient les Irlandais : le serment de fidélité, le vice-roi, et les impôts sur les terres."
        },
        {
          "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 144",
          "text": "« Ho mab eo, » eme ar Mestr. « Kasit anezañ ganeocʼh. Eur paotr gouest eo bremañ, m’hen tou war va le. »",
          "translation": "« C’est votre fils, » dit le Maitre. « Emmenez-le avec vous. C’est un garçon compétent maintenant, je le jure par mon serment. »"
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Lizer an hini maro, Brest, 1925, page 43",
          "text": "— … N’ecʼh eus ket a zonj, Mordiern, ez peus bet touet d’in war ar menez-man eur garantez divarvel ?\n— Sonj am eus, ha va le a zalcʼhan.",
          "translation": "— Ne te souviens-tu pas, Mordiern, que tu m’avais juré sur cette montagne un amour éternel ?\n— Je m’en souviens, et je tiens mon serment."
        },
        {
          "ref": "Paul Féval, Boudig an aod, traduit par Per Denez, Mouladurioù Hor Yezh, 1987, page 140",
          "text": "Ne m’eus ket graet va leoù, Aotou Aobri. Lavaret am eus deocʼh n’on nemet un hanter manacʼh.",
          "translation": "Je n’ai pas prononcé mes vœux , Monsieur Aubri. Je vous ai dit que je ne suis qu’à demi moine."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Serment, vœu."
      ],
      "id": "fr-le-br-noun-T5w0s5w-"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Konan, Noblañs, in Al Liamm, nᵒ 107, novembre-décembre 1964, page 411",
          "text": "Er gegin, Lizig a oa o peurskaotañ he listri war-lercʼh merenn en ur vouskanañ Kantik Sant Merven gant he mouezh kazh gwêget, pa glevas, dre ar prenestr digor, un arigennad^([sic : aridennad]) leoù-Doue ha sakreadennoù eus ar seurt a zesker war listri ar Cʼhouarnamant, meneg enne eus diaoulien, mallozhioù, krocʼhen an ene hag all.",
          "translation": "Dans la cuisine, Lizig terminait de faire la vaisselle du déjeuner en chantonnant le Cantique de Sant Merven de sa voix de chat malade, lorsqu’elle entendit, par la fenêtre ouverte, une bordée de jurons et de blasphèmes du genre que l’on apprend sur les navires du Gouvernement, dans lesquels on mentionne les diables, les malédictions, la \"peau de l’âme\" [juron breton], etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Juron."
      ],
      "id": "fr-le-br-noun-lhUuz4qX",
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈleː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "le"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "alehont"
    },
    {
      "word": "alemañ"
    },
    {
      "word": "alese"
    },
    {
      "word": "dornle"
    },
    {
      "word": "gwele"
    },
    {
      "word": "gwracʼhle"
    },
    {
      "word": "mable"
    },
    {
      "word": "marcʼhadle"
    },
    {
      "word": "melle"
    },
    {
      "word": "peurle"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton le, issu du vieux breton lu, qui serait d’un celtique *lug-io- « serment », qui remonte à l’indo-européen *h₂leugʰ- « annoncer, déclarer », duquel procèdent aussi le vieil irlandais fol·lugaid « cacher », le néerlandais liegen « mentir » et le polonais łgać « mentir ». À comparer avec le gallois llw, le cornique li et l’irlandais luige (sens identique).",
    "Du vieux breton le, issu d’un celtique *legiom « endroit », qui remonte à l’indo-européen commun *legʰ- « s’allonger, gésir », duquel procèdent le latin lectus « lit », le grec ancien λέχος, lékhos « lit, couche » et le russe лог, log « ravin ».",
    "À comparer avec le gallois lle, le cornique le et le vieil irlandais lige « lit »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "leioù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "leoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Lieu, place."
