"alese" meaning in Breton

See alese in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \a.ˈle.sːe\
  1. De là.
    Sense id: fr-alese-br-adv-NwcraOT3 Categories (other): Exemples en breton
  2. Par-là.
    Sense id: fr-alese-br-adv-2YumP1nL Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: acʼhalese Related terms (de là-bas): alehont Related terms (d’ici): alemañ

Download JSONL data for alese meaning in Breton (2.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de a (« de »), le (« lieu ») et se (« -là »), littéralement « de ce lieu-là »."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "related": [
    {
      "word": "acʼhalese"
    },
    {
      "sense": "de là-bas",
      "word": "alehont"
    },
    {
      "sense": "d’ici",
      "word": "alemañ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 87",
          "text": "Dihun, va flocʼh ; ha sav alese ; ….",
          "translation": "Réveille-toi, mon écuyer : et lève-toi de là."
        },
        {
          "ref": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 477",
          "text": "Ronan, Ronan, kerz alese ; ….",
          "translation": "Ronan, Ronan, pars de là."
        },
        {
          "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 197",
          "text": "Alese, marteze, eo red klask mammenn hon henveledigez !",
          "translation": "De là, peut-être, faut-il voir la source de notre ressemblance !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "De là."
      ],
      "id": "fr-alese-br-adv-NwcraOT3"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 79",
          "text": "Bidoullig a ziode : ruadenn acʼhan, ruadenn alese ….",
          "translation": "Bidoullig [la jument] devenait enragée : ruade par-ci, ruade par-là."
        },
        {
          "ref": "Frañsez Kervella, An ti e traoñ ar cʼhoad, Mouladurioù Hor Yezh, 1990, page 78",
          "text": "Pa zeue mamm-gozh du-mañ e kleven anezhi o komz alies eus Tud Laou. Tud Laou alemañ, Tud Laou alese!",
          "translation": "Lorsque gramd-mère venait chez-nous, je l’entendais souvent parler de Tud Laou. Tud Laou par-ci, Tud Laou par-là !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Par-là."
      ],
      "id": "fr-alese-br-adv-2YumP1nL"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\a.ˈle.sːe\\"
    }
  ],
  "word": "alese"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes en breton",
    "Compositions en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de a (« de »), le (« lieu ») et se (« -là »), littéralement « de ce lieu-là »."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "related": [
    {
      "word": "acʼhalese"
    },
    {
      "sense": "de là-bas",
      "word": "alehont"
    },
    {
      "sense": "d’ici",
      "word": "alemañ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 87",
          "text": "Dihun, va flocʼh ; ha sav alese ; ….",
          "translation": "Réveille-toi, mon écuyer : et lève-toi de là."
        },
        {
          "ref": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 477",
          "text": "Ronan, Ronan, kerz alese ; ….",
          "translation": "Ronan, Ronan, pars de là."
        },
        {
          "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 197",
          "text": "Alese, marteze, eo red klask mammenn hon henveledigez !",
          "translation": "De là, peut-être, faut-il voir la source de notre ressemblance !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "De là."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 79",
          "text": "Bidoullig a ziode : ruadenn acʼhan, ruadenn alese ….",
          "translation": "Bidoullig [la jument] devenait enragée : ruade par-ci, ruade par-là."
        },
        {
          "ref": "Frañsez Kervella, An ti e traoñ ar cʼhoad, Mouladurioù Hor Yezh, 1990, page 78",
          "text": "Pa zeue mamm-gozh du-mañ e kleven anezhi o komz alies eus Tud Laou. Tud Laou alemañ, Tud Laou alese!",
          "translation": "Lorsque gramd-mère venait chez-nous, je l’entendais souvent parler de Tud Laou. Tud Laou par-ci, Tud Laou par-là !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Par-là."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\a.ˈle.sːe\\"
    }
  ],
  "word": "alese"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.