      ],
      "id": "fr-le-br-noun-xxiwxd29"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈleː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "lecʼh"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "le"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "falsle"
    },
    {
      "word": "leañ"
    },
    {
      "word": "lean"
    },
    {
      "word": "leandi"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton le, issu du vieux breton lu, qui serait d’un celtique *lug-io- « serment », qui remonte à l’indo-européen *h₂leugʰ- « annoncer, déclarer », duquel procèdent aussi le vieil irlandais fol·lugaid « cacher », le néerlandais liegen « mentir » et le polonais łgać « mentir ». À comparer avec le gallois llw, le cornique li et l’irlandais luige (sens identique).",
    "Du vieux breton le, issu d’un celtique *legiom « endroit », qui remonte à l’indo-européen commun *legʰ- « s’allonger, gésir », duquel procèdent le latin lectus « lit », le grec ancien λέχος, lékhos « lit, couche » et le russe лог, log « ravin ».",
    "À comparer avec le gallois lle, le cornique le et le vieil irlandais lige « lit »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "leoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "X., De Valera, in Al Liamm, nᵒ 12-13, janvier-avril 1949, page 83",
          "text": "Tri zra, dreist-holl, a lakae Iwerzhoniz diaes : al le a fealded, an isroue, hag an tailhoù war an douar.",
          "translation": "Trois choses, surtout, contrariaient les Irlandais : le serment de fidélité, le vice-roi, et les impôts sur les terres."
        },
        {
          "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 144",
          "text": "« Ho mab eo, » eme ar Mestr. « Kasit anezañ ganeocʼh. Eur paotr gouest eo bremañ, m’hen tou war va le. »",
          "translation": "« C’est votre fils, » dit le Maitre. « Emmenez-le avec vous. C’est un garçon compétent maintenant, je le jure par mon serment. »"
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Lizer an hini maro, Brest, 1925, page 43",
          "text": "— … N’ecʼh eus ket a zonj, Mordiern, ez peus bet touet d’in war ar menez-man eur garantez divarvel ?\n— Sonj am eus, ha va le a zalcʼhan.",
          "translation": "— Ne te souviens-tu pas, Mordiern, que tu m’avais juré sur cette montagne un amour éternel ?\n— Je m’en souviens, et je tiens mon serment."
        },
        {
          "ref": "Paul Féval, Boudig an aod, traduit par Per Denez, Mouladurioù Hor Yezh, 1987, page 140",
          "text": "Ne m’eus ket graet va leoù, Aotou Aobri. Lavaret am eus deocʼh n’on nemet un hanter manacʼh.",
          "translation": "Je n’ai pas prononcé mes vœux , Monsieur Aubri. Je vous ai dit que je ne suis qu’à demi moine."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Serment, vœu."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Konan, Noblañs, in Al Liamm, nᵒ 107, novembre-décembre 1964, page 411",
          "text": "Er gegin, Lizig a oa o peurskaotañ he listri war-lercʼh merenn en ur vouskanañ Kantik Sant Merven gant he mouezh kazh gwêget, pa glevas, dre ar prenestr digor, un arigennad^([sic : aridennad]) leoù-Doue ha sakreadennoù eus ar seurt a zesker war listri ar Cʼhouarnamant, meneg enne eus diaoulien, mallozhioù, krocʼhen an ene hag all.",
          "translation": "Dans la cuisine, Lizig terminait de faire la vaisselle du déjeuner en chantonnant le Cantique de Sant Merven de sa voix de chat malade, lorsqu’elle entendit, par la fenêtre ouverte, une bordée de jurons et de blasphèmes du genre que l’on apprend sur les navires du Gouvernement, dans lesquels on mentionne les diables, les malédictions, la \"peau de l’âme\" [juron breton], etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Juron."
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈleː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "le"
}

{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "alehont"
    },
    {
      "word": "alemañ"
    },
    {
      "word": "alese"
    },
    {
      "word": "dornle"
    },
    {
      "word": "gwele"
    },
    {
      "word": "gwracʼhle"
    },
    {
      "word": "mable"
    },
    {
      "word": "marcʼhadle"
    },
    {
      "word": "melle"
    },
    {
      "word": "peurle"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton le, issu du vieux breton lu, qui serait d’un celtique *lug-io- « serment », qui remonte à l’indo-européen *h₂leugʰ- « annoncer, déclarer », duquel procèdent aussi le vieil irlandais fol·lugaid « cacher », le néerlandais liegen « mentir » et le polonais łgać « mentir ». À comparer avec le gallois llw, le cornique li et l’irlandais luige (sens identique).",
    "Du vieux breton le, issu d’un celtique *legiom « endroit », qui remonte à l’indo-européen commun *legʰ- « s’allonger, gésir », duquel procèdent le latin lectus « lit », le grec ancien λέχος, lékhos « lit, couche » et le russe лог, log « ravin ».",
    "À comparer avec le gallois lle, le cornique le et le vieil irlandais lige « lit »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "leioù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "leoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Lieu, place."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈleː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "lecʼh"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "le"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.